"قد أثبتت أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • ha demostrado que
        
    • han demostrado que
        
    • había demostrado que
        
    Este año de prueba ha demostrado que vale la pena continuar por esta vía. UN وهذه السنة التجريبية قد أثبتت أن هذا النهج جدير بأن يتبع.
    La India ha demostrado que la democracia puede arraigarse en un país en desarrollo. UN فإن الهند قد أثبتت أن الديمقراطية يمكن أن تدق جذورها في بلد نام.
    En consecuencia, el Grupo considera que Extraktionstechnik ha demostrado que sus pérdidas fueron consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN وعليه، يستنتج الفريق أن شركة اكستراكشون تكنيك قد أثبتت أن الخسائر التي تكبدتها قد نتجت مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Creemos que las últimas semanas han demostrado que la única manera de tratar con el agresor serbio es mostrarle la firmeza de la comunidad mundial. UN إننا نعتقد أن اﻷسابيع القليلة الماضية قد أثبتت أن الطريقة الوحيدة للتعامل مع المعتدي الصربي هي أن يُريه المجتمع العالمي عزيمته الماضية.
    Hay personas que temen que la educación de los jóvenes sobre la sexualidad y el suministro de información y servicios en este ámbito darán como resultado una conducta irresponsable y promiscua, aun cuando los estudios han demostrado que ocurre justo lo contrario. UN ويتخوف البعض من أن تثقيف الشباب عن النشاط الجنسي وتزويدهم بالمعلومات والخدمات ذات الصلة سيؤدي إلى انعدام المسؤولية وإلى اتصالات جنسية غير شرعية بالرغم من أن الدراسات قد أثبتت أن العكس هو الصحيح.
    La información suplementaria reunida por la organización no gubernamental interesada había demostrado que esta práctica era corriente tanto en sociedades musulmanas y cristianas como en las sociedades judías de Etiopía o animistas de países africanos. UN وكانت المعلومات الإضافية التي جمعتها المنظمة غير الحكومية المعنية قد أثبتت أن هذه الممارسة سائدة سواء في المجتمعات الإسلامية والمسيحية أو في المجتمعات اليهودية في إثيوبيا أو الأرواحية في بلدان أفريقية.
    Además, la experiencia de los últimos meses ha demostrado que el mecanismo del proyecto del PNUD no ha resultado eficaz para abordar los importantes aspectos de la labor del Alto Representante. UN وعلاوة على ذلك، فإن تجربة الأشهر العديدة الماضية قد أثبتت أن آلية مشروع البرنامج الإنمائي لم تكن ناجعة في معالجة الجوانب الهامة من أعمال الممثل السامي.
    La experiencia ha demostrado que la reducción de las desigualdades entre los géneros suele conducir a una mejora rápida y sostenida de las políticas públicas y a una disminución de la vulnerabilidad de las personas. UN وفي الواقع، فإن التجربة قد أثبتت أن الحد من عدم المساواة بين الجنسين كثيرا ما يؤدي إلى حدوث تحسينات سريعة ومستدامة في السياسة العامة، وإلى الحد من قلة مناعة الفرد.
    La experiencia económica de la República de Corea ha demostrado que tanto las inversiones como un apoyo firme a la educación básica y a la formación profesional son esenciales para la promoción eficaz del desarrollo de los recursos humanos. UN ولاحظ أن التجربة الاقتصادية في بلده قد أثبتت أن الاستثمار والدعم القوي للتعليم اﻷساسي والتدريب المهني أمران أساسيان لتعزيز تنمية الموارد البشرية على نحو فعال.
    Sin embargo, la experiencia ha demostrado que esa práctica es una repetición innecesaria de las recomendaciones que ya han sido aprobadas previamente por los órganos legislativos pertinentes, incluida la Asamblea General. UN بيد أن التجربة قد أثبتت أن تلك الممارسة تنطوي على تكرار لا تقتضيه الضرورة لتوصيات سبق أن اعتمدتها الهيئات التشريعية ذات الصلة، بما في ذلك الجمعية العامة.
    Sin embargo, la experiencia ha demostrado que para que una compañía de seguros pueda hacer frente a los aumentos fluctuantes y a veces inesperados de sus obligaciones, su activo total debe arrojar un cierto excedente por encima de una cifra mínima. UN على أن الخبرة قد أثبتت أن مجموع أصول شركة التأمين يجب أن يشمل فائضاً معيناً يتجاوز الحد اﻷدنى لكي تغطي الشركة الزيادات المتقلبة والمفاجئة أحياناً التي تطرأ على التزاماتها.
