No obstante, también se reconoció de manera general que no se estaba en vías de cumplir los ODM y que así ocurría incluso antes de la crisis financiera y económica iniciada en 2008. | UN | بيد أنه كان هناك أيضاً إقرار عام بأن هذه الأهداف ليست على المسار الصحيح، وأن الحال كان كذلك حتى قبل الأزمة المالية والاقتصادية التي بدأت في عام 2008. |
No obstante, también se reconoció de manera general que no se estaba en vías de cumplir los ODM y que así ocurría incluso antes de la crisis financiera y económica iniciada en 2008. | UN | بيد أنه كان هناك أيضاً إقرار عام بأن هذه الأهداف ليست على المسار الصحيح، وأن الحال كان كذلك حتى قبل الأزمة المالية والاقتصادية التي بدأت في عام 2008. |
En partes de Asia oriental y Sudamérica las tasas de desempleo de hecho han caído por debajo de los niveles registrados antes de la crisis financiera. | UN | وفي أجزاء من شرق آسيا وأمريكا الجنوبية، انخفضت بالفعل معدلات البطالة دون المستويات التي كانت عليها قبل الأزمة المالية. |
Sin embargo, en la mayoría de las economías el crecimiento probablemente seguirá estando muy por debajo del nivel anterior a la crisis financiera mundial. | UN | غير أن النمو المحتمل في معظم الاقتصادات سيظل أقل بكثير من المستوى المشهود قبل الأزمة المالية العالمية. |
En los siete años anteriores a la crisis financiera y económica, las economías de la mayoría de los países africanos crecieron de manera consistente a una tasa media del 5% anual, debido principalmente a una gestión macroeconómica racional. | UN | فلمدة سبع سنوات قبل الأزمة المالية والاقتصادية، نمت اقتصادات معظم البلدان الأفريقية بشكل مطرد بمعدل 5 في المائة سنوياً، ويرجع ذلك أساسا إلى الإدارة السليمة للاقتصاد الكلي. |
Aún así, las tasas de desempleo en la mayoría de las economías de Asia siguen estando muy por encima de los niveles registrados antes de la crisis financiera de Asia en el decenio de 1990. | UN | ومع ذلك، فإن معدلات البطالة في معظم اقتصادات البلدان الآسيوية ما زالت أعلى من المستويات التي وصلت إليها قبل الأزمة المالية الآسيوية التي حدثت في التسعينات. |
El crecimiento de los proyectos relacionados con el turismo registrado antes de la crisis financiera en curso dio más impulso al sector de la construcción, que tuvo como manifestación más importante la construcción de nuevos hoteles y complejos turísticos de lujo, edificios comerciales e infraestructuras públicas. | UN | كما أضاف نمو المشاريع ذات الصلة بالسياحة، قبل الأزمة المالية الحالية، دفعة لقطاع التشييد، وأهم تلك المشاريع هو تطوير المنتجعات والفنادق الفاخرة الجديدة والمباني التجارية والهياكل الأساسية العامة. |
Ya antes de la crisis financiera y económica imperante, 16 millones de personas de África habían caído en la pobreza y el hambre a raíz de las crisis de alimentos y combustible. | UN | فحتى قبل الأزمة المالية والاقتصادية الحالية، كان 16 مليون شخص في أفريقيا قد سقطوا في هوة الفقر والجوع بسبب أزمتي الغذاء والوقود. |
11. En cuanto a la experiencia de los países europeos emergentes antes de la crisis financiera mundial, un experto afirmó que la región constituía una excepción a los indicios existentes de un vínculo entre crecimiento y entrada de capital. | UN | 11- أما بشأن التجربة التي مرت بها البلدان الأوروبية الناشئة قبل الأزمة المالية العالمية، فقد أكد أحد الخبراء أن المنطقة أظهرت استثناء للأدلة التي تبين وجود صلة بين النمو وتدفقات رؤوس الأموال الوافدة. |
En la perspectiva a más corto plazo, no cabe esperar que los desequilibrios mundiales vuelvan a situarse en los niveles de antes de la crisis financiera mundial. | UN | 40 - وتشير التوقّعات إلى أنه في الأجل القريب، ليس من المنتظر أن تعود الاختلالات العالمية إلى مستويات ما قبل الأزمة المالية العالمية. |
Por ejemplo, en el Caribe, varios países estabilizaron e incluso redujeron su ratio de deuda pública antes de la crisis financiera mundial, gracias al crecimiento económico. | UN | ففي منطقة البحر الكاريبي على سبيل المثال، حققت العديد من البلدان استقراراً في نسب دينها العام بل خفضتها قبل الأزمة المالية العالمية، وذلك نتيجة للنمو الاقتصادي. |
Como los avances logrados por los países en desarrollo sin litoral antes de la crisis financiera están en riesgo, es más urgente que nunca la aplicación plena, oportuna y efectiva del Programa de Acción de Almaty. | UN | ونظرا لأن التقدم الذي أحرزته البلدان النامية غير الساحلية قبل الأزمة المالية معرض للخطر، فإن التنفيذ الكامل والمناسب والفعال لبرنامج عمل ألماتي أكثر إلحاحا من أي وقت مضى. |
