Además, es necesario reforzar las consultas entre los terceros Estados, el Consejo de Seguridad y los donantes, incluso antes de la imposición de las sanciones. | UN | وأكد على ضرورة تحسين المشاورات بين الدول الثالثة ومجلس اﻷمن والجهات المانحة حتى قبل فرض الجزاءات. |
Los fondos que se encontraban en Marruecos se agotaron antes de la imposición de las sanciones contra la UNITA. | UN | استُنفذت الأموال الموجودة في المغرب حتى قبل فرض الجزاءات على يونيتا. |
antes de la imposición de sanciones, el Iraq tenía uno de los niveles nutricionales más altos de la región y una atención sanitaria casi universal. | UN | وقال إن العراق كان يتمتع قبل فرض الجزاءات بأعلى مؤشرات التغذية في المنطقة وبرعاية صحية تكاد تكون كاملة. |
En particular, la referencia a las medidas provisionales que se encontraba en el documento de trabajo podía ser interpretada en el sentido de que el Consejo de Seguridad, antes de imponer sanciones, tenía primero que decidir la adopción de medidas provisionales. | UN | وبصفة خاصة، فإن الإشارة إلى التدابير الاستثنائية، بصيغتها الواردة في ورقة العمل، يمكن أن تفسر على أنه مطلوب من مجلس الأمن أن يتخذ قرارا أولا بشأن التدابير الاستثنائية قبل فرض الجزاءات. |
Muchas delegaciones han indicado que, antes de imponer las sanciones, se deben agotar los medios de arreglo pacífico de controversias. | UN | فقد أشارت وفود كثيرة إلى أنه يتعين قبل فرض الجزاءات أن تكون جميع وسائل التسوية السلمية للمنازعات قد استنفدت. |
5. Los artículos de doble finalidad que se importaron al Iraq antes de imponerse las sanciones deben haber sido destruidos o consumidos o bien estar sometidos actualmente al régimen de vigilancia. | UN | ٥ - إن اﻷصناف المزدوجة الاستخدام التي تم توريدها الى العراق قبل فرض الجزاءات إما دمرت أو استهلكت أو تخضع لنظام الرصد. |
Tiene un historial de colaborar con la UNITA antes de que se impusieran las sanciones. | UN | وسبق لها أن تعاملت مع يونيتا قبل فرض الجزاءات. |
Asistieron al seminario representantes del OIEA y expertos de los gobiernos con una amplia experiencia de exportación de artículos al Iraq, antes de la imposición de las sanciones, a los que se debería ahora notificar con arreglo al mecanismo. | UN | وحضر الحلقة ممثلون عن الوكالة وخبراء من الحكومات التي أصبح لها خبرة عريضة في تصدير السلع إلى العراق قبل فرض الجزاءات عليه. |
En particular, esto se aplicaba a algunos bancos intermediarios en determinados países, que conservaban los fondos pagados por empresas libias a proveedores del exterior con contratos que estaban exentos porque habían sido firmados antes de la imposición de las sanciones. | UN | وينطبق هذا على وجه الخصوص على بعض المصارف الوسيطة في بلدان معينة كانت تحتجز الأموال التي دفعتها شركات ليبية لموردين أجانب بعقود معفاة لأنها أبرمت قبل فرض الجزاءات. |
Algunas de estas técnicas ya se habían utilizado en incidentes anteriores, incluso antes de la imposición de las sanciones. | UN | 125 - وسبق استخدام بعض هذه الأساليب على الأقل في حوادث سابقة، ومنها حوادث وقعت قبل فرض الجزاءات. |
La OMS ha informado de que los almacenes de Kimadia están funcionando a un ritmo de entre el 20% y el 35% de la capacidad que tenían antes de la imposición de las sanciones. | UN | ٤٣ - وأفادت منظمة الصحة العالمية أن مستودعات كيماديا تعمل بنسبة تتراوح بين ٢٠ و ٣٥ في المائة من الطاقة التي كانت تعمل بها قبل فرض الجزاءات. |
Se expresó la opinión de que el Consejo de Seguridad, al examinar la imposición de sanciones, debía tener plenamente en cuenta sus posibles efectos humanitarios adversos en la población en general del Estado al que fueran dirigidas, así como tener presente la situación humanitaria existente en dicho Estado antes de la imposición de las sanciones. | UN | ورأت أنه ينبغي أن يأخذ مجلس الأمن في الاعتبار تماما، عند النظر في فرض عقوبات، الآثار الإنسانية السيئة المحتملة لتلك العقوبات على عامة السكان في الدولة المستهدفة وأن يأخذ في الحسبان الوضع الإنساني السائد في تلك الدولة قبل فرض الجزاءات. |
