"قبل الانتقال إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • antes de pasar a
        
    • antes de pasar al
        
    • antes de proceder a
        
    • antes de centrarse en
        
    • antes de trasladarse a
        
    • antes de mudarse a
        
    • antes de migrar a
        
    • antes de abordar las
        
    • antes de la transición a
        
    Podríamos empezar con un problema fácil y hacer aumentar nuestra confianza antes de pasar a otros más complicados. UN ويمكننا أن نبدأ بمسألة سهلة وأن نبني الثقة قبل الانتقال إلى مسائل أكثر تعقيدا.
    El Paraguay, que pertenece al grupo de países menos adelantados, todavía está procurando alcanzar metas mínimas antes de pasar a los aspectos más ambiciosos y complejos de la supervivencia y el desarrollo infantil. UN ومما يذكر أن باراغواي، التي هي من أقل البلدان نمواًّ، ما زالت تسعى إلى تحقيق الأهداف الدنيا قبل الانتقال إلى الجوانب الأكثر طموحاً وتعقيداً من جوانب نماء الطفل.
    Con ello termina la lista de oradores para hoy. ¿Desea alguna delegación hacer uso de la palabra en este momento antes de pasar a otras cuestiones? UN هل يرغب أي وفد في إلقاء كلمة الآن قبل الانتقال إلى موضوع آخر؟ يبدو أن الأمر ليس كذلك.
    6. antes de pasar al fondo de mi informe, quisiera tratar de un tema preocupante. Se trata de la cuestión de la ocupación. UN 6- قبل الانتقال إلى تناول موضوع تقريري هذا، ثمة مسألة أولية مثيرة للقلق أود أن أتطرّقَ إليها، وأعني مسألة الاحتلال.
    antes de proceder a establecer mercados a término, el mercado al contado tenía primero que alcanzar un nivel de desarrollo suficientemente alto. UN فأولا ستكون هناك حاجة إلى سوق نقدية متطورة بشكل كاف، قبل الانتقال إلى اﻷسواق اﻵجلة.
    Los países podrían comenzar por identificar sus categorías clave antes de pasar a los niveles superiores recomendados por el IPCC. UN ويمكن أن تبدأ البلدان بتحديد فئاتها الرئيسية قبل الانتقال إلى طبقات أعلى أوصى بها الفريق.
    Los repetidos fracasos pusieron de relieve la importancia de llegar a acuerdos sobre cuestiones de fondo antes de pasar a la etapa final. UN وتؤكد النكسات المتكررة أهمية الوصول إلى الجوهر قبل الانتقال إلى المرحلة النهائية.
    Se consideró que era necesario volver a examinar estos componentes amplios del marco de programación antes de pasar a la elaboración detallada de las metodologías para la asignación y la distribución de recursos, que son los temas centrales del documento principal. UN وقد اعتبر من الضروري استعراض هذه العناصر اﻷوسع نطاقا ﻹطار البرمجة قبل الانتقال إلى الصياغة المفصلة لمخصصات الموارد ومنهجيات توزيع الموارد، التي هي موضع التركيز في الوثيقة الرئيسية.
    Algunos miembros estimaron que era importante conocer las opiniones de la Asamblea sobre ese particular antes de pasar a otros aspectos del examen en curso. UN ورأى بعض اﻷعضاء أنه من اﻷهمية بمكان الحصول على رأي الجمعية العامة بشأن هذه المسألة قبل الانتقال إلى الجوانب اﻷخرى من العملية الجارية.
    78. antes de pasar a sus conclusiones, el Representante Especial desea señalar lo siguiente: UN 78- يود الممثل الخاص، قبل الانتقال إلى استنتاجاته، أن يشير إلى الملاحظات التالية:
    Esto significa que una vez que empiece la operación de corte deberá terminarse con grupos de armas de armas similares antes de pasar a otro grupo. UN ومعنى ذلك أنه عندما تبدأ عملية القطع يجب أن يجري استكمالها حتى نهايتها بالنسبة للنوع المعين من الأسلحة قبل الانتقال إلى النوع الثاني.
    Ambas partes aceptaron las propuestas en principio y las Naciones Unidas aclararon a ambas partes diversos puntos de especial interés para ellas, antes de pasar a la etapa de aplicación. UN وقبِل الطرفان المقترحات من حيث المبدأ، وقدّمت الأمم المتحدة لهما إيضاحات إضافية تتعلق بنقاط تشغل بالهما بشكل خاص، قبل الانتقال إلى مرحلة التنفيذ.
    Frecuentemente se destaca la necesidad de empezar desde abajo, prestando atención a las comunidades más vulnerables, antes de pasar a escalas mayores, como la provincial y la nacional. UN وكثيرا ما يجري التأكيد على ضرورة البناء من القاعدة فصاعداً، بدءا بأكثر المجتمعات تأثرا قبل الانتقال إلى مستوى المقاطعات والمستوى الوطني الأكثر طموحاً.
