Encomiando a la MINUSTAH por la asistencia que sigue prestando al Gobierno de Haití para asegurar un entorno seguro y estable, expresando gratitud al personal de la MINUSTAH y a sus países y rindiendo homenaje a quienes han resultado heridos o muertos en acto de servicio, | UN | وإذ يثني على بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي لمواصلتها تقديم المساعدة إلى حكومة هايتي من أجل كفالة بيئة آمنة مستقرة، وإذ يعرب عن امتنانه لأفراد البعثة ولبلدانهم وإذ يحيي من أُصيبوا ويشيد بذكرى من قتلوا أثناء أدائهم لواجبهم، |
Encomiando a la MINUSTAH por la asistencia que sigue prestando al Gobierno de Haití para asegurar un entorno seguro y estable, expresando gratitud al personal de la MINUSTAH y a sus países y rindiendo homenaje a quienes han resultado heridos o muertos en acto de servicio, | UN | وإذ يثني على بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي لمواصلتها تقديم المساعدة إلى حكومة هايتي من أجل كفالة بيئة آمنة مستقرة، وإذ يعرب عن امتنانه لأفراد البعثة ولبلدانهم وإذ يحيي من أُصيبوا ويشيد بذكرى من قتلوا أثناء أدائهم لواجبهم، |
h) Cincuenta y cinco personas no identificadas, que según se informa fueron muertas en una operación policial los días 5 y 6 de marzo de 1998 en Donji Prekay. | UN | (ح) خمسة وخمسون شخصا تفيد التقارير أنهم قتلوا أثناء إحدى العمليات التي قامت بها الشرطة في دوني بريكاي بتاريخ 5-6 آذار/مارس 1998. |
El objetivo es mantener viva la memoria del personal civil de las Naciones Unidas que ha muerto cuando prestaba servicios en pro de la paz y ayudar a sus familias en la educación de los hijos sobrevivientes. | UN | ويتمثل الغرض من الصندوق في إنشاء نصب تذكاري حي لموظفي الأمم المتحدة المدنيين الذين قتلوا أثناء مزاولة عملهم خدمة للسلام وللمساعدة في تعليم أبنائهم. |
Lamentablemente, 11 integrantes de la fuerza de mantenimiento de la paz perdieron la vida en cumplimiento del deber. | UN | ومما يدعو للأسف أن 11 فردا من حفظة السلام قتلوا أثناء تأديتهم لواجبهم. |
Expresando su gratitud a los contingentes y las fuerzas de policía de la MINUSTAH y a sus países y rindiendo homenaje a los heridos o muertos en cumplimiento del deber, | UN | وإذ يعرب عن امتنانه للقوات وأفراد الشرطة التابعين للبعثة ولبلدانهم، وإذ يحيي من أصيبوا ويشيد بذكرى من قتلوا أثناء أدائهم لواجبهم، |
Fuimos sorprendidos durante la noche... la mayoría de nuestros hombres murieron mientras dormían. | Open Subtitles | كنا نتعرض للهجوم ليلاً معظم رجالنا قتلوا أثناء نومهم |
Rendimos un homenaje especial a todo el personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas, y en especial a los que fallecieron durante una misión. | UN | ونقدم تحية خاصة إلى جميع حفظة السلام التابعين لﻷمم المتحدة، وبخاصة الذين قتلوا أثناء أدائهم المهام. |
Casi todos los de la organización murieron durante el asalto. | Open Subtitles | تقريبا كل من في منظمته قتلوا أثناء عملية القضاء عليه. |
169. El 18 de diciembre, se informó de que cuatro palestinos fueron muertos durante actos de protesta realizados por presos que duraron 11 días. | UN | ٩٦١ - في ١٨ كانون اﻷول/ ديسمبر، أفيد أن أربعة فلسطينيين قتلوا أثناء احتجاجات السجناء التي دامت ١١ يوما. |
La UNMISS estima que miles de personas fueron muertas durante las hostilidades. | UN | وتقدر البعثة أن آلاف الناس قتلوا أثناء أعمال القتال. |
También confirmó que 15 de sus soldados que se encontraban en un campamento de refugiados en Gatumba fueron asesinados durante la masacre. | UN | وأكد أيضا أن 15 من جنوده كانوا في مخيم اللاجئين في غاتومبا وأنهم قتلوا أثناء المذبحة. |
El 17 de junio, los miembros del Consejo aprobaron un comunicado de prensa en el que expresaron sus más profundas condolencias a las familias de todos los periodistas que habían perdido la vida mientras informaban sobre la crisis en Ucrania, incluidos los dos periodistas rusos que resultaron muertos el 17 de junio y el fotógrafo italiano que murió el 24 de mayo junto con su intérprete ruso. | UN | ٣٧١ - وفي 17 حزيران/يونيه، اعتمد أعضاء المجلس بيانا إلى الصحافة أعربوا فيه عن خالص تعازيهم لأسر جميع الصحفيين الذين قتلوا أثناء تغطيتهم الأزمة في أوكرانيا، بمن فيهم الصحفيان الروسيان اللذان قتلا في 17 حزيران/يونيه والمصور الصحفي الإيطالي الذي قتل في 24 أيار/مايو بمعية المترجم الشفوي الروسي الذي كان يعمل معه. |
