Hace ya mucho tiempo que se verificó el material nuclear sujeto a inspecciones de salvaguardias antes de la guerra del Golfo. | UN | فالمواد النووية الخاضعة للتفتيش بموجب الضمانات قبل حرب الخليج قد قدم عنها منذ أمد طويل حساب واف. |
Hace ya mucho tiempo que se verificó el material nuclear sujeto a inspecciones de salvaguardias antes de la guerra del Golfo. | UN | فالمواد النووية الخاضعة للتفتيش بموجب الضمانات قبل حرب الخليج قد قدم عنها منذ أمد طويل حساب واف. |
Ese nivel ha seguido siendo inferior al que se registraba antes de la guerra del Golfo en 1989 y 1990, que era de más del 10%. | UN | غير أنها ظلت دون مستوى ما قبل حرب الخليج الذي كان يربو على ١٠ في المائة في عامي ١٩٨٩ و١٩٩٠. |
El Iraq declaró haber realizado 21 ensayos de vuelo de misiles Fahad antes de la guerra del Golfo. | UN | وأعلن العراق أنه أجرى قبل حرب الخليج ٢١ اختبار طيران لصواريخ الفهد. |
El Centro emplea a muchos de los científicos y técnicos que participaron con anterioridad a la guerra del Golfo y a la aprobación de la resolución 687 (1991) en los programas de misiles balísticos actualmente prohibidos. | UN | ويستخدم المركز العديد من العلماء التقنيين الذين كانوا يشاركون، قبل حرب الخليج واعتماد القرار ٦٨٧ )١٩٩١( في برامج القذائف التيسارية المحظورة. |
Y en 1995, después de cuatro años de engaños, el Iraq finalmente admitió que había tenido un programa intensivo de armamento nuclear antes de la guerra del Golfo. | UN | وفي عام 1995، بعد سنوات من الخداع، اعترف العراق في النهاية بأن لديه برنامجا عاجلا للأسلحة النووية قبل حرب الخليج. |
Debido a esa clandestinidad, antes de la guerra del Golfo de 1991 no se identificó a Al Hakam como centro de armas biológicas, por lo que no fue blanco de los bombardeos aéreos de la coalición. | UN | وبفضل هذه السرية، فإنه لم يتم التعرف على موقع الحكم على أنه مرفق للأسلحة البيولوجية قبل حرب الخليج في عام 1991، وبالتالي فإنه لم يتعرض للقصف الجوي من قبل قوات التحالف. |
Sin embargo, el proyecto apenas había comenzado antes de la guerra del Golfo de 1991. | UN | غير أن المشروع لم يكد يبدأ قبل حرب الخليج في عام 1991. |
Debido a ese hermetismo, antes de la guerra del Golfo de 1991 no se identificó a Al Hakam como centro de armas biológicas, por lo que no fue blanco de los bombardeos aéreos de la coalición. | UN | وبفضل هذه السرية، فإنه لم يتم التعرف على موقع الحكم على أنه مرفق للأسلحة البيولوجية قبل حرب الخليج في عام 1991، وبالتالي فإنه لم يتعرض للقصف الجوي من قبل قوات التحالف. |
No obstante, en 1995 se supo que habían preparado agentes causantes de ántrax y botulismo en cantidad suficiente para matar a todos los hombres, mujeres y niños del mundo y que, antes de la guerra del Golfo Pérsico, habían colocado esos venenos mortales en granadas de artillería. | UN | ولكن في عام ١٩٩٥ انكشف أنهم أنتجوا من مادتي اﻷنثراكس والبوتيولينين ما يكفي لقتل كل رجل وإمراة وطفل على سطح اﻷرض، وأنهم قاموا قبل حرب الخليج الفارسي بوضع تلك السموم المهلكة في مقذوفات للمدفعية. |
La instalación debía estar disponible a fines de 1991; sin embargo, el Iraq afirmó que no se había seleccionado su localización definitiva y que la construcción no había comenzado antes de la guerra del Golfo. | UN | وكان من المقرر أن يكون هذا الموقع جاهزا بنهاية عام ١٩٩١، ولكن العراق ذكر أنه لم يتم اختيار الموقع بالتحديد ولم تبدأ أية أعمال إنشائية قبل حرب الخليج. |
En particular, esto entrañaba elementos como instrumentos giroscópicos para sistemas de dirección y control de misiles prohibidos, una tecnología que el Iraq no habría logrado desarrollar cabalmente por sí solo antes de la guerra del Golfo. | UN | وشمل هذا بصفة خاصة مجالات مثل أجهزة الجيرسكوب ﻹنتاج منظومات التوجيه والسيطرة للقذائف المحظورة وهي تكنولوجيا لم ينجح العراق نجاحا تاما في تطويرها بنفسه قبل حرب الخليج. |
