Algunas de las organizaciones encuestadas añadieron otras demandas, tales como la participación en los diálogos de políticas y la formulación de políticas. | UN | وأضاف بعض المجيبين طلبات أخرى من قبيل المشاركة في حوارات السياسة وصياغة السياسة. |
Esto refleja la representación numérica más que el poder y la influencia efectivos, como la participación en comités y el patrocinio de proyectos de ley. | UN | وهذا يعكس تمثيلا عدديا لا قياسا للسلطة والنفوذ الفعليين، من قبيل المشاركة في اللجان وفي تقديم مشاريع القوانين. |
Las organizaciones no gubernamentales también participaron activamente en el diálogo del Gobierno y los donantes mediante actividades tales como la participación en la Conferencia de mesa redonda y brindando asistencia a los ministerios en la formulación de políticas sectoriales. | UN | وكانت المنظمات غير الحكومية نشطة أيضا في الحوار مع الحكومة والجهات المانحة من خلال أنشطة من قبيل المشاركة في مؤتمر المائدة المستديرة ومساعدة الوزارات في صياغة السياسات القطاعية. |
A ese respecto, se toma nota de que la promulgación del Decreto Constitucional No. 789 representa un progreso en esferas como la participación en el Gobierno, al mismo tiempo que contiene garantías limitadas para la libertad de religión, la igualdad ante la ley y otros derechos básicos y libertades fundamentales. | UN | وهي تلاحظ، في هذا الصدد، أن سن المرسوم الدستوري ٧٨٩ يمثل تقدما في مجالات معينة من قبيل المشاركة في الحكومة ويتضمن ضمانات محدودة فيما يتعلق بحرية الاعتقاد، والمساواة أمام القانون، وبعض الحقوق والحريات اﻷساسية اﻷخرى. |
Con ese espíritu, y como punto de partida, el UNICEF preveía la participación de los jóvenes en todos sus procesos de planificación y esperaba elaborar mecanismos prácticos, como participación en las escuelas y otras formas de vida comunitaria. | UN | وقال إن اليونيسيف بهذه الروح، تخطط، كنقطة بداية، لتحقيق مشاركة الشباب في جميع عملياتها التخطيطية، وهي تأمل في وضع آليات عملية من قبيل المشاركة في المدارس وغيرها من أشكال الحياة المجتمعية. |
A ese respecto, se toma nota de que la promulgación del Decreto Constitucional No. 789 representa un progreso en esferas como la participación en el Gobierno, al mismo tiempo que contiene garantías limitadas para la libertad de religión, la igualdad ante la ley y otros derechos básicos y libertades fundamentales. | UN | وهي تلاحظ، في هذا الصدد، أن سن المرسوم الدستوري رقم ٧٨٩ يمثل تقدما في مجالات معينة من قبيل المشاركة في الحكومة ويتضمن ضمانات محدودة فيما يتعلق بحرية الاعتقاد، والمساواة أمام القانون، وبعض الحقوق والحريات اﻷساسية اﻷخرى. |
Una definición tan vaga puede incluir actividades como la participación en manifestaciones o huelgas pacíficas, o su organización. | UN | وقد تشمل هذه الصيغ الغامضة أنشطة من قبيل المشاركة في المظاهرات السلمية أو الإضرابات أو تنظيمها(113). |
4.13 En este contexto, en lo que respecta al autor, la ODM constató que actividades como la participación en manifestaciones no violentas no demostraban la existencia de un peligro concreto en caso de regreso a la República Islámica del Irán. | UN | 4-13 وفي هذا السياق، رأى المكتب الاتحادي للهجرة، فيما يتعلَّق بصاحب الشكوى، أن الأنشطة من قبيل المشاركة في مظاهرات غير عنيفة لا تشكِّل أساساً للتعرُّض لخطر ملموس في حال العودة إلى إيران. |
Se informa de que esas personas fueron acusadas de delitos como la participación en reuniones y la colusión para cometer un delito contra la seguridad nacional y la participación en actividades que plantean una amenaza para la salud pública y, presuntamente, al menos tres de los trabajadores de asistencia humanitaria fueron condenados a más de dos años de prisión. | UN | وذُكر أن هؤلاء الأفراد اتهموا بارتكاب جرائم من قبيل المشاركة في التجمع والتواطؤ لارتكاب جريمة ضد الأمن القومي والمشاركة في تعريض الصحة العامة للخطر، وذُكر أن ثلاثة على الأقل من عمال الإغاثة حكم عليهم بالسجن لأكثر من عامين. |