Encomiando a la MINUSTAH por la asistencia que sigue prestando al Gobierno de Haití para asegurar un entorno seguro y estable, expresando gratitud al personal de la MINUSTAH y a sus países y rindiendo homenaje a quienes han resultado heridos o muertos en acto de servicio, | UN | وإذ يثني على البعثة لمواصلتها تقديم المساعدة إلى حكومة هايتي من أجل كفالة بيئة آمنة مستقرة، وإذ يعرب عن امتنانه لأفراد البعثة ولبلدانهم، وإذ يحيي من أُصيبوا ويشيد بذكرى من قتلوا أثناء أدائهم لواجبهم، |
Encomiando a la MINUSTAH por la asistencia que sigue prestando al Gobierno de Haití para asegurar un entorno seguro y estable, expresando gratitud al personal de la MINUSTAH y a sus países y rindiendo homenaje a quienes han resultado heridos o muertos en acto de servicio, | UN | وإذ يثني على البعثة لمواصلتها تقديم المساعدة إلى حكومة هايتي من أجل كفالة بيئة آمنة مستقرة، وإذ يعرب عن امتنانه لأفراد البعثة ولبلدانهم، وإذ يحيي من أُصيبوا ويشيد بذكرى من قتلوا أثناء أدائهم لواجبهم، |
Durante el período que abarca el informe también se registró una reducción significativa del elevado número de agentes de la Policía Nacional de Haití heridos o muertos en acto de servicio. | UN | وشهدت الفترة المشمولة بالتقرير أيضا انخفاضا كبيرا في العدد الكبير من أفراد الشرطة الوطنية الهايتية الذين جُرحوا أو قتلوا أثناء أداء الواجب. |
Encomiando a la Misión por la asistencia que sigue prestando al Gobierno de Haití para asegurar un entorno seguro y estable, expresando gratitud al personal de la Misión y a sus países, y rindiendo homenaje a quienes han resultado heridos o muertos en acto de servicio, | UN | وإذ يثني على البعثة لمواصلتها تقديم المساعدة إلى حكومة هايتي من أجل كفالة بيئة آمنة مستقرة، وإذ يعرب عن امتنانه لأفراد البعثة ولبلدانهم، وإذ يحيي من أصيبوا ويشيد بذكرى من قتلوا أثناء أدائهم لواجبهم، |
Durante las conversaciones, la Comisión de la República Federativa de Yugoslavia pidió datos detallados sobre los soldados del ejército nacional yugoslavo desaparecidos en Bosnia y Herzegovina y expresó asimismo su insatisfacción por los protocolos de identificación de las personas muertas en las operaciones militares de Croacia de 1995, que habían sido presentados anteriormente por la Comisión croata. | UN | وأثناء المحادثات، طلبت اللجنة المعنية بالشؤون اﻹنسانية واﻷشخاص المفقودين بيانات تفصيلية عن جنود الجيش الوطني اليوغوسلافي السابق المفقودين في البوسنة والهرسك وأعربت عن استيائها إزاء البروتوكولات الخاصة بتحديد هوية اﻷشخاص الذين قتلوا أثناء العمليات العسكرية لكرواتيا في عام ٥٩٩١، وهي البروتوكولات التي كانت اللجنة الكرواتية قد قدمتها في فترة سابقة. |
El fondo podrá recibir también contribuciones de otras fuentes. El objetivo es mantener viva la memoria del personal civil de las Naciones Unidas que ha muerto cuando prestaba servicios en pro de la paz y ayudar a sus familias en la educación de los hijos sobrevivientes. | UN | ويتمثل الغرض من الصندوق في إنشاء تذكار حي لموظفي الأمم المتحدة المدنيين الذين قتلوا أثناء مزاولة عملهم خدمةً للسلام وتقديم وسيلة عملية لمساعدة أسرهم من خلال منحة للمساعدة في تعليم الأبناء الباقين على قيد الحياة بعدهم. |
Elogia los valientes esfuerzos del personal del Organismo, que trabaja en situaciones sumamente peligrosas, y expresa sus condolencias a las familias de los miembros del personal que perdieron la vida en el ejercicio de sus funciones. | UN | وأثنى على الجهود الشجاعة التي يبذلها موظفو الأونروا في أوضاع بالغة الخطورة؛ وأعرب عن تعازيه لأسر الموظفين الذين قتلوا أثناء تأدية واجباتهم. |
Expresando su gratitud a los contingentes y las fuerzas de policía de la MINUSTAH y a sus países y rindiendo homenaje a los heridos o muertos en cumplimiento del deber, | UN | وإذ يعرب عن امتنانه للقوات وأفراد الشرطة التابعين للبعثة ولبلدانهم، وإذ يحيي من أصيبوا ويشيد بذكرى من قتلوا أثناء أدائهم لواجبهم، |