Además, se dice que un técnico entregó planos en micropelícula de instrumentos giroscópicos prohibidos hechos por un proveedor extranjero antes de la guerra del Golfo. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يقال إن أحد الفنيين أعاد رسومات محفوظة بواسطة الميكروفيلم ﻷجهزة الجيرسكوب المحظورة والتي أعدها أحد الموردين اﻷجانب قبل حرب الخليج. |
2. En el plan se exige al Iraq que formule declaraciones iniciales sobre sus actividades de doble finalidad, que abarquen un período desde antes de la guerra del Golfo hasta la fecha. | UN | ٢ - وتتطلب هذه الخطة أن يصدر العراق تصريحات أولية بشأن أنشطته ذات الهدف المزدوج تغطي فترة منذ ما قبل حرب الخليج حتى الوقت الحالي. |
Estas cuestiones merecen especial atención, dada la amplitud y complejidad de las reclamaciones y el problema jurídico de saber en qué medida se introducen nuevas normas de responsabilidad que no existían antes de la guerra del Golfo y pueden constituir una aplicación retroactiva prohibida de la ley. | UN | وهذه المسائل جديرة باهتمام خاص في ضوء المبالغ الكبيرة للمطالبات وتعقدها والمشكلة القانونية التي تتمثل في مدى اﻷخذ بالقواعد الجديدة للمسؤولية التي لم توجد قبل حرب الخليج والتي قد تشكل تطبيقا محظورا للقانون بأثر رجعي. |
Lanzadores En 1991 el Iraq declaró que, antes de la guerra del Golfo, contaba con 14 lanzadores móviles de misiles, de los cuales 10 eran importados. | UN | ٢٦ - في عام ١٩٩١، أعلن العراق أنه كان يمتلك قبل حرب الخليج ١٤ جهاز إطلاق للقذائف متنقل قابل للاستخدام، بما في ذلك ١٠ تم استيرادها. |
Producción En lo tocante a la capacidad de producción de armas químicas, la Comisión tiene conocimiento de que, antes de la guerra del Golfo, el Iraq compró más de 1.000 piezas principales de producción y equipo de apoyo para su programa de guerra química. | UN | ٥٠ - فيما يتعلق بقدرات إنتاج اﻷسلحة الكيميائية، من المفهوم لدى اللجنة أن العراق اشترى قبل حرب الخليج أكثر من ٠٠٠ ١ قطعة رئيسية من معدات اﻹنتاج والدعم لبرنامجه الخاص بالحرب الكيميائية. |
42. En 1990, antes de la guerra del Golfo, el Iraq tenía una de las reservas más elevadas de alimentos de la región, debido en particular a su capacidad de importar grandes cantidades de alimentos, que satisfacían las dos terceras partes de sus necesidades al respecto. | UN | ٢٤- كان لدى العراق قبل حرب الخليج في عام ٠٩٩١ أعلى معدل للمتاح من اﻷغذية للفرد الواحد في المنطقة، وهو ما يرجع بصورة خاصة إلى قدرته على استيراد كميات كبيرة من اﻷغذية كانت تلبي ما يقرب من ثلثي الاحتياجات الغذائية. |
Así que no es sorprendente que las peritaciones internacionales hayan demostrado que ha aumentado la mortalidad infantil en las zonas que se encuentran bajo el control del régimen iraquí, mientras que se ha reducido a niveles inferiores a los de antes de la guerra del Golfo en las zonas controladas por las Naciones Unidas. | UN | لذلك، ليس مما يثير الدهشة أن أعمال المسح الدولية أظهرت أنه في المناطق التي يسيطر عليهـــا النظـــام العراقي، زادت معدلات الوفيات بين اﻷطفال، بينما انخفضت هذه إلى مستويات أفضل من تلك التي كانت موجـودة قبل حرب الخليج في المناطق التي تديرها اﻷمم المتحدة. |
El grupo decidió más bien, en estricta conformidad con su mandato, adoptar una perspectiva más amplia y procuró determinar tendencias mediante una comparación de la situación imperante en el Iraq antes de la guerra del Golfo con la situación en la posguerra y la situación actual. | UN | وخلافا لهذا قرر الفريق، في التزام دقيق بالولاية المنوطة به أن يتخذ منظورا أوسع، وسعى إلى الوقوف على الاتجاهات الحالية، عن طريق مقارنة الحالة في العراق قبل حرب الخليج بالحالة بعد الحرب، وفي الوقت الحاضر. |