Se trata ante todo de pensiones, vacaciones adicionales, horarios de trabajo reducidos, una alimentación con fines curativos y preventivos, entre otros. | UN | وهي تتمثل قبل أي شيء آخر في التقاعد المبكر والإجازات الإضافية وخفض عدد ساعات العمل والتغذية العلاجية والوقائية. |
Primero y ante todo, es indispensable una democratización profunda y de gran envergadura en Serbia. | UN | وأشارت الى أنه يلزم قبل أي شيء آخر إنجاز عملية تحول ديمقراطي عميق وواسع اﻷثر في صربيا. |
Favorecer ante todo a la economía, equivale, de hecho, a obstaculizar el funcionamiento de los mecanismos establecidos con el fin de defender los derechos humanos. | UN | فتشجيع الاقتصاد قبل أي شيء آخر معناه عرقلة أداء اﻵليات التي وضعت بهدف الدفاع عن حقوق اﻹنسان لعملها. |
Por lo tanto, es importante que esta dinámica continúe a fin de formalizar y, sobre todo, consolidar esas conquistas. | UN | ولذا فمن اﻷهمية بمكان أن تستمر هذه الدينامية من أجل ترسيخ هذه اﻹنجازات، وتوطيدها قبل أي شيء آخر. |
Las mujeres están participando, sobre todo, en el sector informal que es el más inestable de la economía. | UN | وكانت المرأة تُشارك قبل أي شيء آخر في القطاع غير الرسمي وهو أكثر قطاعات الاقتصادي افتقارا إلى الاستقرار. |
La mejor intervención posible para los niños y adolescentes con riesgo de contraer el VIH es, en primer lugar, impedir que se produzca la infección. | UN | فأفضل تدخل ممكن لفائدة الأطفال والمراهقين المعرضين للإصابة بالفيروس إنما يتمثل في الوقاية منه قبل أي شيء آخر. |
ante todo, reconocemos la responsabilidad que incumbe a los gobiernos nacionales en la promoción de las políticas en favor de los pobres y del desarrollo humano. | UN | ونحن نعترف قبل أي شيء آخر بمسؤوليات الحكومات الوطنية عن تشجيع السياسات والتنمية البشرية التي تخدم مصلحة الفقراء. |
Si, pese a ello, ese derecho sigue conteniendo lagunas e incertidumbres, esas deficiencias se deben ante todo a la naturaleza del tema: es particularmente difícil resolver los problemas ligados a la utilización de recursos naturales compartidos. | UN | وإن كانت لاتزال توجد في هذا القانون ثغرات وأوجه عدم تيقن فإن نواحي الضعف هذه ترجع قبل أي شيء آخر الى نفس طبيعة الموضوع؛ فمن الصعب حل المشاكل المتعلقة باستخدام الموارد الطبيعية المتقاسمة. |
ante todo, como mi país lo está tratando de hacer, debemos promover el acceso de todos a la educación, a la atención de la salud y a los servicios sociales básicos, para que todos los ciudadanos puedan gozar plenamente de sus derechos y puedan vivir con dignidad. | UN | وعلينا قبل أي شيء آخر أن نسعى كما يسعى بلدي إلى تعزيز الفرص ﻷن يحصل الجميع على فـــــرص التعليم والرعاية الصحية والخدمات الاجتماعية اﻷساسية بحيث يتمتع كل مواطن بكامل حقوقه وبالعيـــش الكريم. |
Como se indica en el párrafo 28, el Taliban aparece como uno de los tantos grupos armados que carecen de la capacidad institucional y cuyos decretos tienden ante todo a demostrar al pueblo quién está en el poder. | UN | فكما أشير في الفقرة ٢٨، يبدو أن حركة طالبان ليست إلا مجرد مجموعات مسلحة كأي مجموعات كثيرة أخرى ليس لديها أي وسيلة مؤسسية ترمي قراراتها قبل أي شيء آخر الى أن تظهر للسكان من يتمسك بمقاليد الحكم. |
Pero antes de alcanzar los resultados esperados, debemos ante todo, en este período de sesiones, tratar en profundidad cuestiones fundamentales como la aplicación de las resoluciones de la Organización, la revitalización de la labor de la Asamblea General y la reforma del sistema de Naciones Unidas. | UN | ولكن علينا قبل أن نصل إلى النتائج المرجوة أن نجري في هذه الدورة قبل أي شيء آخر بحثا متعمقا في المسائل الرئيسية، كتنفيذ قرارات المنظمة وتنشيط عمل الجمعية العامة وإصلاح منظومة اﻷمم المتحدة. |
En cuanto al órgano encargado de transformar el proyecto de la Comisión de Derecho Internacional en convención internacional, el orador se inclina por la Asamblea General, ya que es fundamental mantener la integridad del proyecto, que contiene varias avenencias importantes sobre cuestiones complejas y controvertidas que deben ante todo mantenerse. | UN | وفيما يتعلق بالجهاز المعني بتحويل مشاريع المواد التي وضعتها لجنة القانون الدولي إلى اتفاقية دولية أعرب المتكلم عن تفضيله الجمعية العامة، لأنه يجب الحفاظ على سلامة المشاريع، التي تتضمن أوجه تقدم عديدة بشأن مسائل معقدة وجدلية ينبغي المحافظة عليها قبل أي شيء آخر. |
