Haciendo hincapié en la necesidad de consolidar el régimen existente de derecho internacional humanitario mediante su aceptación universal y de que ese derecho sea objeto de amplia difusión y se aplique cabalmente en el plano nacional, | UN | وإذ تؤكد الحاجة إلى تدعيم مجموعة القواعد القائمة التي تؤلف القانون اﻹنساني الدولي من خلال قبولها على نطاق عالمي، والحاجة الى نشر هذا القانون على نطاق واسع وتنفيذه على الصعيد الوطني؛ |
Acogemos con beneplácito la Convención y esperamos con interés su aceptación universal. | UN | ونحن نرحب بالاتفاقية ونتطلع إلى قبولها على صعيد عالمي. |
A/53/627 Haciendo también hincapié en la necesidad de consolidar el régimen existente de derecho internacional humanitario mediante su aceptación universal y de que ese derecho se difunda de manera amplia y se aplique cabalmente en el plano nacional, | UN | وإذ تؤكد أيضا الحاجة إلى تدعيم مجموعة القواعد القائمة التي تؤلف القانون اﻹنساني الدولي من خلال قبولها على نطاق عالمي، والحاجة إلى نشر هذا القانون على نطاق واسع وتنفيذه بالكامل على الصعيد الوطني، |
También se dijo que no debían aceptarse como válidas las reservas en el área de los derechos humanos. | UN | ولوحظ أيضا أن التحفظات في مجال حقوق الإنسان لا ينبغي قبولها على أنها تحفظات صحيحة. |
En una ocasión, el Gobierno de Eritrea al parecer indicó que no era necesario para el comienzo del diálogo que Etiopía hiciera pública su aceptación. | UN | ويُقال إنّ الحكومة الإريترية أشارت مرة إلى أنه لا بدّ من أن تعلن إثيوبيا قبولها على الملأ لكي يبدأ الحوار. |
Haciendo hincapié en la necesidad de consolidar el régimen existente de derecho internacional humanitario mediante su aceptación universal y de que ese derecho se difunda de manera amplia y se aplique cabalmente en el plano nacional, | UN | وإذ تؤكد الحاجة إلى تدعيم مجموعة القواعد القائمة التي تؤلف القانون اﻹنساني الدولي من خلال قبولها على نطاق عالمي، والحاجة الى نشر هذا القانون على نطاق واسع وتنفيذه بالكامل على الصعيد الوطني؛ |
Haciendo hincapié también en la necesidad de consolidar el régimen existente de derecho internacional humanitario mediante su aceptación universal y de que ese derecho se difunda de manera amplia y se aplique cabalmente en el plano nacional, | UN | وإذ تؤكد أيضا الحاجة إلى تدعيم مجموعة القواعد القائمة التي تؤلف القانون اﻹنساني الدولي من خلال قبولها على نطاق عالمي، والحاجة إلى نشر هذا القانون على نطاق واسع وتنفيذه بالكامل على الصعيد الوطني، |
Subrayando también la necesidad de consolidar el régimen existente de derecho internacional humanitario mediante su aceptación universal y de que ese derecho se difunda de manera amplia y se aplique cabalmente en el plano nacional y expresando su preocupación por todas las violaciones de los Convenios de Ginebra de 1949 y los dos Protocolos adicionales, | UN | وإذ تؤكد أيضا الحاجة إلى تدعيم مجموعة القواعد القائمة التي تؤلف القانون الإنساني الدولي من خلال قبولها على نطاق عالمي، والحاجة إلى نشر هذا القانون على نطاق واسع وتنفيذه بالكامل على الصعيد الوطني، وإذ تعرب عن القلق إزاء جميع الانتهاكات لاتفاقيات جنيف لعام 1949 وللبروتوكولين الإضافيين، |
Observando que la Declaración y Programa de Acción de Viena recomiendan encarecidamente que se haga un esfuerzo concertado para alentar y facilitar la ratificación de los tratados internacionales de derechos humanos y los protocolos conexos con el propósito de conseguir su aceptación universal, | UN | وإذ تلاحظ إن إعلان وبرنامج عمل فيينا يوصيان، بقوة، ببذل جهود متضافرة لتشجيع وتيسير التصديق على المعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان وعلى البروتوكولات الملحقة بها، بهدف قبولها على النطاق العالمي، |
Por tanto, hoy más que nunca es un imperativo consolidar el régimen jurídico aplicable a los conflictos armados mediante su aceptación universal. | UN | واعتبرت أنه من الضروري أكثر من أي وقت مضى توحيد القواعد القانونية المطبقة على النزاعات المسلحة من خلال قبولها على نطاق عالمي. |
La organización acogió con satisfacción la aprobación de sus reglas por parte de la CNUDMI, lo cual promueve de manera importante su aceptación en todo el mundo. | UN | ورحبت المنظمة أيضا باعتماد لجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي لقواعدها، مما يعزز قبولها على الصعيد العالمي إلى حد كبير. |