    En la lista de oradores figura el Embajador de la República Islámica del Irán, pero antes de pasar a examinar esa lista, desearía formular algunos comentarios desde la Presidencia sobre la manera en que he previsto organizar los trabajos esta semana. UN لدي على قائمة المتكلمين سفير جمهورية إيران الإسلامية، ولكنني أود، قبل الانتقال إلى قائمة المتكلمين، تقديم بعض الملاحظات لأبيّن الإجراءات التي أعتزم اتخاذها هذا الأسبوع.
    antes de pasar al fondo de mi informe, quisiera ocuparme de un tema preocupante. Se trata de la cuestión de la ocupación. UN 6 - قبل الانتقال إلى تناول موضوع تقريري هذا، ثمة مسألة أولية مثيرة للقلق أود أن أتطرّقَ إليها، وأعني مسألة الاحتلال.
    antes de pasar al siguiente tema del orden del día, quisiera reiterar mi agradecimiento, en nombre del Comité, al Secretario General Adjunto y, por su mediación, al Secretario General, por inaugurar el período de sesiones de 1994 del Comité y por su presencia hoy entre nosotros. UN قبل الانتقال إلى البند التالي المدرج في جدول اﻷعمــــال، أود أن أؤكـــد مجــــددا تقديري، نيابة عن اللجنة، لوكيل اﻷمين العام، ومن خلاله إلى اﻷمين العام، لافتتاحه دورة اللجنة لعام ١٩٩٤، ولوجوده هنا اليوم.
    Usted observará que en el apéndice se ha tenido el propósito de aclarar el contexto en que se ha hecho esta labor antes de proceder a esbozar cualquier elemento sugerido. UN وينبغي الإشارة إلى أن الضميمة تحاول توضيح السياق الذي بذلت ضمنه هذه المساعي قبل الانتقال إلى تحديد أية عناصر مقترحة.
    Por tal razón en la sección siguiente del presente informe se intentará aclarar el significado de la liberalización de las políticas sobre inversiones extranjeras directas y distinguir entre sus diversos componentes, antes de proceder a examinar hasta qué punto dicho proceso ha modificado las pautas de inversión en todo el mundo. UN ولذلك، يحاول الفرع الثاني من هذا التقرير توضيح معنى تحرير السياسات المتعلقة بالاستثمار المباشر اﻷجنبي والتمييز بين مختلف العناصر التي تتكون منها فكرته، قبل الانتقال إلى النظر في مدى ما أسفرت عنه هذه العملية من تغيير في اﻷطر الاستثمارية في جميع أنحاء العالم.
    Varios representantes dijeron que era preciso seguir trabajando para desarrollar los mecanismos financieros del Convenio de Estocolmo antes de centrarse en el mecanismo relativo al cumplimiento. UN وقال العديد من الممثلين إنه لا بد من بذل المزيد من العمل لتطوير آليات مالية في إطار اتفاقية استكهولم قبل الانتقال إلى الآلية المالية.
    La familia residió en los Estados Unidos antes de trasladarse a Alemania. UN وكانت الأسرة تعيش في الولايات المتحدة قبل الانتقال إلى ألمانيا.
    Los refugiados que viven en los campamentos deben solicitar un permiso antes de mudarse a otro campamento. UN وعلى الذين يقيمون في مخيمات أن يتقدموا بطلب للحصول على تصريح قبل الانتقال إلى أي مخيمات أخرى.
    i. antes de migrar a la nueva versión del sistema de control de la ejecución financiera, definir cuidadosamente los procedimientos institucionales y los requisitos del sistema en el marco de las IPSAS para evitar los riesgos indicados en el párrafo 11.7. UN `1` الحرص قبل الانتقال إلى العمل بالنسخة الجديدة من أغرسو على التحديد الدقيق لعمليات إدارة الأعمال واحتياجات النظام في ظل المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام لتجنب المخاطر المبينة في الفقرة 11-7.
    10. La Presidenta invita a los miembros del Comité a que formulen sus observaciones sobre las respuestas complementarias aportadas por la delegación, antes de abordar las cuestiones 21 a 30 de la lista de cuestiones. UN 10- الرئيسة دعت أعضاء اللجنة إلى إبداء تعليقاتهم على الردود الإضافية التي قدمها الوفد قبل الانتقال إلى الأسئلة من 21 إلى 30 من قائمة المسائل.
    Respecto de la seguridad, existían planes para concluir un acuerdo sobre la eliminación de las armas antes de la transición a la libre determinación. UN أما فيما يتعلق بالأمن، فأشير إلى وجود خطط ترمي إلى إبرام اتفاق بشأن إزالة الأسلحة قبل الانتقال إلى تقرير المصير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more