Además proporciona un marco gracias al cual los organismos oficiales tendrán en cuenta a las personas con discapacidad antes de adoptar decisiones. | UN | وتوفر الاستراتيجية أيضا إطارا سيكفل مراعاة الإدارات الحكومية والوكالات الحكومية الأخرى للمعوقين قبل اتخاذ القرارات. |
antes de adoptar decisiones de este tipo, sería recomendable realizar una evaluación independiente e imparcial. | UN | ويُستحسن قبل اتخاذ القرارات هذه إجراء تقييم محايد مستقل. |
De hecho, parecería lógico analizar atentamente los efectos negativos que tienen las sanciones en terceros Estados antes de adoptar decisiones en ese sentido y prever la elaboración de un estudio sobre las consecuencias económicas con motivo de la preparación de las decisiones. | UN | حيث يبدو منطقيا في الواقع التفكير بعناية تامة في اﻵثار السلبية للجزاءات على الدول الثالثة قبل اتخاذ القرارات في هذا الشأن والتفكير في وضع دراسة عن اﻵثار الاقتصادية خلال فترة إعداد القرارات. |
:: Que se promueva la pronta coordinación entre el Consejo de Seguridad y las organizaciones regionales, en especial antes de que se adopten decisiones que puedan interesarles o afectarlos | UN | :: تعزيز التنسيق المبكر بين مجلس الأمن والمنظمات الإقليمية، لا سيما قبل اتخاذ القرارات التي قد تعنيها أو تؤثر فيها. |
Desde entonces no ha habido otros debates de orientación, donde se escucha a los Estados Miembros que no son miembros del Consejo de Seguridad antes de tomar decisiones. | UN | ولم تجر منذ ذلك الوقت أية مناقشات توجيهية أخــرى يجـــري فيها الاصغـــاء قبل اتخاذ القرارات الى آراء الدول اﻷعضاء من غير أعضاء مجلس اﻷمن. |
Algunos países han establecido también órganos consultivos, formados por los usuarios y las partes interesadas, cuya opinión debe recabarse antes de adoptar una decisión o recomendación importante. | UN | كما أنشأ بعض البلدان هيئات استشارية تتألف من المستعملين وغيرهم من اﻷطراف المعنية، وتشترط هذه البلدان التماس آراء أعضاء هذه الهيئات قبل اتخاذ القرارات والتوصيات الرئيسية. |
Para profundizar en el examen de estos puntos, tenemos que alegrarnos en primer lugar de que el Consejo de Seguridad, como sugirieron Italia y otros países, haya convertido en práctica habitual la celebración de consultas con los países que aportan contingentes antes de adoptar decisiones sobre operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ولتفصيل هذه النقاط يسرنا بادئ ذي بدء أن مجلس اﻷمن، بناء على اقتراح إيطاليا وبلدان أخرى، أرسى ممارسة معتادة هي عقد مشاورات مع البلدان المساهمة بالقوات قبل اتخاذ القرارات بشأن عملية حفظ السلام. |
Les pide que apoyen y defiendan al personal de la Organización, que lo consulten antes de adoptar decisiones que le conciernen y que velen por que sea tratado con respeto y dignidad. | UN | كما أن لجنة التنسيق تدعو الدول اﻷعضاء إلى دعم موظفي المنظمة والدفاع عنهم، واستشارتهم قبل اتخاذ القرارات التي تخصهم، والعمل على معاملتهم باحترام وكرامة. |
Además constituye un marco para que los Ministerios y demás organismos oficiales tengan en cuenta a las personas con discapacidad antes de adoptar decisiones. | UN | وتوفر أيضا إطارا لكفالة مراعاة الإدارات الحكومية والوكالات الحكومية الأخرى للأفراد المصابين بحالات إعاقة قبل اتخاذ القرارات. |
