"قبل طلب" - Translation from Arabic to Spanish

    • antes de solicitar
        
    • antes de pedir que se
        
    • antes de que se soliciten
        
    • antes de poder solicitar
        
    • parte accedió a la solicitud
        
    • solicitud de
        
    Pone de relieve que, a fin de contener el crecimiento del presupuesto, la Secretaría debería, en primer lugar, tratar de redesplegar los recursos existentes antes de solicitar nuevos puestos. UN وشدد على أنه لكبح نمو الميزانية، ينبغي أولا أن تحاول الأمانة العامة إعادة توزيع الموارد الموجودة قبل طلب وظائف جديدة.
    :: Un crimen contra la humanidad antes de solicitar el estatuto de refugiado; UN :: جريمة ضد الإنسانية قبل طلب وضع اللاجئ؛
    La Comisión considera que deben llenarse esas vacantes antes de solicitar puestos adicionales. UN وترى اللجنة ضرورة ملء الشواغر قبل طلب وظائف إضافية.
    La Comisión recomienda que esas misiones, antes de pedir que se aumenten sus plantillas, se centren en reducir el número de vacantes. UN وتوصيها بالتركيز على خفض الشواغر قبل طلب زيادات في جداول الملاك.
    La falta de un adecuado sistema de gestión de las existencias hace imposible precisar de qué disponen en un momento determinado las Naciones Unidas antes de que se soliciten fondos adicionales para la adquisición de nuevos activos o la sustitución del material existente. UN فقد جعل عدم وجود نظام غير ملائم ﻹدارة المخزون من غير الممكن التأكد مما هو متاح حاليا لﻷمم المتحدة قبل طلب أموال إضافية لشراء موجودات جديدة أو استبدال المخزون القائم.
    En cualquier caso, el investigador tenía que determinar, al menos prima facie, la fiabilidad del testimonio del autor antes de solicitar la autorización del fiscal. UN وعلى أي حال، يتعين على المحقق أن يتأكد مبدئياً من موثوقية شهادة صاحب البلاغ قبل طلب إذن المدعي العام.
    En cualquier caso, el investigador tenía que determinar, al menos prima facie, la fiabilidad del testimonio del autor antes de solicitar la autorización del fiscal. UN وعلى أي حال، يتعين على المحقق أن يتأكد مبدئياً من موثوقية شهادة صاحب البلاغ قبل طلب إذن المدعي العام.
    Sin embargo, según el Estado parte, el autor ha optado por plantear una objeción a su sentencia condenatoria ante los tribunales mexicanos antes de solicitar un traslado. UN بيد أنه اختار، وفق ما أفادت الدولة الطرف، مواصلة الطعن في الحكم الصادر في حقه أمام المحاكم المكسيكية قبل طلب النقل.
    Había que aprender a contar únicamente con los propios recursos antes de solicitar la ayuda internacional. UN ويجب التمسك بالاعتماد على الموارد الخاصة قبل طلب المساعدة الدولية.
    La opinión de la Comisión Consultiva es que, dado que los Tribunales cuentan ahora mismo con un considerable número de puestos, antes de solicitar recursos adicionales habría que esforzarse más por calibrar hasta qué punto se pueden absorber más funciones. UN وترى اللجنة الاستشارية أنه نظرا ﻹتاحة عدد كبير من الوظائف للمحكمتين في الوقت الحالي، ينبغي بذل مجهود أكبر لتقييم مدى إمكانية استيعاب المهام اﻹضافية قبل طلب المزيد من الموارد.
    9. Pide al Secretario General que, antes de solicitar recursos humanos o financieros de cualquier clase, tenga en cuenta el mandato de los comités pertinentes; UN 9 - تطلب إلى الأمين العام أن يراعي ولاية اللجان المعنية قبل طلب أي موارد بشرية أو مالية؛
    La Comisión recomienda que el Secretario General, antes de solicitar recursos adicionales para que los Tribunales apliquen una recomendación concreta del Grupo de Expertos, vele por que se haga todo lo posible por utilizar de forma plena y eficaz los recursos a disposición del Tribunal de que se trate. UN وتوصي اللجنة بأن يكفل الأمين العام أن يتم، قبل طلب أي موارد إضافية للمحكمتين لتنفيذ توصية معينة من توصيات فريق الخبراء، بذل كل الجهود اللازمة لاستخدام الموارد الموجودة لدى المحكمة المعنية بفعالية.
    A juicio de la Comisión, antes de solicitar fondos para ejecutar el proyecto se debería haber hecho una evaluación adecuada de la necesidad del sistema, así como un estudio del mercado y una evaluación técnica. UN وترى اللجنة الاستشارية أنه كان ينبغي الانتهاء من تقييم كاف للحاجة إلى النظام فضلا عن إجراء دراسة سوقية وتقييم تقني له قبل طلب الأموال اللازمة لتنفيذ المشروع.
