El Equipo también debería comprobar, en la medida de lo posible, si algún Estado ha identificado y congelado activos pertenecientes a esa persona. | UN | ويتعين على الفريق أيضا التأكد قدر المستطاع مما إذا كانت أية دولة قد حددت أية أصول مملوكة للفرد المعني وجمدتها. |
Si la información se solicita mientras se efectúan consultas oficiosas sobre la ONUMOZ, la Secretaría podría facilitarla, en la medida de lo posible. | UN | فاذا ما طلبت معلومات أثناء المشاورات غير الرسمية، ستقوم اﻷمانة العامة بتوفيرها قدر المستطاع. |
Consideraba que las instituciones y la capacidad existentes debían utilizarse en la medida de lo posible y que sería preciso evitar la duplicación de esfuerzos. | UN | وقال إنه يعتقد أنه ينبغي الاستفادة قدر المستطاع من المؤسسات والقدرات القائمة وتجنب الازدواج. |
Además, las medidas previstas en el párrafo 23 del artículo 1 de la Constitución permiten limitar en lo posible los atentados a la libertad y la seguridad de las personas. | UN | وتسمح التدابير المنصوص عليها في الفقرة ٣٢ من المادة اﻷولى من الدستور بالحد قدر المستطاع من وقوع الانتهاكات لحق اﻷفراد في الحرية واﻷمان على شخصهم. |
Otro objetivo es evitar el desempleo a largo plazo en la mayor medida posible. | UN | وثمة هدف آخر ألا وهو السعي قدر المستطاع لتفادي البطالة الطويلة الأمد. |
Se consideró que ese artículo también se debería armonizar en la medida de lo posible con las disposiciones correspondientes del proyecto de estatuto. | UN | واعتبرت هذه المادة أيضا من اﻷحكام التي ينبغي التنسيق بينها قدر المستطاع وبين اﻷحكام المناظرة لها في مشروع النظام اﻷساسي. |
en la medida de lo posible, se atiende a las necesidades especiales de los estudiantes en el marco del sistema educativo regular. | UN | والتلاميذ ذوو الاحتياجات الخاصة يرتب أمرهم قدر المستطاع في إطار المدارس العادية. |
Se sugirió que se recurriese a redes electrónicas y otros medios de comunicación en la medida de lo posible a fin de evitar los gastos de reuniones con asistencia física. | UN | واقترح أن تستخدم الشبكات الالكترونية وغيرها من وسائل الاتصال قدر المستطاع لتجنب تكاليف عقد اجتماعات فعلية. |
La Ley confía a los municipios la misión de garantizar en la medida de lo posible el alojamiento de todas las personas domiciliadas en el municipio. | UN | ويوكل القانون نفسه السلطات المحلية مهمة تأمين المسكن قدر المستطاع لكل شخص مقيم في المقاطعة. |
Es evidente que los Estados que han de asumir nuevas obligaciones tienen legítimas preocupaciones de seguridad que en la medida de lo posible deben ser atendidas. | UN | ومن الواضح أن للدول التي ستتعهد بالتزامات جديدة اهتمامات أمنية مشروعة ينبغي أن تُعالج قدر المستطاع. |
Evaluación monetaria de los efectos indirectos, en la medida de lo posible | UN | تقييم اﻵثار غير المباشرة، من الناحية النقدية، قدر المستطاع: |
Estamos dispuestos a contribuir en la medida de lo posible para que esta oportunidad de renovar las Naciones Unidas no pase de largo. | UN | ونحن على استعداد لﻹسهام قدر المستطاع حتى لا تضيع منا فرصة تجديد اﻷمم المتحدة. |
En el futuro, continuaremos ayudando a esos países, en la medida de lo posible, en sus esfuerzos por superar sus dificultades económicas. | UN | وفي المستقبل سنواصل على قدر المستطاع مساعدة تلك البلدان في جهودها للتغلب على مشاكلها الاقتصادية. |
La Comisión tomó nota de los planes de las siguientes actividades que, en la medida de lo posible, servirían para divulgar información sobre UNISPACE III: | UN | ونوهت بالخطط الموضوعة لﻷنشطة التالية، التي ينبغي أن تعمل قدر المستطاع على نشر معلومات عن مؤتمر اليونيسبيس الثالث: |
Los salarios y condiciones reales deben determinarse, en la medida de lo posible, mediante acuerdo en el lugar de trabajo o la empresa; | UN | وينبغي تحديد اﻷجور والشروط الفعلية قدر المستطاع بواسطة اتفاق في مكان العمل أو على مستوى مؤسسة اﻷعمال؛ |
El PNUD había aplicado la estrategia de colocar inversiones con vencimiento a más largo plazo a fin de evitar en lo posible la merma de ingresos. | UN | ومن منظور استراتيجي، أودع البرنامج اﻹنمائي استثماراته لفترة استحقاق أطول بغية تجنب انخفاض اﻹيرادات قدر المستطاع. |
