Por tanto, la vida en condiciones de pobreza socava la capacidad de las personas para asumir las responsabilidades básicas necesarias para participar plenamente en el empleo. | UN | وبالتالي، فإن العيش في الفقر يقوض قدرة الناس على النهوض بالمسؤوليات الأساسية الضرورية للمشاركة الكاملة في مجال العمل. |
Todas esas actividades tienen una repercusión en la capacidad de las personas para disfrutar sus derechos. | UN | وتؤثر تلك الأنشطة تأثيراً مباشراً على قدرة الناس على التمتع بحقوقهم. |
La pobreza se refleja en la disminución de la capacidad de las personas para vivir el tipo de vida al que aspiran. | UN | إن الفقر يؤدي إلى تناقص قدرة الناس على بلوغ مستوى الحياة التي يطمحون إليها. |
Capital Social - es decir la capacidad de las personas de confiar en los demás: | Open Subtitles | قدرة الناس على الثقة في بعضهم البعض: بالتأكيد اعلى في الدول الاكثر مساواة. |
Abundan los ejemplos que ponen de manifiesto el notable incremento en la capacidad de la gente para organizarse por sí sola y la influencia que ejercen los movimientos sociales en casi todas las esferas de interés para las comunidades grandes y pequeñas. | UN | وهناك أمثلة كثيرة تظهر الارتفاع المذهل في قدرة الناس على التنظيم فيما بينهم، وفي التأثير الذي تمارسه الحركات الاجتماعية فعليا في جميع مجالات الاهتمام لدى المجتمعات، كبيرها وصغيرها. |
Sin embargo, si bien la participación es una condición necesaria para lograr una reducción efectiva de la pobreza, es preciso complementarla con técnicas de gestión que fortalezcan la capacidad de la población para participar en iniciativas organizadas y aprovechar su potencial productivo. | UN | ومع ذلك، وفي حين أن المشاركة شرط ضروري للحد من الفقر بصورة فعالة، فإنها تحتاج إلى أن تستكمل بمهارات إدارية تعزز قدرة الناس على المشاركة في العمل المنظم والاستفادة بطاقاتهم الانتاجية. |
Meta 3 de la contribución de la UNOPS: fomentar la capacidad de los particulares de promover el desarrollo de la economía local y de obtener servicios sociales | UN | هاء - هدف المساهمة 3: قدرة الناس على تنمية الاقتصادات المحلية والحصول على الخدمات الاجتماعية |
10.31 La enseñanza y la concienciación son de importancia capital para la promoción del desarrollo sostenible y para el aumento de la capacidad de las personas para hacer frente a los problemas relacionados con el medio ambiente. | UN | ١٠-٣١ وللتثقيف والوعي أهمية بالغة في ترويج التنمية المستدامة وتحسين قدرة الناس على معالجة القضايا البيئية. |
10.31 La enseñanza y la concienciación son de importancia capital para la promoción del desarrollo sostenible y para el aumento de la capacidad de las personas para hacer frente a los problemas relacionados con el medio ambiente. | UN | ١٠-٣١ وللتثقيف والوعي أهمية بالغة في ترويج التنمية المستدامة وتحسين قدرة الناس على معالجة القضايا البيئية. |
10.31 La enseñanza y la concienciación son de importancia capital para la promoción del desarrollo sostenible y para el aumento de la capacidad de las personas para hacer frente a los problemas relacionados con el medio ambiente. | UN | ١٠-٣١ وللتثقيف والوعي أهمية بالغة في ترويج التنمية المستدامة وتحسين قدرة الناس على معالجة القضايا البيئية. |
Además de los considerables daños sufridos por el sector de la vivienda, el tsunami afectó enormemente la capacidad de las personas para mantenerse por sus propios medios. | UN | 11 - فعلاوة على إلحاق أضرار جسيمة بقطاع السكن، أثرت كارثة تسونامي تأثيرا بالغا على قدرة الناس على إعالة أنفسهم. |
En particular, se ha sostenido que el uso dogmático de la libertad de expresión como derecho humano fundamental ha socavado la capacidad de las personas para disfrutar plenamente de los demás derechos humanos, en particular la libertad de religión. | UN | وعلى وجه الخصوص، هناك من يجادلون بأن استخدام حرية التعبير استخداماً عقيدياً بوصفه حقاً أساسياً من حقوق الإنسان قد قوّض قدرة الناس على التمتع التام بحقوق الإنسان الأخرى، وبخاصة حرية الدين. |
El Departamento de Desarrollo Internacional trabaja para ayudar a los gobiernos asociados a cumplir sus obligaciones de derechos humanos y reforzar la capacidad de las personas para reivindicar sus derechos. | UN | وتعمل إدارة التنمية الدولية على دعم الحكومات الشريكة في الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان، وتعزيز قدرة الناس على المطالبة بحقوقهم. |