Además, se ha descubierto que los civiles que aparentemente no participaban en las hostilidades y que fueron víctimas del ataque eran en realidad agentes de Hamas que murieron mientras luchaban contra las FDI. | UN | واتضـح كـذلك أن الأشخـاص الذين أصيبوا في الهجوم الذين قيل إنهم مدنيون لا دخل لهم في أعمال القتال هم في الحقيقة نشطاء من حركة حماس قتلوا أثناء قتالهم ضد قوات الدفاع الإسرائيلية(). |
La primera se refería al caso del clan Suminao en Kalagumayan, y concretamente a Benjie Abao, Undo Gulmba y Juvy Mepana, tres hombres que, según se denuncia, fallecieron durante la demolición de sus asentamientos por los " guardias azules " de la familia Baula. | UN | وكان الرد الأول يتعلق بحالة عشيرة سوميناو في كالاغومايان، وعلى وجه الأخص بنجي أباو، وأوندو غولمبا، وجوفي ميبانا، وهم ثلاثة رجال يُدّعى أنهم قتلوا أثناء هدم منازلهم بواسطة أعضاء " الحرس الأزرق " التابعين لعائلة باولا. |
Basándose en los hechos que recuerden los acusados, las víctimas y los aldeanos, los magistrados prepararán una lista de personas que murieron durante el genocidio y otra de responsables. | UN | وسيقوم القضاة، بالاعتماد على ما يتذكره المتهمون والمدعون والقرويون، بوضع قائمة بأسماء الذين قتلوا أثناء عمليات الإبادة الجماعية وأسماء المسؤولين عن هذه العمليات. |
El 16 de febrero de 1994 el servicio de prensa del Ministerio de Relaciones Exteriores de la República de Armenia reconoció oficialmente el hecho del fusilamiento de los prisioneros de guerra azerbaiyanos, subrayando que " fueron muertos durante un intento de fuga " . | UN | وقد اعترفت الدائرة الصحفية بوزارة خارجية جمهورية أرمينيا رسميا في ١٦ شباط/فبراير ١٩٩٤، بإعدام هؤلاء اﻷسرى اﻷذربيجانيين مشددة على أنهم " قتلوا أثناء محاولة للفرار " . |
235. Además, el Relator Especial transmitió al Gobierno denuncias sobre violaciones del derecho a la vida en el caso de por lo menos cinco personas no identificadas que, según informes, fueron muertas durante una redada que realizaron las fuerzas de seguridad indonesias en la oficina del Partai Demokrasi Indonesia en Yakarta el 27 de julio de 1996. | UN | ٥٣٢- وعلاوة على ذلك، أحال المقرر الخاص إلى الحكومة مزاعم تتعلق بانتهاكات للحق في الحياة تعرض لها ما لا يقل عن خمسة أشخاص غير محددي الهوية ذكر أنهم قتلوا أثناء الغارة على مكتب الحزب الديمقراطي الاندونيسي في جاكرتا من قبل قوات اﻷمن الاندونيسية في ٧٢ تموز/يوليه ٦٩٩١. |
Expresando un punto de vista similar, el diario grecochipriota Haravgi, vocero del partido comunista (AKEL), en su edición de 15 de marzo de 1984 publicó un artículo en que se revelaba que " los complotados arrestaron a 2.500 partidarios del AKEL y los encarcelaron. Otros fueron asesinados durante los arrestos. | UN | وعبرت صحيفة " Haravgi " اليومية القبرصية اليونانية الناطقة بلسان الحزب الشيوعي AKEL عن رأي مماثل، حيث نشرت في عددها الصادر في ١٥ آذار/مارس ١٩٨٤، مقالا كشفت فيه عن أن " المتآمرين اعتقلوا ٥٠٠ ٢ من أنصار AKEL وأودعوهم السجون، وأن آخرين قتلوا أثناء الاعتقالات " . |
El 17 de junio, los miembros del Consejo de Seguridad aprobaron un comunicado de prensa (SC/11442) en el que expresaron sus más profundas condolencias a las familias de todos los periodistas que habían perdido la vida mientras cubrían la crisis en Ucrania, incluidos dos periodistas rusos que resultaron muertos el 17 de junio y un fotógrafo Italiano que murió el 24 de mayo junto con su intérprete ruso. | UN | وفي 17 حزيران/يونيه، اعتمد أعضاء مجلس الأمن بيانا صحفيا (SC/11442) أعربوا فيه عن خالص تعازيهم لأسر جميع الصحفيين الذين قتلوا أثناء تغطية الأزمة في أوكرانيا، بما في ذلك الصحفيان الروسيان اللذان قتلا في 17 حزيران/يونيه، والمصور الصحفي الإيطالي الذي قتل مع المترجم الشفوي الروسي الذي كان يرافقه في 24 أيار/مايو. |
El Alto Comisionado para los Derechos Humanos ofreció su sincero pésame y su profunda condolencia a las familias de los cinco funcionarios que murieron en acto de servicio. | UN | ويقدم المفوض السامي لحقوق الانسان خالص تعازيه وبالغ تعاطفه مع أسر الموظفين الخمسة الذين قتلوا أثناء الخدمة. |