    El Comité consideró que los autores no habían fundamentado suficientemente la reclamación de que su traslado a México les causaría un daño irreparable, señalando que nunca se habían quejado de su presunta persecución en ese país ni habían solicitado refugio en otra región de México, ni tampoco pedido protección a las autoridades mexicanas antes de solicitar asilo en el Canadá. UN ورأت اللجنة أن أصحاب الشكوى لم يثبتوا بما فيه الكفاية ادعاءهم بأن ترحيلهم إلى المكسيك سيتسبب لهم في ضرر لا يجبر، ملاحظة أنهم لم يشتكوا قط من اضطهادهم المزعوم في ذلك البلد ولم يطلبوا اللجوء في منطقة أخرى من المكسيك، ولا طلبوا الحماية من السلطات المكسيكية قبل طلب اللجوء في كندا.
    Preocupa a la Comisión Consultiva la falta de medidas concretas en respuesta a su solicitud de comprobar la eficiencia y eficacia de los procesos de gestión y administración antes de solicitar recursos adicionales. UN وقال إن القلق يساور اللجنة الاستشارية إزاء عدم اتخاذ إجراءات عملية استجابة لطلبها المتعلق بمراجعة كفاءة وفعالية العمليات التنظيمية والإدارية قبل طلب موارد إضافية.
    Por lo que respecta a la creación de capacidad y la formación, la Organización debe utilizar los recursos y la experiencia existentes, en particular, los de la OMS antes de solicitar nuevos recursos. UN وفيما يتعلق ببناء القدرات والتدريب، قال إنه ينبغي على المنظمة اللجوء إلى الموارد والخبرات الموجودة حاليا، لا سيما موارد وخبرات منظمة الصحة العالمية، قبل طلب موارد جديدة.
    La Comisión recomienda que, antes de pedir que se aumenten sus plantillas, las misiones se centren en reducir el número de vacantes. UN توصي اللجنة بأن تركز البعثات على خفض الشواغر قبل طلب زيادات في جدول الملاك.
    La Comisión recomienda que las misiones, antes de pedir que se aumenten sus plantillas, se centren en reducir el número de vacantes (párr. 36). UN توصي اللجنة بأن تركز البعثات على تقليل عدد الوظائف الشاغرة قبل طلب زيادات في جدول الملاك (الفقرة 36).
    En vista de que persisten los casos de gastos inferiores a los previstos para la Misión, la Comisión Consultiva espera que, antes de que se soliciten estimaciones complementarias, se haga todo lo posible por absorber, siempre que se pueda, los gastos adicionales del proceso de apelaciones. UN وبالنظر إلى تكرار حالات نقص نفقات البعثة، تتوقع اللجنة الاستشارية أن تبذل كل الجهود، قبل طلب تقديرات تكميلية، لاستيعاب التكلفة الإضافية لعملية الطعون إن أمكن ذلك.
    Preocupa a la Comisión la falta de información sobre medidas concretas para responder a las solicitudes de la Asamblea General y de la Comisión de que el Secretario General se cerciore de la eficacia y efectividad de los procesos de gestión y administración antes de que se soliciten recursos adicionales. UN 20 - ويساور اللجنة القلق إزاء غياب أدلة تشهد باتخاذ تدابير عملية للاستجابة لما طلبته الجمعية العامة واللجنة إلى الأمين العام أن يكفل فعالية وكفاءة عمليات التسيير والإدارة قبل طلب موارد إضافية.
    De hecho, la revisión judicial es un recurso extremadamente limitado, al que se puede acceder solamente por motivos jurídicos de carácter técnico, y los solicitantes deben obtener la autorización del tribunal antes de poder solicitar una revisión judicial. UN فالمراجعة القضائية تشكل سبيل انتصاف ضيقاً جداً وغير متاح إلا على أسس قانونية بحتة، ويتعين على مقدمي الطلبات الحصول على إذن من المحكمة قبل طلب إجراء المراجعة القضائية.
    El Estado parte accedió a la solicitud del Comité. UN وقد قبل طلب اللجنة.
    Al aprobar los esfuerzos de negociación del Secretario General y, ulteriormente, los propios acuerdos de paz, el Consejo de Seguridad aceptó la solicitud de las partes de que las Naciones Unidas supervisen la observancia de todos los acuerdos concertados al respecto. UN وإن مجلس اﻷمن بتأييده للجهود التفاوضية التي يضطلع بها اﻷمين العام وبالتالي لاتفاقات السلم نفسها، فإنه يكون قد قبل طلب الطرفين بأن تقوم اﻷمم المتحدة بالتحقق من الامتثال لجميع الاتفاقات التي تم التوصل إليها فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more