En general, los contribuyentes tienen una capacidad limitada para llevar libros contables. | UN | وكقاعدة توجد لدى دافعي الضرائب قدرة محدودة على تسجيل حساباتهم. |
En una determinada fase, Sudáfrica desarrolló efectivamente una capacidad limitada de disuasión nuclear. | UN | حقا لقد قامت جنوب افريقيا في مرحلة من المراحل بتطوير قدرة محدودة على الردع النووي. |
Pese a la importancia de los factores externos, estos países tienen una capacidad limitada de mantenerse al corriente de los cambios en la economía internacional. | UN | وبرغم أهمية العوامل الخارجية، فإن هذه البلدان تمتلك قدرة محدودة على رصد التغيرات الاقتصادية الدولية. |
En Barbados se reconoció que los Estados insulares son particularmente vulnerables a los desastres tanto naturales como ecológicos, y que además esas islas suelen tener escasa capacidad para reaccionar a esos desastres y para recuperarse de ellos. | UN | وفي بربادوس، اعترف بأن الدول الجزرية معرضة بصورة خاصة للكوارث الطبيعية والبيئية على السواء. زد على ذلك أن هذه الدول عموما ذات قدرة محدودة على مواجهة مثل هذه الكوارث والتعافي منها. |
Se produjeron necesidades adicionales de 74.600 dólares para atención y servicios médicos porque la capacidad limitada de las instalaciones médicas de la UNAMIR obligó a remitir a la mayoría de las personas que necesitaban tratamiento médico a los hospitales de la localidad. | UN | وتتعلق الاحتياجات اﻹضافية البالغة ٦٠٠ ٧٤ دولار، تحت بند المعالجة والخدمات الطبية، بإحالة معظم الحالات الطبية إلى المستشفيات المحلية، نسبة لما للمرافق الطبية التابعة لبعثة اﻷمم المتحدة من قدرة محدودة على تقديم المساعدة إلى رواندا. |
Además, los servicios alquilados que se requieren actualmente para satisfacer las necesidades administrativas de la Organización, además de ser caros, tienen una capacidad limitada para procesar y transmitir datos automatizados. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، فالمرافق الحالية المستأجرة واللازمة لتلبية الاحتياجات اﻹدارية للمنظمة، فهي فضلا عن كونها باهظة التكاليف، ذات قدرة محدودة على مناولة ونقل البيانات آليا. |
Si se tiene una capacidad limitada o nula de designar los sitios que han de inspeccionarse, el régimen de vigilancia queda desacreditado. | UN | ولن يكون ﻷي نظام رصد لا يملك القدرة، أو يملك قدرة محدودة علي تعيين مواقع للتفتيش أية مصداقية. |
Además, los servicios alquilados que se requieren actualmente para satisfacer las necesidades administrativas de la Organización, además de ser caros, tienen una capacidad limitada para procesar y transmitir datos automatizados. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، فالمرافق الحالية المستأجرة واللازمة لتلبية الاحتياجات اﻹدارية للمنظمة، فهي فضلا عن كونها باهظة التكاليف، ذات قدرة محدودة على مناولة ونقل البيانات آليا. |
Los pequeños Estados, en particular, tienen una capacidad limitada para formular observaciones por escrito sobre una amplia gama de temas. | UN | فقدرة البلدان الصغيرة بخاصة على تقديم تعليقات مكتوبة بشأن طائفة واسعة من المواضيع قدرة محدودة. |
Dado que los PMA tienen una capacidad limitada para hacer frente a los desastres climáticos, se debe establecer un fondo especial para la gestión de desastres. | UN | تسليما بأن لأقل البلدان نموا قدرة محدودة على الاستجابة للكوارث ذات الصلة بالمناخ، يجب إنشاء صندوق خاص لإدارة الكوارث. |
La pobreza, según esta definición, supone por lo tanto una capacidad limitada de participación en la sociedad. | UN | ويعني الفقر إذن استناداً إلى هذا التعريف، امتلاك قدرة محدودة للمشاركة في المجتمع. |
En muchos casos, se registra un aumento de la violencia en países con una capacidad limitada para hacer frente de manera efectiva a este problema. | UN | وفي حالات عديدة، تحدث زيادة في العنف في بلدان ذات قدرة محدودة على التصدي بكفاءة لهذه المشكلة. |
21. Las empresas palestinas tienen una capacidad limitada para resistir las consecuencias de un entorno económico tan desfavorable. | UN | 21- وليس للمؤسسات الفلسطينية سوى قدرة محدودة على تحمل عواقب هذه البيئة الاقتصادية غير المواتية. |