Se señaló también que la disposición podía volver a formularse a fin de asegurar que antes de la imposición de sanciones a un Estado se evaluasen las consecuencias de esas sanciones para terceros Estados. | UN | كما لوحظ أنه يمكن إعادة صياغة النص لكفالة تقييم ما يترتب على الجزاءات من آثار بالنسبة للدول الأخرى قبل فرض الجزاءات على الدول المستهدفة. |
El UNICEF estima que las evaluaciones del impacto sobre los niños son esenciales para este proceso y seguirá instando a que se lleven a cabo antes de la imposición de sanciones, en el momento de la imposición y después de ella. | UN | وتعتقد اليونيسيف أن التقييمات المتعلقة بالأثر على الأطفال ضرورية لهذه العملية وستواصل الحث على القيام بهذه التقييمات قبل فرض الجزاءات وخلال وبعد فرضها. |
Varios funcionarios y diplomáticos de la República Popular Democrática de Corea estuvieron involucrados en actividades ilícitas incluso antes de la imposición de sanciones. | UN | 49 - وقد كان مسؤولون ودبلوماسيون في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية يتورطون في الأنشطة غير المشروعة حتى قبل فرض الجزاءات. |
En ese contexto, se expresó la opinión de que, con arreglo a la Carta, el Consejo de Seguridad no estaba obligado a aplicar " medidas provisionales " antes de imponer sanciones. | UN | وفي هذا السياق، رأى البعض أن مجلس الأمن غير ملزم في إطار الميثاق بتطبيق " التدابير المؤقتة " قبل فرض الجزاءات. |
Con tal objeto, las organizaciones regionales deben considerar la posibilidad de enviar misiones a los Estados de que se trate y a los Estados vecinos antes de imponer sanciones, a fin de evaluar las probables consecuencias no deseadas de las sanciones y de proponer exenciones humanitarias y otras medidas apropiadas para reducir al mínimo esas consecuencias. | UN | ولهذه الغاية، ينبغي للمنظمات الإقليمية أن تنظر في إيفاد بعثات تقييم إلى الدول المستهدفة والبلدان المجاورة قبل فرض الجزاءات بغية تقييم الآثار غير المقصودة المرجح أن تترتب على الجزاءات، واقتراح استثناءات إنسانية، وغيرها من التدابير الملائمة التي يمكن اتخاذها لتخفيف هذه الآثار. |
Se observó que esa evaluación debía hacerse antes de imponer las sanciones. | UN | ودعي إلى إجراء مثل هذا التقييم قبل فرض الجزاءات. |
Se han manifestado dudas en diversas ocasiones, incluso antes de imponerse las sanciones contra los talibanes, Osama bin Laden y Al-Qaida, sobre el fundamento de la inclusión en las listas de personas que de ese modo quedaban sujetas a sanciones de las Naciones Unidas. | UN | جرى في مناسبات عديدة، حتى قبل فرض الجزاءات على حركة طالبان وأسامة بن لادن وتنظيم القاعدة، الإعراب عن الشكوك في أسس إدراج أفراد، كانوا خاضعين عندئذ لجزاءات الأمم المتحدة، في القوائم. |
En 2000 se exportaron 22.112 quilates, y siguió la fiebre por exportar diamantes antes de que se impusieran las sanciones en mayo de 2001. | UN | وفي عام 2000، تم تصدير 112 22 قيراطا، واستمر الاندفاع على تصدير الماس قبل فرض الجزاءات في أيار/مايو 2001. |
El Banco indicó que sería conveniente cuantificar las pérdidas de bienestar durante la transición y también comparar la nueva situación (después de la transición) con la existente antes de las sanciones. | UN | وأوضح البنك أن من المستصوب تحديد حجم خسائر الرفاه خلال فترة الانتقال وكذلك مقارنة الحالة الجديدة )بعد الانتقال( بالحالة قبل فرض الجزاءات. |
Pues bien, para que dichas consultas sean fructíferas, es conveniente que se puedan celebrar en forma permanente y con anterioridad a la imposición de sanciones. | UN | ولكي تؤتي تلك المشاورات ثمارها، فإنه ينبغي إجراؤها على نحو متواصل قبل فرض الجزاءات. |
En este contexto, se destacó que el Consejo debía actuar con imparcialidad y hacer una evaluación a corto y a largo plazo de los efectos de las sanciones antes de imponerlas. | UN | وفي هذا الصدد، تم التأكيد على ضرورة أن يتصرف مجلس الأمن تصرفا عادلا وأن يقوم بوضع تقييم قصير الأمد وطويل الأمد قبل فرض الجزاءات. |