"قدرتها على التصدي" - Translation from Arabic to Spanish

    • su capacidad para hacer frente
        
    • su capacidad de respuesta
        
    • su capacidad de hacer frente
        
    • su capacidad para abordar
        
    • su capacidad para responder a
        
    • su capacidad de responder a
        
    • su capacidad de abordar
        
    • su capacidad para afrontar
        
    • capaces de afrontar
        
    • su capacidad de combatir el
        
    • su capacidad para enfrentar
        
    • capacidad de respuesta ante
        
    • de su capacidad de responder
        
    • su capacidad de contrarrestar el
        
    Ello ha llevado a esta Organización a extender hasta sus límites su capacidad para hacer frente a estos problemas mediante la asistencia humanitaria y el despliegue de operaciones para el mantenimiento de la paz. UN وقد أدى ذلك بهذه المنظمة إلى استنفاد قدرتها على التصدي لهذه المشاكل عن طريق المساعدة الإنسانية ونشر عمليات حفظ السلام.
    En cuarto lugar, seguirá reforzando y profesionalizando su capacidad para hacer frente a los desafíos estratégicos y operacionales. UN ورابعا، ستستمر في تقوية قدرتها على التصدي للتحديات الاستراتيجية والتشغيلية وإضفاء طابع مهني عليها.
    Ello nos obliga a esforzarnos constantemente por aumentar su credibilidad y fortalecer su capacidad de respuesta a los desafíos que se les plantean. UN وذلك يحملنــا مســؤولية بــذل جهد مطرد لزيادة مصداقيتها وتعزيز قدرتها على التصدي لما تواجهه من تحديات.
    Particularmente en el Afganistán, el sistema de las Naciones Unidas ha demostrado su capacidad de hacer frente rápida y eficazmente a los desafíos más intimidantes. UN وفي أفغانستان على وجه الخصوص، أثبتت منظومة الأمم المتحدة قدرتها على التصدي بسرعة وفعالية لأكثر التحديات تثبيطا للهمم.
    Kenya puede necesitar asistencia técnica y financiera para seguir mejorando su capacidad para abordar los riesgos derivados del terrorismo. UN :: قد تحتاج كينيا إلى مساعدة تقنية ومالية لزيادة تعزيز قدرتها على التصدي للإرهاب والمهام ذات الصلة
    Las Naciones Unidas serán juzgadas por su capacidad para responder a las amenazas más apremiantes que enfrentamos, que abarcan, entre otras cosas, el desarrollo y el conflicto, el daño ambiental, la proliferación de las armas de destrucción en masa y el terrorismo. UN سيحكم على الأمم المتحدة بمدى قدرتها على التصدي لأكثر الأخطار التي نواجهها إلحاحاً، والتي تتراوح من التنمية والصراع إلى التدهور البيئي فإلى انتشار أسلحة الدمار الشامل والإرهاب.
    El ejercicio de reforma debe tener como objetivo final el fortalecimiento de las Naciones Unidas y una mejora de su capacidad de responder a los nuevos retos mundiales. UN ويجب أن يكون الهدف النهائي لعملية الإصلاح تعزيز الأمم المتحدة وتعزيز قدرتها على التصدي للتحديات العالمية الجديدة.
    La subregión, incluido Côte d ' Ivoire, tendrán que mejorar su capacidad para hacer frente a esas amenazas. UN وتحتاج المنطقة دون الإقليمية، بما في ذلك كوت ديفوار، إلى تعزيز قدرتها على التصدي لتلك التهديدات.
    El nuevo subprograma tenía por objeto aumentar las posibilidades de asistencia práctica a los Estados, insistiendo en aumentar su capacidad para hacer frente a la delincuencia y promover la justicia. UN وقد صمم البرنامج الفرعي الجديد لزيادة امكانيات تقديم المساعدة العملية للدول، مع التركيز على تحسين قدرتها على التصدي للجريمة وتعزيز العدالة.
    Hace dos meses el Secretario General Kofi Annan presentó un conjunto de propuestas de gran envergadura para mejorar la eficacia de la Organización y fortalecer su capacidad para hacer frente a los nuevos desafíos. UN لقد قدم اﻷمين العام كوفي عنان قبل شهرين مجموعة متكاملة من المقترحات الوجيهة لتحسين فعالية المنظمة وتعزيز قدرتها على التصدي للتحديات الجديدة.
    El principal objetivo de las actividades operacionales es apoyar y ayudar a los países en desarrollo en la tarea de reforzar su capacidad para hacer frente a los problemas y de utilizar sus recursos para aprovechar las oportunidades existentes en el escenario mundial. UN إن الغاية الرئيسية لﻷنشطة التشغيلية هي مساندة ومساعدة البلدان النامية على تعزيز قدرتها على التصدي للتحديات، وعلى استعمال مواردها لانتهاز ما يوجد من فرص في الحلبة الدولية.
    Objetivo: Ayudar a África a aumentar su capacidad para hacer frente a la propagación de la pandemia del VIH/SIDA y otras enfermedades infecciosas UN الهدف: مساعدة أفريقيا على بناء قدرتها على التصدي لانتشار وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والأمراض المعدية الأخرى
    Los miembros de la Asamblea Mundial de la Salud deberían proporcionar más recursos a la Red Mundial de Alerta y Respuesta ante Brotes Epidémicos de la OMS, a fin de mejorar su capacidad para hacer frente a posibles brotes de enfermedad. UN وينبغي لأعضاء جمعية الصحة العالمية توفير المزيد من الموارد للشبكة العالمية للإنذار بتفشي الأوبئة والتصدي لها التابعة لمنظمة الصحة العالمية من أجل زيادة قدرتها على التصدي لاحتمالات تفشي الأمراض.