51. El Congo elogió las iniciativas de Luxemburgo en esferas como la participación en la vida política, el derecho de voto y el derecho a la nacionalidad, la libertad de conciencia y de religión y la promoción de la igualdad de género en toda la sociedad. | UN | 51- وأشاد الكونغو بالجهود التي تبذلها لكسمبرغ في مجالات من قبيل المشاركة في الحياة السياسية، والحقوق المتعلقة بالتصويت والجنسية، وحرية الضمير والدين، وتعزيز المساواة بين الجنسين لجميع شرائح المجتمع. |
4.13 En este contexto, en lo que respecta al autor, la ODM constató que actividades como la participación en manifestaciones no violentas no demostraban la existencia de un peligro concreto en caso de regreso a la República Islámica del Irán. | UN | 4-13 وفي هذا السياق، رأى المكتب الاتحادي للهجرة، فيما يتعلَّق بصاحب الشكوى، أن الأنشطة من قبيل المشاركة في مظاهرات غير عنيفة لا تشكِّل أساساً للتعرُّض لخطر ملموس في حال العودة إلى إيران. |
En la medida en que delitos más recientes, como la participación en una organización delictiva, el tráfico y la trata de personas, el blanqueo de dinero, la corrupción y, por tanto, la desaparición forzada, no figuran en esas listas, la extradición es, en principio, imposible. | UN | غير أن تلك القوائم لا تتضمن أنواع الجرائم الحديثة من قبيل المشاركة في منظمة إجرامية والاتجار بالبشر وغسيل الأموال والفساد وكذلك الاختفاء القسري، لذا سيكون من المستحيل من حيث المبدأ تسليم مرتكبي هذه الجرائم بموجب تلك الاتفاقيات. |
Aunque los fiscales e investigadores siguen desempeñando otras tareas, como la participación en el examen de los postulantes a cargos públicos y la adopción de decisiones respecto de los nuevos casos de corrupción oficial, actualmente se concentran en prestar apoyo esencial a los fiscales internacionales. | UN | ورغم أن المدعين العامين والمحققين التابعين للوحدة لا يزالون يقومون بمهام أخرى - من قبيل المشاركة في فحص المرشحين للوظيفة العامة والتصدي لقضايا الفساد الرسمي التي اكتشفت مؤخرا - فإنهم يركزون في الوقت الراهن على تقديم الدعم الأساسي للمدعين العامين الدوليين. |
En la medida en que no figuran en esas listas delitos más recientes, como la participación en una organización delictiva, el tráfico y la trata de personas, el blanqueo de dinero, la corrupción y, por consiguiente, también la desaparición forzada, es posible extraditar a través de una recalificación de los hechos, para asimilarlos a la descripción de uno o varios delitos " clásicos " existentes. | UN | وإن لم تشمل هذه القوائم الجرائم الأحدث عهداً من قبيل المشاركة في منظمة إجرامية والاتجار بالبشر وغسل الأموال والفساد إضافة إلى الاختفاء القسري، يمكن تسليم المجرمين بفضل إعادة تصنيف الأفعال في ظل جريمة أو أكثر من الجرائم " التقليدية " القائمة. |
Por ejemplo, para fomentar la participación activa del personal en el intercambio de mejores prácticas y experiencias, la red VIH del PNUD ha concedido una prima de 2.000 dólares que puede destinarse a actividades de aprendizaje, como la participación en cursos o la visita a otras oficinas en los países para intercambiar experiencias. | UN | وعلى سبيل المثال، قامت شبكة مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية التابعة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بغية تعزيز المشاركة الفعالة للموظفين في عمليات تبادل أفضل الممارسات والخبرات التي تقوم بها، بمنح جائزة قدرها 000 2 دولار من دولارات الولايات المتحدة، ويمكن أن تستخدم هذه الجائزة في أنشطة التعلم من قبيل المشاركة في مناسبة للتعلم أو زيارة لمكتب قطري آخر من أجل تبادل الخبرات. |
Con ese espíritu, y como punto de partida, el UNICEF se proponía hacer intervenir a los jóvenes en todos sus procesos de planificación y esperaba elaborar mecanismos prácticos, como participación en las escuelas y otras formas de vida comunitaria. | UN | وقال إن اليونيسيف بهذه الروح، تخطط، كنقطة بداية، لتحقيق مشاركة الشباب في جميع عملياتها التخطيطية، وهي تأمل في وضع آليات عملية من قبيل المشاركة في المدارس وغيرها من أشكال الحياة المجتمعية. |