"قبل اللجوء إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • antes de recurrir a
        
    • antes de recurrir al
        
    • antes de acudir a
        
    • antes de un
        
    • antes de dirigirse al
        
    • previo a la adopción de medidas en
        
    • antes de acudir al
        
    • antes de proceder a
        
    Algunos países comunicaron que aplicaban por lo general los tratados de extradición bilaterales antes de recurrir a los tratados multilaterales. UN وأشارت بعض الدول إلى أنَّ المعاهدات الثنائية لتسليم المجرمين تطبَّق عموماً قبل اللجوء إلى المعاهدات المتعددة الأطراف.
    antes de recurrir a los expertos asesores, tal como se prevé en el párrafo 2 del artículo 14, habría que recabar el consentimiento expreso de las partes. UN وقد ينبغي قبل اللجوء إلى الخبراء الاستشاريين كما تنص على ذلك الفقرة ٢ من المادة ١٤، الحصول على موافقة صريحة من اﻷطراف.
    Al contrario, en caso de violaciones graves del derecho internacional susceptibles de ocasionar una ruptura de la paz y la seguridad internacionales, habría que buscar otros medios de solución antes de recurrir a las sanciones. UN بل إنه أمام الانتهاكات الخطيرة للقانون الدولي التي من شأنها أن تتسبب في اﻹخلال بالسلم واﻷمن الدوليين، ينبغي على العكس من ذلك، إيجاد وسائل أخرى للتسوية قبل اللجوء إلى الجزاءات.
    Por el contrario, deben interponerse todos los recursos administrativos y judiciales antes de recurrir al arbitraje. UN بل على العكس، يجب استخدام جميع اﻹجراءات اﻹدارية والقانونية قبل اللجوء إلى التحكيم.
    Si se previera un primer examen de las peticiones por el organismo regulador antes de acudir a los tribunales, se evitarían demoras. UN ومن شأن إجراء الجهة المنظِّمة مراجعة أولى لالتماس ما قبل اللجوء إلى المحاكم أن يؤدي إلى تجنب التأخير.
    La Comisión confía en que antes de recurrir a expertos externos se aproveche plenamente la capacidad técnica disponible dentro de la Organización. UN واللجنة واثقة من أن الخبرة الفنية المتاحة داخل المنظمة ستستخدم بالكامل قبل اللجوء إلى الخبرة الفنية الخارجية.
    Es necesario que se haga un análisis minucioso antes de recurrir a ese tipo de servicios. UN وقال إنه يتعين إجراء تحليل شامل قبل اللجوء إلى هذه الخدمات.
    Así, la inclusión en el artículo 48 de la obligación de negociar antes de recurrir a las contramedidas parecía ser una medida bien encaminada. UN لذلك فإن إدراج التزام بالتفاوض قبل اللجوء إلى التدابير المضادة في المادة ٨٤ يبدو خطوة في الاتجاه الصحيح.
    La Comisión confía en que antes de recurrir a expertos externos se aproveche plenamente la capacidad técnica disponible dentro de la Organización. UN واللجنة واثقة من أن الخبرة الفنية المتاحة داخل المنظمة ستستخدم بالكامل قبل اللجوء إلى الخبرة الفنية الخارجية.
    Ello posibilitaría que los fondos, programas y organismos de las Naciones Unidas aprovecharan mejor las oportunidades de formación que ofrece el sistema, o por lo menos consideraran la posibilidad de utilizarlos antes de recurrir a consultores privados. UN فهو سيتيح لصناديق الأمم المتحدة وبرامجها، فضلا عن وكالات الأمم المتحدة، الاستفادة بشكل أكبر من فرص التدريب المتاحة داخل المنظومة، أو على الأقل التفكير في استخدامها قبل اللجوء إلى الاستشاريين الخاصين.
    El Gobierno del Canadá considera que estas alegaciones deberían ser examinadas por los poderes judiciales del país antes de recurrir a los mecanismos internacionales. UN وترى الحكومة الكندية أن هذه الادعاءات يجب أن ينظر فيها أولاً النظام القضائي الكندي قبل اللجوء إلى الآلية الدولية.
    Se sugirió que en el derecho consuetudinario actual no existe norma alguna que exija que la existencia del hecho internacionalmente ilícito sea determinada por un tercero antes de recurrir a las contramedidas, o que antes de recurrir a ellas se deban celebrar negociaciones. UN وكان ثمة رأي بأنه ليس هناك قاعدة في القانون العرفي الحالي تقضي بأن يقرر طرف ثالث إن كان هناك فعل غير مشروع دوليا قد وقع قبل اللجوء إلى التدابير المضادة، أو تقضي بالدخول في مفاوضات قبل اتخاذها.