    La Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios y el PNUMA han iniciado asimismo proyectos especiales destinados a preparar y perfeccionar instrumentos existentes que ayuden a los países a mejorar su capacidad de respuesta ante emergencias ambientales. UN وأقام مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة أيضا مشاريع خاصة تستهدف تطوير وابتكار أدوات متاحة لمساعدة البلدان في تحسين قدرتها على التصدي لحالات الطوارئ البيئية.
    El sistema de las Naciones Unidas y la comunidad internacional tienen una responsabilidad esencial con los países en desarrollo para ayudarlos a mejorar su capacidad de respuesta ante los desastres naturales. UN وتتحمل منظومة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي مسؤولية أساسية تجاه البلدان النامية لمساعدتها على تحسين قدرتها على التصدي للكوارث الطبيعية.
    Nuestro punto de partida en común fue el entendimiento de que las Naciones Unidas se estaban quedando a la zaga de los acontecimientos mundiales y de que se estaba reduciendo su capacidad de hacer frente a las nuevas realidades. UN وقد تمثلت نقطة البداية المشتركة في إدراك أن الأمم المتحدة قد تخلفت عن الأحداث العالمية، وقلت قدرتها على التصدي للحقائق الجديدة.
    La República de Moldova apoya plenamente los esfuerzos para reformar el sistema de las Naciones Unidas con miras a realzar su papel rector en los asuntos internacionales, reforzando su capacidad para abordar nuevos desafíos y amenazas y garantizando una Organización más eficaz y más fuerte, objetivo que comparte la gran mayoría de los Estados Miembros. UN وتؤيد جمهورية مولدوفا تماما جهود إصلاح منظومة الأمم المتحدة بغرض تعزيز دورها الريادي في الشؤون الدولية وتعزيز قدرتها على التصدي للتهديدات والتحديات الجديدة، وكفالة أن تكون المنظمة أقوى وأكثر فعالية، وذلك هدف تتشاطره الأغلبية العظمى من الدول الأعضاء.
    Las principales esferas de cooperación entre las dos organizaciones, por tanto, se establecieron para satisfacer las cambiantes prioridades de las instituciones de la Unión Africana y su capacidad para responder a los nuevos problemas planteados en África. UN وعلى هذا الأساس تقررت المجالات الرئيسية للتعاون بين المنظمتين لتحقيق الأولويات المتطورة لمؤسسات الاتحاد الأفريقي وزيادة قدرتها على التصدي للتحديات الناشئة في أفريقيا.
    Compartimos esas opiniones y recomendaciones que prevén medidas prácticas para reformar más profundamente las Naciones Unidas y para aumentar su capacidad de responder a los problemas mundiales. UN ونحن نتشاطر الآراء والتوصيات التي تقضي باتخاذ خطوات عملية لزيادة إصلاح الأمم المتحدة وتعزيز قدرتها على التصدي للتحديات العالمية.
    Preguntó por la asistencia técnica que necesitaba Maldivas de la comunidad internacional para desarrollar su capacidad de abordar los casos relacionados con los abusos sexuales contra las mujeres y los niños. UN واستفسرت عن نوع المساعدة التقنية التي تحتاجها ملديف من المجتمع الدولي بغية تعزيز قدرتها على التصدي لحالات الاعتداء الجنسي على النساء والأطفال.
    La autoridad de las Naciones Unidas como instrumento creíble para prevenir conflictos depende de su capacidad para afrontar las causas básicas de conflictos cruentos. UN وتتوقف مسؤولية المنظمة بوصفها أداة موثوقة لمنع نشوب الصراعات على قدرتها على التصدي للأسباب الجذرية للصراعات المهلكة.
    Reconociendo que el entorno de la seguridad se ha mantenido en calma y estable y observando que hasta la fecha las autoridades de Bosnia y Herzegovina han demostrado ser capaces de afrontar las amenazas a la seguridad del entorno, UN وإذ يعترف بأن الحالة الأمنية العامة في البوسنة والهرسك ما زال يسودها الهدوء والاستقرار، وإذ ينوه بأن سلطات البوسنة والهرسك أثبتت حتى الآن قدرتها على التصدي للتهديدات التي تواجه البيئة الآمنة والمأمونة،
    40. A escala nacional, la UNODC ofrece asistencia a los Estados Miembros que la soliciten para ampliar su capacidad de combatir el delito ambiental. UN 40- ويساعد المكتب، على الصعيد الوطني، الدول الأعضاء التي تطلب المساعدة على تعزيز قدرتها على التصدي للجريمة البيئية.
    La experiencia de los países pequeños demuestra que es muy probable que se vea exigida al máximo su capacidad para enfrentar los desafíos de la migración. UN وتدل تجربة البلدان الصغيرة على أن قدرتها على التصدي لتحديات الهجرة قد تكون فوق طاقتها.
    La Fuerza está aplicando medidas para reforzar su capacidad de contrarrestar el peligro cada vez mayor que representan los artefactos explosivos improvisados. UN وتقوم القوة بوضع تدابير لتعزيز قدرتها على التصدي للخطر المتزايد الذي تشكله الأجهزة المتفجرة المرتجلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more