" Haciendo hincapié en la necesidad de consolidar el régimen existente de derecho internacional humanitario mediante su aceptación universal y de que ese derecho sea objeto de amplia difusión y se aplique cabalmente en el plano nacional, " ; | UN | " وإذ تؤكد الحاجة إلى تدعيم مجموعة القواعد القائمة التي تؤلف القانون اﻹنساني الدولي من خلال قبولها على نطاق عالمي، والحاجة إلى نشر هذا القانون على نطاق واسع وتنفيذه على الصعيد الوطني " ؛ |
Esas delegaciones han pedido que se establezca un mecanismo de aceptación expresa para activar la competencia de la corte y fomentar así su aceptación general; también han pedido que la corte pueda imponer la pena de muerte. | UN | فدعت تلك الوفود الى إنشاء آلية " للاختيار " لتحريك اختصاص المحكمة بغية تعزيز قبولها على نطاق واسع، كما حثت الوفود على تمكين المحكمة من فرض عقوبة اﻹعدام. |
Como todavía no se utilizan ampliamente los mosquiteros de polietileno en África, se ha recomendado hacer pruebas adicionales para comprobar su aceptación local antes de introducir el producto a gran escala, y la OMS ha elaborado un protocolo para este ensayo. | UN | وحيث أن الناموسيات المصنوعة من مادة البوليثيلين غير مستخدمة استخداما كبيرا حتى الآن في أفريقيا، فقد أُوصي بالمضي في اختبار قبولها على الصعيد المحلي قبل اعتمادها على نطاق واسع، ووضعت منظمة الصحة العالمية بروتوكولا ينظم هذا الاختبار. |
5. Observa el importante papel que cabe a la familia, la comunidad, la sociedad y las instituciones educativas en la defensa y la transmisión de estos valores, que contribuye a promover el respeto de los derechos humanos y a aumentar su aceptación a nivel de base, y exhorta a todos los Estados a que fortalezcan este papel mediante medidas positivas apropiadas; | UN | 5- يلاحظ أهمية دور الأسرة والجماعة والمجتمع والمؤسسات التربوية في التمسك بهذه القيم ونقلها، مما يسهم في تعزيز احترام حقوق الإنسان وزيادة قبولها على مستوى القواعد الشعبية، ويناشد جميع الدول أن تعزز هذا الدور باتخاذ تدابير إيجابية مناسبة؛ |
5. Observa el importante papel que cabe a la familia, la comunidad, la sociedad y las instituciones educativas en la defensa y la transmisión de estos valores, que contribuye a promover el respeto de los derechos humanos y a aumentar su aceptación a nivel de base, y exhorta a todos los Estados a que fortalezcan este papel mediante medidas positivas apropiadas; | UN | 5- يلاحظ أهمية دور الأسرة والجماعة والمجتمع والمؤسسات التربوية في التمسك بهذه القيم ونقلها، مما يسهم في تعزيز احترام حقوق الإنسان وزيادة قبولها على مستوى القواعد الشعبية، ويناشد جميع الدول أن تعزز هذا الدور باتخاذ تدابير إيجابية مناسبة؛ |
Además, se señala el importante papel que cabe a la familia, la comunidad, la sociedad y las instituciones educativas en la defensa y la trasmisión de estos valores, que contribuye a promover el respeto de los derechos humanos y su aceptación general. | UN | وتتحدثان علاوة على ذلك عن " أهمية دور الأسرة والجماعة والمجتمع والمؤسسات التربوية في التمسك بهذه القيم ونقلها، وهو ما يسهم في تعزيز احترام حقوق الإنسان وزيادة قبولها على مستوى القواعد الشعبية " . |
La búsqueda de soluciones intermedias, como la de ceder oficiales en préstamo o la de crear fondos fiduciarios, no debe convertirse en práctica habitual ni debe aceptarse como respuesta a las dificultades financieras de la Organización. | UN | وينبغي ألا يصبح الاعتماد الحالي على حلول وسط، مثل الموظفين المعارين أو الصناديق الاستئمانية ممارسة ثابتة ولا ينبغي قبولها على أنه استجابة لصعوبات المنظمة المالية. |
Estos actos suelen describirse, y aceptarse, como accidentes y se dice por ejemplo que " murió porque explotó la cocina " . | UN | وهذه الأحداث تقدم في غالبية الحالات على أنها وفاة نتجت عن " تفجر موقد " () ويتم قبولها على أنها حوادث وقعت. |
Aún es necesario exhortar a que reciban una aceptación más amplia. | UN | ولا يزال من الضروري إصدار نداء يدعو إلى قبولها على نطاق أوسع. |
:: [El texto en bastardilla entre corchetes] corresponde a las propuestas formuladas por una o más delegaciones que otra u otras delegaciones no pudieron aceptar inmediatamente o para cuyo examen se solicitó más tiempo. | UN | :: [النص المكتوب بحروف مائلة وداخل أقوس] يقابل المقترحات التي قدمها وفد واحد أو أكثر، ولم يمكن لوفد واحد أو أكثر قبولها على الفور، أو طلب مزيدا من الوقت للنظر فيها. |