El potencial de crecimiento en muchos países en desarrollo es probablemente más bajo que antes de la crisis financiera mundial; en China, por ejemplo, se espera que la trayectoria de crecimiento sea más baja pero más sostenible y equilibrada. | UN | وربما كانت إمكانات النمو في العديد من البلدان النامية أقل مما كانت عليه قبل الأزمة المالية العالمية؛ فالصين، على سبيل المثال، يُقدر أنها تحولت إلى منحنى للنمو أدنى ولكنه أكثر استدامة وتوازنا. |
En particular, la relación entre el crecimiento del comercio mundial y el crecimiento de la producción mundial puede que esté en un nivel inferior que antes de la crisis financiera mundial. | UN | وواضح أن النسبة بين نمو التجارة العالمية ونمو الناتج العالمي ربما تكون في مستوى أدنى مما كانت عليه قبل الأزمة المالية العالمية. |
Aunque estas economías tienen unos déficits públicos y unos niveles de deuda más bajos que las economías desarrolladas, sus posiciones fiscales son generalmente más débiles que antes de la crisis financiera mundial. | UN | وعلى الرغم من أن قيم العجز المالي الحكومي ومستويات الديون لهذه الاقتصادات أقل من تلك التي تتكبدها الاقتصادات المتقدمة، فإن أوضاعها المالية أضعف بوجه عام مما كانت عليه قبل الأزمة المالية العالمية. |
antes de la crisis financiera mundial, la mayoría de esos países había conseguido reducir drásticamente sus tasas medias de endeudamiento y desarrollar o ampliar sus mercados nacionales para colocar instrumentos de deuda en moneda nacional. | UN | وكانت غالبية البلدان النامية قد خفضت بشدة، قبل الأزمة المالية العالمية، متوسط نسب استدانتها، وطوَّرت أو وسَّعت أسواقها الداخلية لإصدار صكوك دين بالعملات المحلية. |
La tasa mundial de desempleo se mantiene alta, en torno al 6%, con unos 200 millones de personas desempleadas, 30 millones más que antes de la crisis financiera mundial. | UN | ولا يزال معدل البطالة في العالم مرتفعاً، إذ يناهز 6 في المائة، ويبلغ عدد العاطلين نحو 200 مليون شخص وهو ما يزيد على عددهم قبل الأزمة المالية العالمية ب30 مليون شخص. |
De hecho, el proceso de industrialización había convertido Asia en un gran importador de productos básicos. Prueba de ello era que durante muchos años, antes de la crisis financiera asiática, esta región había aportado un gran dinamismo al comercio mundial de muchos productos básicos. | UN | والواقع أن عملية التصنيع قد جعلت من آسيا مستورداً هاماً جداً للسلع الأساسية، لدرجة أن آسيا كانت طوال أعوام عديدة، قبل الأزمة المالية الآسيوية، المنطقة التي توفر الحيوية للتجارة العالمية في العديد من السلع الأساسية. |
No obstante, las contribuciones a los recursos básicos no llegaron al monto anterior a la crisis financiera de 18,7 millones de dólares, y están muy por debajo del objetivo establecido de 25 millones de dólares para que el FNUDC pueda desplegar actividades de forma eficaz en los 40 países menos adelantados. | UN | ومع ذلك، فإن المساهمات الأساسية لم تعد إلى مستوياتها قبل الأزمة المالية عندما بلغت 18.7 مليون دولار، ولاتزال عاجزة عن تلبية الهدف المحدد بمبلغ 25 مليون دولار تُقدم إلى صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية ليعمل بكفاءة في 40 من أقل البلدان نموا. |
La escasa demanda en muchos países desarrollados y el crecimiento vacilante en los países en desarrollo provocó un descenso en el crecimiento de las exportaciones mundiales, del 3,1% en 2012 a tan solo el 2,3% en 2013, muy por debajo de la tendencia anterior a la crisis financiera. | UN | وأدى تباطؤ الطلب في العديد من البلدان المتقدمة النمو وتعثر النمو في البلدان النامية إلى انخفاض في نمو حجم الصادرات العالمية من 3.1 في المائة في عام 2012 ليصل إلى 2.3 في المائة فقط في عام 2013، أي أقل بكثير من الاتجاه المشهود قبل الأزمة المالية. |
En los siete años anteriores a la crisis financiera y económica, las economías de la mayoría de los países africanos crecieron de manera consistente a una tasa media del 5% anual, debido principalmente a una gestión macroeconómica racional. | UN | فلمدة سبع سنوات قبل الأزمة المالية والاقتصادية، نمت اقتصادات معظم البلدان الأفريقية بشكل مطرد بمعدل 5 في المائة سنوياً، ويرجع ذلك أساسا إلى الإدارة السليمة للاقتصاد الكلي. |
Los desequilibrios de las balanzas por cuenta corriente de las principales economías se han reducido de forma significativa en comparación con los niveles anteriores a la crisis financiera. | UN | 48 - وتراجعت أوجه اختلال الحسابات الجارية في الاقتصادات الرئيسية عن المستويات التي بلغتها قبل الأزمة المالية. |