la capacidad de las personas de ejercer su derecho a la alimentación, de alimentarse, es fundamental hoy en día, como también lo es la capacidad de las generaciones futuras de ejercer su derecho a la alimentación. | UN | ولئن أضحت قدرة الناس على الحصول على حقهم في الغذاء وعلى إطعام أنفسهم أمراً ضرورياً في الحاضر، فإن قدرة الأجيال المقبلة على التمكن من ممارسة حقها في الغذاء ضرورية كذلك. |
Hacen estragos en la infraestructura física, los bienes naturales y la capacidad de las personas de mantener los medios habituales de subsistencia. | UN | فهي تسبب خسائر جسيمة في الهياكل اﻷساسية العمرانية، والموارد الطبيعية تضعف كثيرا من قدرة الناس على المحافظة على مصادر أرزاقهم المعتادة. |
La falta de lugares de reunión, como parques públicos, lugares de culto y centros comunitarios, inhibe la capacidad de las personas de organizar actividades voluntarias. | UN | والافتقار إلى أماكن الاجتماعات، مثل الحدائق العامة، ودور العبادة، والقاعات المجتمعية، يحد من قدرة الناس على تنظيم الأنشطة التطوعية. |
Irónicamente, la erosión de la capacidad productiva de los palestinos y el deterioro de la capacidad de la gente para alimentarse había hecho aumentar las importaciones, lo que había generado pingües beneficios para la Potencia ocupante. | UN | 112 - وأضاف قائلاً إن من المفارقات أن تآكل الطاقة الإنتاجية الفلسطينية وتراجع قدرة الناس على تأمين قوتهم قد أفضيا إلى زيادة الواردات، الأمر الذي عاد بفوائد كبيرة على دولة الاحتلال. |
Se hace hincapié en el fortalecimiento de la capacidad de la gente para participar en la toma de decisiones sobre un tema determinado, más que en la identificación de capacidades, y su fortalecimiento, dentro una comunidad. | UN | والتركيز هنا ينصبُّ على بناء قدرة الناس على المشاركة في اتخاذ القرارات بشأن موضوع معين، خلافاً لتعيين قدرات في المجتمع المحلي وتقوية هذه العناصر. |
Los índices de sufrimiento y mortalidad fueron más extremados en Somalia, donde la capacidad de la población para hacer frente a los desastres se ha reducido como consecuencia de años de conflictos y de las restricciones del acceso a remesas y asistencia humanitaria. | UN | وبلغت المعاناة ومعدل الوفيات ذروتهما في الصومال، حيث اضمحلت قدرة الناس على مواجهة الكوارث نتيجة لسنوات من النـزاع والعراقيل التي تحد من إمكانية الحصول على التحويلات المالية والمساعدات الإنسانية. |
3. Fomentar la capacidad de los particulares de promover el desarrollo | UN | 3 - المساهمة في قدرة الناس على تنمية الاقتصادات المحلية والحصول على الخدمات الاجتماعية |
Esta discriminación tradicional del sistema songbun se vio recientemente complicada por la creciente mercantilización de la República Popular Democrática de Corea y por la influencia del dinero, en particular de la moneda extranjera, en la capacidad de los ciudadanos de tener un mayor acceso a sus derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وزاد من تعقيد هذا التمييز التقليدي الممارس في إطار نظام سونغ بون اتساع نطاق تطبيق سياسة السوقنة في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وتزايد نفوذ المال، بما في ذلك النقد الأجنبي، وتأثيره في تزايد على قدرة الناس على زيادة فرص حصولهم على حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
La organización busca el fortalecimiento de la capacidad de la población a fin de utilizar el poder de la no violencia como medio para provocar un cambio que refleje la verdad, la justicia y el deseo de desarrollo humano a nivel personal, social, económico y político. | UN | وترتأي المنظمة تعزيز قدرة الناس على استعمال قوة اللاعنف كوسيلة لإحداث التغيير الذي يعكس الحق والعدالة والرغبة في التنمية البشرية على كل من الصعيد الشخصي والصعيد الاجتماعي والصعيد الاقتصادي والصعيد السياسي. |
Con la moda de la austeridad fiscal, han renunciado a asegurar que "la gente pueda comprar" y "las industrias puedan producir". Se ha encomendado a los bancos centrales la tarea de mantener a flote las economías, pero la mayor parte del dinero que imprimen queda atrapado en el sistema bancario, incapaz de detener el estancamiento del consumo y la caída de la inversión. | News-Commentary | واليوم يبدو أن العديد من الحكومات، وخاصة في منطقة اليورو، تعاني من الافتقار إلى الخيارات السياسية. وبعد أن أصبح التقشف المالي موضة سائدة، تنازلت الحكومات عن ضمان قدرة الناس على الشراء وقدرة الصناعات على الإنتاج. وتسلمت البنوك المركزية مهمة الإبقاء على الاقتصادات طافية، ولكن أغلب الأموال التي تطبعها تظل عالقة في النظام المصرفي، وغير قادرة على كبح ركود الاستهلاك وانحدار الاستثمار. |