en lo posible, el Grupo utilizó pruebas documentales debidamente autenticadas. | UN | واعتمد الفريق قدر المستطاع على قرائن وثائقية محققة تماما. |
Por otra parte, el Servicio de Asesoramiento realiza una labor de estrecho seguimiento de los seminarios para asegurarse de que sus recomendaciones se aplican en la mayor medida posible. | UN | وتتابع الدائرة الاستشارية أيضا الحلقات الدراسية عن كثب، بغية التأكد من تنفيذ توصياتها قدر المستطاع. |
En este contexto, nosotros en el Sur debemos dar a conocer nuestras opiniones lo más posible. | UN | وهذا هو السياق الذي يجب علينا في الجنوب أن نحاول فيه قدر المستطاع تعريف اﻵخرين بآرائنا. |
El Japón prefiere en principio un presupuesto de crecimiento nominal nulo y espera que la Secretaría siga realizando esfuerzos por economizar siempre que sea posible al preparar el siguiente proyecto de presupuesto. | UN | وتفضل اليابان، من حيث المبدأ، انتهاج سياسة النمو الصفري الاسمي وهي تأمل في أن تواصل الأمانة جهودها في توخي الاقتصاد قدر المستطاع عند اعدادها لمشروع الميزانية المقبلة. |
Como ha demostrado la filósofa francesa Simone Weil, para ello, debemos descargar al máximo a nuestros ciudadanos de los problemas sociales. | UN | وحسبما أوضح الفيلسوف الفرنسي سيمون ويل، بغية تحقيق ذلك، يجب أن نضمن خلو مواطنينا قدر المستطاع من المشاكل الاجتماعية. |
Quiero poner tanta distancia entre yo y esta playa, como sea posible. | Open Subtitles | اريد ان اجعل مسافه بيني و بين الشاطئ قدر المستطاع |
Las decisiones de la Conferencia Ministerial se tomarán, dentro de lo posible, por consenso. | UN | وتتخذ قرارات المؤتمر الوزاري، بتوافق اﻵراء قدر المستطاع. |
La oradora alienta a los países donantes a que sigan prestando su generoso apoyo al Organismo y, de ser posible, a que aumenten la financiación en apoyo de los programas básicos. | UN | وشجعت البلدان المانحة على مواصلة دعمها السخي للوكالة، وزيادة التمويل لدعم البرامج الأساسية قدر المستطاع. |
Un procedimiento que se utiliza mucho es aprovechar en todo lo posible las disposiciones existentes y aplicar el principio de precaución. | UN | وهناك سياسة عامة مطبقة على نطاق واسع وهي استخدام الأحكام المتاحة قدر المستطاع واتباع نهج تحوطي. |
La UNAMSIL está dispuesta, en la medida de sus posibilidades, a prestar ayuda al Gobierno para agilizar y mantener el ritmo del programa. | UN | والبعثة مستعدة لمساعدة الحكومة قدر المستطاع من أجل تسريع وتيرة البرنامج والإبقاء على زخمه. |
Sin embargo, la cooperación internacional puede proporcionar un apoyo valioso en esta empresa y debe desarrollarse en la máxima medida posible entre los países interesados. | UN | غير أن التعاون الدولي يمكن أن يقدم دعما قيما في هذه المهمة وينبغي تنميته قدر المستطاع فيما بين البلدان المهتمة. |
Se requiere un plan de recuperación que prevea un conjunto de precauciones que permitan reducir al mínimo los efectos de un desastre, y que permita al Organismo mantener o reanudar rápidamente las funciones críticas de su misión. | UN | ويشترط في خطة الانتعاش أن تتضمن مجموعة من الاحتياطات بحيث تكون آثار كارثة ما محدودة قدر المستطاع مع بقاء الوكالة قادرة إما على الحفاظ على المهام الحاسمة في ولايتها أو استئنافها بسرعة. |
en la medida posible, la iniciativa internacional debe centrarse en la preparación y la aplicación de estrategias con visión de futuro en vez de reaccionar o reflexionar sobre un acto o una serie de actos terroristas. | UN | كما يجب أن يركز العمل الدولي قدر المستطاع على وضع وتنفيذ استراتيجيات تطلعية عوضاً عن التعامل مع أفعال إرهابية فردية أو سلسلة أفعال إرهابية أو التمعن فيها. |
No obstante, Suiza seguirá luchando con determinación y eficacia, dentro de sus posibilidades, para reducir el fenómeno de la apatridia y defender los derechos que reconoce la ley a las personas apátridas. | UN | غير أنها ستواصل قدر المستطاع الدفع بحزم وعزم لخفض ظاهرة انعدام الجنسية والدفاع عن الحقوق القانونية للأشخاص عديمي الجنسية. |