Las necesidades del público pueden atenderse mejor por ejemplo, si se evalúan, si se celebran debates con el público antes de adoptar decisiones normativas y si se suministran oportunamente bienes y servicios económicos y sociales. | UN | ويمكن تحسين الاستجابة لاحتياجات الجمهور من خلال وسائل من قبيل تقييم الاحتياجات، وإجراء مناقشات مع الجمهور قبل اتخاذ القرارات المتعلقة بالسياسات، وكفالة تقديم السلع والخدمات الاقتصادية والاجتماعية في الوقت المناسب. |
Queremos un Consejo que tenga verdaderamente en cuenta las opiniones de los Miembros de la Organización antes de adoptar decisiones, y que garantice un nivel de acceso real a los Estados que no son miembros de ese órgano. | UN | ونريد مجلسا يأخذ في الاعتبار حقا آراء مجموع الأعضاء في المنظمة قبل اتخاذ القرارات ويضمن قدرا من الانفتاح الحقيقي على الدول غير الأعضاء في تلك الهيئة. |
En opinión de numerosos Estados Miembros también era preciso estar mejor preparados y debidamente informados antes de adoptar decisiones sobre políticas estratégicas y cuestiones financieras. | UN | كما رأت دول أعضاء كثيرة أنها تحتاج إلى الاستعداد بشكل أفضل وإلى الاطلاع المناسب قبل اتخاذ القرارات بشأن السياسات الاستراتيجية والأمور المالية. |
Además, este mecanismo permite una manera rentable y equitativa para que todos los Estados Miembros se beneficien de análisis independientes antes de adoptar decisiones sobre asuntos sustantivos en la Primera Comisión. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تتيح هذه الآلية لجميع الدول الأعضاء وسيلة فعالة من حيث التكلفة ومنصفة لكي تستفيد من التحليل المستقل قبل اتخاذ القرارات بشأن المسائل الجوهرية في اللجنة الأولى. |
En la mayoría de las sociedades democráticas, la participación pública es el mecanismo de que dispone la población para hacerse escuchar antes de que se adopten decisiones importantes y es también una oportunidad para influir en esas decisiones desde el inicio hasta el final del proceso de adopción. | UN | وفي معظم المجتمعات الديمقراطية، أصبحت مشاركة الجمهور آلية تكفل ليس فقط إسماع صوته قبل اتخاذ القرارات الكبرى، بل تتيح له أيضا فرصة التأثير على القرارات من بداية عملية اعتمادها إلى نهايتها. |
Asesoramiento jurídico efectivo, oral y por escrito, al personal del DAAT y al personal de las misiones antes de que se adopten decisiones administrativas sobre controversias | UN | تقديم المشورة القانونية الكتابية والشفوية الفعالة لإدارة الدعم الميداني والأفراد الموجودين في البعثات قبل اتخاذ القرارات الإدارية بشأن المسائل المتنازع عليها |
El multilateralismo inclusivo que se promueve y se práctica en el sistema de las Naciones Unidas permite a todos los Estados, grandes y pequeños, hacer oír su voz y presentar sus intereses, antes de que se adopten decisiones frente a los temas de la agenda mundial. | UN | إن تعددية الأطراف الشاملة التي تتعزز وتمارس في منظومة الأمم المتحدة تتيح لجميع الدول، كبيرها وصغيرها، أن تُسمع صوتها وتبيّن مصالحها، قبل اتخاذ القرارات بشأن بنود البرنامج العالمي. |
A este respecto, antes de tomar decisiones o acciones importantes, el Consejo está moralmente obligado a consultar con los grupos regionales, con los países que contribuyen con tropas y con todos los Miembros. | UN | إن المجلس في هذا الصدد ملزم بأن يقوم، قبل اتخاذ القرارات أو اﻹجراءات الرئيسية، بالتشاور مع المجموعات اﻹقليمية والبلدان المساهمة بقوات ومع مجموع اﻷعضاء. |
Algunos países han establecido también órganos consultivos, formados por los usuarios y las partes interesadas, cuya opinión debe recabarse antes de adoptar una decisión o recomendación importante. | UN | كما أنشأ بعض البلدان هيئات استشارية تتألف من المستخدمين وغيرهم من اﻷطراف المعنية ، وتشترط هذه البلدان التماس آراء أعضاء هذه الهيئات قبل اتخاذ القرارات والتوصيات الرئيسية . |