    La experiencia de Bahrein respecto del Consejo de Seguridad durante los últimos dos años ha demostrado que los pequeños países son capaces de contribuir de manera notable a las causas de la paz y la seguridad internacionales. UN إن تجربة دولة البحرين في مجلس اﻷمن خلال العامين الماضيين قد أثبتت أن الدول الصغيرة قادرة على اﻹسهام بشكل فعال في قضايا السلم واﻷمن الدوليين.
    El Grupo concluye que la Halliburton Limited ha demostrado que tuvo esos gastos extraordinarios a consecuencia de la invasión y ocupación ilícitas de Kuwait por el Iraq. UN ويرى الفريق أن الشركة قد أثبتت أن هذه النفقات الاستثنائية قد تكبدتها الشركة نتيجة لغزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت.
    El Grupo concluye que la Halliburton Limited ha demostrado que tuvo esos gastos extraordinarios a consecuencia de la invasión y ocupación ilícitas de Kuwait por el Iraq. UN ويرى الفريق أن الشركة قد أثبتت أن هذه النفقات الاستثنائية قد تكبدتها الشركة نتيجة لغزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت.
    Ha llegado el momento de abordar las relaciones económicas internacionales desde la perspectiva de las necesidades del ser humano y de su dignidad más que únicamente en base a la lógica de las fuerzas del mercado ya que la experiencia ha demostrado que dichas fuerzas no otorgan la importancia necesaria a las cuestiones sociales. UN إن الوقت قد حان لمقاربة العلاقات الاقتصادية الدولية من زاوية احتياجات الإنسان وكرامته، لا وفق منطق قوى السوق وحدها، إذ أن التجربة قد أثبتت أن هذه القوى لا تعير الجوانب الاجتماعية الاهتمام اللازم.
    Los sucesos recientes en África han demostrado que las mujeres pueden desempeñar una función importante en la resolución de conflictos. UN 34 - ومضى قائلا إن الأحداث التي شهدتها أفريقيا مؤخرا قد أثبتت أن للنساء دوراً هاما يؤدينه في فض الصراعات.
    Algunos países, en particular aquéllos en que se han realizado intervenciones coherentes y sostenidas para la reducción de la demanda, han demostrado que estas medidas pueden reducir considerablemente el uso indebido de drogas y sus consecuencias sanitarias y sociales adversas. UN فبعض البلدان، لا سيما البلدان التي نفذت تدابير تدخّل لخفض الطلب بصورة متسقة ومستديمة، قد أثبتت أن تلك التدابير يمكن أن تؤدي إلى خفض تعاطي المخدرات وآثاره الصحية والاجتماعية السلبية إلى حد كبير.
    De igual manera, las iniciativas dentro del marco de ONU-Hábitat, dirigidas a mejorar la gestión de los recursos hídricos en África y Asia han demostrado que una entrega más eficiente no garantiza por sí misma un mayor acceso para los pobres. UN وبالمثل، فإن مبادرات موئل الأمم المتحدة لتحسين إدارة المياه في أفريقيا وآسيا قد أثبتت أن تحقيق النتائج بصورة أكثر كفاءة لا يضمن في حد ذاته زيادة سبل الوصول إلى الفقراء.
    La parlamentaria argumenta que las experiencias de otros Estados han demostrado que el número de mutilaciones genitales se reduce claramente después de la aplicación de penas graves por tales actos. UN واستندت البرلمانية في طلبها إلى أن التجارب التي تمت في دول أخرى قد أثبتت أن عدد حالات ختان البنات قد انخفض إلى حد كبير منذ إخضاع هذه الأعمال لعقوبات مشددة.
    Manifestando su apoyo a la desagregación de la propiedad, un delegado señaló que la experiencia de su país en materia de reformas de los sectores de la electricidad y el gas natural había demostrado que para obtener beneficios duraderos de la desagregación vertical, el control de las fusiones y la regulación sectorial debían ser eficaces. UN وأشار أحد المندوبين، مؤيداً تجزئة الملكية، إلى أن تجربة بلاده في مجال إصلاحات قطاعي الكهرباء والغاز الطبيعي قد أثبتت أن المنافع الدائمة المستمدة من التفكيك الرأسي يشجعها التحكم الفعلي في الاندماج وتنظيم القطاعات.
    9. Los participantes afirmaron que por lo menos en Europa había sonado la señal de alarma, lo que sin duda haría más fácil la aplicación de una regulación financiera más estricta, ya que la crisis había demostrado que los mercados se equivocaban. UN 9- وذكر المشاركون أن أوروبا على الأقل أخذت تستيقظ من سباتها، وهو ما سيسهل عليها على الأرجح تنفيذ نظام مالي صارم على اعتبار أن الأزمة قد أثبتت أن الأسواق كانت على خطأ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more