    198. Se sugirió que no sería necesario agotar primero los mecanismos internos antes de recurrir a los mecanismos internacionales. UN 198- واقترح أعضاء أن استنفاد الآليات المحلية أولاً لن يكون ضرورياً قبل اللجوء إلى الآليات الدولية.
    Estas protecciones exigen que los Estados hayan agotado sus técnicas menos intrusivas antes de recurrir a las otras. UN وتتطلب إجراءات الحماية هذه من الدول استنفاد التقنيات الأقل تطفلاً قبل اللجوء إلى غيرها.
    Por tanto, en sus procedimientos el Comité debería alentar el ejercicio razonado de esa autoridad antes de recurrir a toda asistencia externa. UN ولذا، ينبغي أن تشجع إجراءات اللجنة على ممارسة تلك السلطة بصورة متروية قبل اللجوء إلى المساعدة الخارجية.
    Los funcionarios deben aplicar medios no violentos, en la medida de lo posible, antes de recurrir al uso de la fuerza. UN وينبغي للموظفين اللجوء إلى طرق غير عنيفة قدر الإمكان قبل اللجوء إلى استخدام القوة.
    El demandado objetó que las partes hubieran acordado resolver sus controversias de manera amistosa antes de recurrir al arbitraje, y rechazó al árbitro nombrado por el demandante. UN واحتج المدعى عليه بأن الطرفين قد اتفقا على حل منازعاتهما بطريقة ودية قبل اللجوء إلى التحكيم، ورفض اختيار المدعي للمحكم.
    La Comisión Consultiva considera que debería hacerse todo lo posible por resolver las causas antes de recurrir al litigio. UN وترى اللجنة الاستشارية أنه ينبغي بذل كل جهد ممكن لتسوية القضايا قبل اللجوء إلى المقاضاة.
    Se ruega que indiquen si, en virtud de esa ley, existe un mecanismo de denuncia que permita a las mujeres que trabajan en los sectores público y privado denunciar confidencialmente al empleador el acoso sexual antes de acudir a los juzgados. UN ويرجى تحديد ما إذا كانت هناك، في ضوء هذا القانون، آلية شكاوى تسمح للنساء، في القطاعين العام والخاص، بإبلاغ رب العمل بسرية بحالة التحرش الجنسي قبل اللجوء إلى المحاكم.
    La evaluación es el último paso, antes de un proceso judicial formal, para determinar si se han cometido errores o ha habido irregularidades, y para corregirlos si fuera necesario. UN وسيكون التقييم الإداري هو الخطوة النهائية، قبل اللجوء إلى القضاء الرسمي، للبت في ما إذا كان قد ارتُكِب خطأ أم اتُّخِذ إجراء غير نظامي، وتصحيح ذلك الخطأ أو الإجراء، حسب الاقتضاء.
    6.10 El Estado Parte mantiene que los familiares supérstites de Fatma Yildirim debieron hacer uso de la posibilidad de interponer un recurso individual ante el Tribunal Constitucional antes de dirigirse al Comité, como se exige en el párrafo 1 del artículo 4 del Protocolo Facultativo. La tramitación de recursos ante el Tribunal Constitucional no es injustificadamente prolongada. UN 6-10 وأكدت الدولة الطرف أنه كان على أقرباء فاطمة يلدريم الأحياء أن يستفيدوا من إمكانية تقديم طلب فردي إلى المحكمة الدستورية قبل اللجوء إلى اللجنة، وفقا لأحكام الفقرة 1 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري، وأن الدعاوى المعروضة على المحكمة الدستورية لا تستغرق بالضرورة وقتا طويلا يتجاوز حدود المعقول.
    Debería suprimirse el proceso de examen administrativo previo a la adopción de medidas en el sistema judicial. UN 158 - وينبغي إلغاء إجراء الاستعراض الإداري قبل اللجوء إلى نظام العدل الرسمي.
    Nuestro enfoque exhorta a los Estados participantes a que hagan todos los esfuerzos posibles para lograr la solución pacífica de las controversias locales utilizando a la CSCE, antes de acudir al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. UN ونهجنا يتطلب أن تقوم الدول المشاركة ببذل قصارى جهدها لتحقيق التسوية السلمية للنزاعات المحلية باللجوء أولا إلى المؤتمر، قبل اللجوء إلى مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة.
    El PNUD está de acuerdo en que esta solución puede ser apropiada en algunos casos, pero ha comunicado a la Junta que está dispuesto a agotar todos los medios para cobrar sus deudas antes de proceder a su castigo. UN ويوافق برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على أن هذا اﻹجراء يمكن أن يكون مناسبا في بعض الحالات، ولكنه أحاط المجلس علما بعزمه على استكشاف واستنفاد كل الوسائل الممكنة لاسترجاع اﻷرصدة قبل اللجوء إلى إجراء الشطب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more