ante todo, hay que respetar, el plazo de junio de 2000 fijado para que la Comisión Preparatoria cumpla su mandato. | UN | واختتم حديثه قائلا إنه لا بد قبل أي شيء آخر من الالتزام بالموعد النهائي لكي تنتهي اللجنة التحضيرية من مهمتها وهو شهر حزيران/يونيه ٢٠٠٠. |
El primero se refiere, sobre todo, a las relaciones entre los particulares y los Estados y se ventila ante los tribunales nacionales. | UN | فالموضوع الأول يتعلق قبل أي شيء آخر بالعلاقات بين الأفراد والدول ويعرض على المحاكم الوطنية. |
Podríamos atrevernos a comprometernos con el sueño de cada uno como lo importante sobre todo lo demás. | TED | كان بإمكاننا أن نجرؤ على الإلتزام بحلم ببعضنا البعض على أنه الشيء الأهم قبل أي شيء آخر. |
12. Tenemos presente, sobre todo, que la meta final del desarrollo es la consecución de la dignidad plena del hombre. | UN | ١٢ - ونحن ندرك قبل أي شيء آخر أن الهدف النهائي من التنمية هو ضمان الكرامة الكاملة للبشرية. |
Por sobre todo, no deben dar por sentado que son las que determinan en forma unilateral las normas del comercio internacional exclusivamente de conformidad con sus intereses y puntos de vista, como si los otros 5.000 millones de seres humanos no tuvieran aspiraciones igualmente legítimas al progreso, la justicia y el bienestar. | UN | وعليها قبل أي شيء آخر ألا تفترض أنها تدون من جانب واحد قواعد التجارة الدولية وفق مصالحها وآرائها فحسب وكأن المليارات الخمسة الأخرى من البشر ليست لهم تطلعات مشروعة مثلها إلى التقدم والعدل والرفاه. |
Cabía esperar que el PNUD pudiera contar con el apoyo de la Junta y que nadie perdiera de vista el objetivo estratégico que era lograr un personal renovado dedicado a llevar a la práctica una concepción más precisa de la orientación del PNUD que respondiera sobre todo a los objetivos de los países en que se ejecutaban programas. | UN | وأُعرب عن الأمل أن يتمكن البرنامج الإنمائي من الاعتماد على دعم من المجلس وأن يضع الجميع نصب أعينهم الهدف الاستراتيجي، وهو تحقيق النتيجة التي تتمثل في تجديد الموظفين الملتزمين برؤية أكثر تركيزا على الغايات التي ينشدها البرنامج الإنمائي، مع الاستجابة قبل أي شيء آخر لأهداف البلدان التي تشملها البرامج. |
Cabía esperar que el PNUD pudiera contar con el apoyo de la Junta y que nadie perdiera de vista el objetivo estratégico que era lograr un personal renovado dedicado a llevar a la práctica una concepción más precisa de la orientación del PNUD que respondiera sobre todo a los objetivos de los países en que se ejecutaban programas. | UN | وأُعرب عن الأمل أن يتمكن البرنامج الإنمائي من الاعتماد على دعم من المجلس وأن يضع الجميع نصب أعينهم الهدف الاستراتيجي، وهو تحقيق النتيجة التي تتمثل في تجديد الموظفين الملتزمين برؤية أكثر تركيزا على الغايات التي ينشدها البرنامج الإنمائي، مع الاستجابة قبل أي شيء آخر لأهداف البلدان التي تشملها البرامج. |
En primer lugar resulta esencial encontrar una solución para los problemas que actualmente impiden la reconstrucción de este país de tan tremendo potencial. | UN | ٤٠ - من الضروري قبل أي شيء آخر إيجاد حل للمشاكل التي تعرقل حاليا إعادة بناء هذا البلد ذي اﻹمكانات الهائلة. |
Si Corea del Norte insiste en debatir la cuestión de los derechos humanos, en primer lugar debería abrir al mundo, y especialmente a las organizaciones de derechos humanos, su sociedad herméticamente cerrada, a fin de que todos podamos ver qué sucede exactamente dentro de sus fronteras. | UN | فإن كانت كوريا الشمالية لا تزال مصرة على مناقشة حقوق اﻹنسان، فإنه ينبغي لها، قبل أي شيء آخر أن تفتح أبواب مجتمعها المغلق بإحكام أمام العالم، ولا سيما، أمام منـظمات حقــوق اﻹنسان، لكي يتسنى لنــا جميــعا رؤية ما يجري داخل حدودها. |
Por otra parte, la agenda de los diálogos de paz entre el Gobierno y las FARC no incluye de manera prioritaria el tema de derechos humanos y del derecho internacional humanitario, a pesar de los reclamos de la sociedad civil a que se discutan en primer lugar. | UN | وفضلا عن ذلك، لم يمنح جدول أعمال محادثات السلم بين الحكومة والقوات المسلحة الثورية في كولومبيا الأولوية لمسألة حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، على الرغم من مطالبة المجتمع بمناقشة هذه المسألة قبل أي شيء آخر. |