La AOD es de especial importancia en los países que actualmente tienen una capacidad limitada para atraer la inversión privada y la inversión extranjera directa. | UN | وتحظى المساعدة الإنمائية الرسمية بأهمية خاصة في الدول التي ليس لها حاليا سوى قدرة محدودة على اجتذاب الاستثمارات المباشرة الخاصة والأجنبية. |
La Secretaría de las Naciones Unidas tiene una capacidad limitada para prestar servicios a los grupos consultivos especiales. | UN | 24 - وللأمانة العامة للأمم المتحدة قدرة محدودة على تقديم الخدمات إلى الأفرقة الاستشارية المخصصة. |
Al no haber directores con dedicación exclusiva después de su creación, la Alianza contó con una capacidad limitada para facilitar un gran número de asociaciones. | UN | وبما أن التحالف لم يكن لديه مديرون متفرغون في أعقاب إنشائه، فلم تتوفر له سوى قدرة محدودة على تيسير إقامة شراكات كثيرة. |
No obstante, tiene escasa capacidad para poner en práctica las nuevas medidas aprobadas. | UN | ومع ذلك، فإن للحكومة قدرة محدودة على إنفاذ التدابير الجديدة. |
Hay que reconocer que dado que el UNFPA es una organización orientada al exterior, así como la capacidad limitada de la mayoría de las oficinas de los países, el personal de la sede del UNFPA muchas veces necesitará realizar viajes para apoyar las actividades de los países. | UN | وينبغي إدراك أن موظفي مقر الصندوق، بوصفه منظمة تركز على الميدان ونظرا لأن القدرة في معظم المكاتب القطرية هي قدرة محدودة بشكل ظاهر، كثيرا ما يحتاجون إلى السفر لدعم الأنشطة الميدانية. |
La capacidad de investigación y de reunión de datos en la región de Asia también es limitada, aunque se aprecian progresos. | UN | كما أن للمنطقة الآسيوية قدرة محدودة على البحث وجمع البيانات، وذلك على الرغم من المؤشرات الواضحة على إحراز التقدم. |
la limitada capacidad para hacer un seguimiento de los bienes y obtener indicadores de uso ha generado un excedente de bienes en las operaciones sobre el terreno. | UN | 3 - وقد أدى توفر قدرة محدودة على تتبع الأصول وجمع قياسات الاستخدام إلى تحقيق فائض في الأصول في العمليات الميدانية. |
10. Debido a la escasez de recursos, la capacidad del Instituto para elaborar nuevos programas se ve limitada y se han tenido que rechazar una serie de pedidos. | UN | ٠١ - وأردف قائلا إن قدرة المعهد على وضع برامج جديدة هي قدرة محدودة لنقص موارده المالية، اﻷمر الذي اضطر المعهد معه إلى رفض عدد من الطلبات. |
Los nuevos pobres son los que han perdido sus viviendas, ingresos, activos o medios de subsistencia y tienen una limitada capacidad de recuperación. | UN | أما " الفقراء الجدد " فهم الذين فقدوا في الآونة الأخيرة منازلهم، أو دخلهم، أو ممتلكاتهم، أو موارد رزقهم، ولديهم قدرة محدودة على استعادتها. |
Ataca nuestros puntos débiles, y los países en desarrollo cuentan con poca capacidad de resistencia propia. | UN | إنها تتلمس نقاط ضعفنا، والبلدان النامية لا تملك إلا قدرة محدودة على المقاومة. |
Ya se ha creado una pequeña capacidad en la Base Logística de las Naciones Unidas en Brindisi (Italia) para comprobar las referencias de los aspirantes a ocupar puestos en misiones de mantenimiento de la paz. | UN | وقد أُنشئت بالفعل قدرة محدودة في هذا المجال في قاعدة اللوجستيات في برينديزي للتأكد من خلفية المرشحين للقيام بأنشطة حفظ السلام. |
:: capacidad limitada de los comités económicos regionales y los operadores para gestionar y supervisar los corredores de tránsito designados | UN | :: قدرة محدودة للجان الاقتصادية الإقليمية ولمشغلي الهياكل الأساسية على إدارة ورصد ممرات العبور التي تم تحديدها؛ |
En esencia, la vulnerabilidad puede definirse como un estado de elevada exposición a determinados riesgos e incertidumbres, combinado con una capacidad disminuida para protegerse o defenderse de ellos y hacer frente a sus consecuencias negativas. | UN | ويمكن اعتبار الضعف في جوهره حالة من التعرض الشديد لمخاطر وجوانب معيّنة من انعدام اليقين، يُضاف إليها قدرة محدودة على الدفاع عن الذات أو حمايتها من تلك المخاطر وأوجه انعدام اليقين وعلى مواجهة عواقبها السلبية(). |