11. Se declaró que el modelo de negociación de la OMC había cambiado, al exigir los países en desarrollo que se les oyera y se les manifestara confianza antes de que se adoptaran decisiones que podían tener grandes consecuencias para ellos. | UN | 11 - وذُكر أن نمط التفاوض في منظمة التجارة العالمية قد تغير، إذ أخذت البلدان النامية تطالب بإبداء رأيها وبالتشاور معها قبل اتخاذ القرارات التي لها تبعات بعيدة الأثر عليها. |
antes de la aprobación de las resoluciones y decisiones se proporcionó al Consejo, cuando correspondió, de conformidad con el párrafo 3 del artículo 31 de su reglamento, una exposición de las consecuencias para el presupuesto por programas. | UN | ووفقا للفقرة ٣ من المادة ٣١ من النظام الداخلي للمجلس، فقد زود المجلس عند اللزوم ببيان باﻵثار المترتبة في الميزانية البرنامجية قبل اتخاذ القرارات والمقررات. |
:: Asesoramiento jurídico, escrito y oral, al DAAT y al personal de las misiones antes de que adopten decisiones administrativas sobre cuestiones controvertidas | UN | :: تقديم المشورة القانونية الخطية والشفوية لإدارة الدعم الميداني - وأفراد البعثات قبل اتخاذ القرارات الإدارية بشأن القضايا المتنازع عليها |
En la Plataforma de Acción de Beijing (A/CONF.177/20), se pidió a los gobiernos que, al ocuparse de las cuestiones relativas a la infancia y la juventud, promovieran una política activa y manifiesta en el sentido de incorporar una perspectiva de género en todos los programas y políticas, de forma que antes de adoptar cualquier decisión se analizara de qué forma afectaría a la niña y al niño respectivamente (véase párr. 273). | UN | 3 - وفي منهاج عمل بيجين (A/CONF.177/20) طلب إلى الحكومات أن تدعم، في تصديها للمسائل المتعلقة بالأطفال والشباب، سياسة نشطة وواضحة لتعميم مراعاة المنظور الجنساني في جميع السياسات والبرامج بحيث يمكن تحليل الآثار على الفتيات والفتيان على التوالي قبل اتخاذ القرارات (الفقرة 273). |
Desde el inicio de la crisis os he informado periódicamente de la evolución de la situación, los obstáculos encontrados en el camino de la restauración de la paz y los numerosos malentendidos respecto de las vías y los medios para lograr la normalización. Asimismo, os he escuchado antes de adoptar las decisiones que afectan al futuro de nuestro país. | UN | وقد دأبت منذ بداية الأزمة على إطلاعكم باستمرار على تطور الحالة وعلى العقبات التي واجهناها في طريق إعادة السلم وعلى أوجه الخلاف المتعددة التي اعترضت مسيرتنا في سبيل إعادة الأمور إلى وضعها الطبيعي، كما استمعت إليكم قبل اتخاذ القرارات المتعلقة بمستقبل بلدنا. |
No obstante, también celebraríamos que se desarrollen esfuerzos destinados a lograr que los Estados Miembros afectados directamente por una acción del Consejo puedan manifestar sus opiniones directamente ante todo el Consejo antes de que se tomen decisiones en consultas a puertas cerradas. | UN | ومع ذلك، نرحب أيضا بالجهود التي من شأنها أن تتيح للدول اﻷعضاء، التي تأثرت مباشرة بإجراء للمجلس، إمكانية اﻹعراب عن آرائها مباشرة أمام المجلس بكامل هيئته قبل اتخاذ القرارات في المشاورات المغلقة. |
Se debe dar al público la oportunidad de manifestar sus opiniones antes de la adopción de decisiones definitivas y debe existir la posibilidad de modificar los planes. | UN | ويجب أن تُتاح للجمهور فرصة إبداء الرأي قبل اتخاذ القرارات النهائية، وأن يُسمح بتعديل الخطط. |