"قد أدى إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • ha dado lugar a
        
    • ha llevado a
        
    • ha conducido a
        
    • había dado lugar a
        
    • condujo a
        
    • dio lugar a
        
    • ha permitido
        
    • había provocado
        
    • había llevado a
        
    • ha provocado un
        
    • ha redundado en
        
    • ha contribuido a
        
    • ha generado un
        
    • han dado lugar a
        
    • provocó
        
    No obstante, la mayor demanda ha dado lugar a un aumento del consumo de productos intermedios y chatarra importados, y no de minerales y concentrados. UN بيد أن الطلب اﻷقوى قد أدى إلى زيادة استهلاك المادة الوسيطة المستوردة والخردة وليس الركازات والمركزات.
    La Comisión señala que el programa de derechos humanos ha dado lugar a un mecanismo intergubernamental complejo. UN وتشير اللجنة إلى أن برنامج حقوق اﻹنسان قد أدى إلى نشأة آلية حكومية دولية معقدة.
    Cada conflicto producido en Burundi ha llevado a que un gran número de refugiados procedentes de ese país buscaran asilo en Tanzanía. UN إن كل صراع في بوروندي قد أدى إلى لوذ عدد كبير من اللاجئين من بوروندي بتنزانيا.
    A pesar de los esfuerzos desplegados para ampliar la red de carreteras en muchos PMA, la falta de cuidados adecuados y efectivos ha conducido a un rápido deterioro de una parte importante de la infraestructura viaria existente. UN وبالرغم من الجهود الرامية إلى توسيع شبكة الطرق في العديد من أقل البلدان نموا، فإن الافتقار إلى خدمات الصيانة الكافية والفعالة قد أدى إلى تدهور سريع لجزء كبير من هياكل الطرق القائمة.
    Los Estados Miembros también convinieron en que la amplia aplicación de las Normas había dado lugar a limitaciones y puso de manifiesto ámbitos en los que era necesario seguir trabajando. UN وتتفق الدول الأعضاء أيضا على أن التطبيق الواسع النطاق للقواعد قد أدى إلى إبراز نواقص ومجالات تتطلب مواصلة النظر فيها.
    La excusa de que debían protegerse los derechos de los conciudadanos condujo a la ocupación de Checoslovaquia. UN والتعلل بضرورة حماية حقوق من يعدون أبناء للوطن قد أدى إلى احتـــلال تشيكوسلوفاكيــا.
    Si bien el Decenio de las Naciones Unidas dio lugar a muchos acontecimientos positivos, también fue testigo de las violaciones más graves de los derechos humanos y el derecho humanitario. UN ورغم أن عقد اﻷمم المتحدة قد أدى إلى العديد من التطورات اﻹيجابية، فقد شهد أيضا انتهاكات بالغة الخطورة لحقــوق اﻹنسان والقانــون اﻹنساني.
    Cabe señalar al respecto que el contrato comercial de mantenimiento de tercera línea ha permitido una perceptible reducción en el costo de las reparaciones. UN ومن الجدير بالذكر في هذا الصدد أن العقد التجاري لصيانة الخط الثالث قد أدى إلى تخفيض واضح في تكلفة اﻹصلاحات.
    Se decía que la aprobación de esos textos había provocado la confiscación de diarios y la denegación de licencias. UN وأشارت تقارير إلى أن اعتماد تلك النصوص قد أدى إلى مصادرة صحف وإلى رفض منح تراخيص.
    La Comisión señala que el programa de derechos humanos ha dado lugar a un mecanismo intergubernamental complejo. UN وتشير اللجنة إلى أن برنامج حقوق اﻹنسان قد أدى إلى نشأة آلية حكومية دولية معقدة.
    Las investigaciones efectuadas indican que el sistema de representación proporcional de miembros masculinos y femeninos ha dado lugar a un número mayor y una mayor diversidad de mujeres elegidas para el Parlamento. UN تشير البحوث إلى أن نظام التمثيل التناسبي المختلط قد أدى إلى زيادة الأعداد وزيادة تنوع النساء المنتخبات للبرلمان.
    Esa amalgama ha dado lugar a desequilibrios económicos. ¿Era eso lo que queríamos lograr? UN كل هذا الخليط قد أدى إلى عدم التوازن الاقتصادي.
    Nos complace ver que esa actitud constructiva ha llevado a resultados positivos. UN ويسرنا أن نرى أن هذا المسلك البناء قد أدى إلى نتائج ايجابية.
    La falta de un entendimiento común sobre la naturaleza de las amenazas actuales, como el terrorismo y los Estados fallidos, ha llevado a interpretaciones dispares. UN إذ إن عدم توفر الفهم المشترك لطبيعة التهديدات الحالية، كالإرهاب والدول المنهارة، قد أدى إلى تفسيرات متباينة.
    Sin embargo, igual que en otros países, la urbanización ha conducido a una disminución de las actividades agrícolas. UN ومع ذلك، كما حدث في البلدان الأخرى، فإن جعل البلاد حضرية قد أدى إلى الإقلال من الأنشطة الزراعية.
    Sin embargo, se recordó que este enfoque había dado lugar a retrasos en la recepción de las prestaciones. UN غير أنه ذكَّر بأن هذا النهج قد أدى إلى حدوث تأخيرات في استلام الاستحقاقات.
    . Así pues, la composición de la población condujo a la definición de dos muestras separadas: una correspondiente a las reclamaciones presentadas por nacionales kuwaitíes y otra correspondiente a nacionales de países de la OCDE. UN وهكذا فإن تكوين أفراد المجموعة قد أدى إلى تعريف عينتين منفصلتين: عينة للمطالبات المقدمة من المواطنين الكويتيين وثانية للمطالبات المقدمة من مواطني بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    Al mismo tiempo, muchos Estados Miembros han indicado que la propia Conferencia de Beijing dio lugar a la proliferación de nuevas organizaciones no gubernamentales cuya misión está centrada en la problemática de la mujer. UN وفي نفس الوقت، أفاد كثير من الدول الأعضاء بأن مؤتمر بيجين ذاته قد أدى إلى ظهور طائفة واسعة من المنظمات غير الحكومية الجديدة التي تحتل قضايا المرأة مركزا رئيسيا من دائرة اهتماماتها.
    La liberalización de la vida asociativa ha permitido la creación de una multitud de asociaciones muy activas en el terreno de la promoción y de la protección de la mujer. UN وإطلاق الحرية في مجال تشكيل الرابطات قد أدى إلى وجود عدد كبير من الرابطات التي تتّسم بحدّة النشاط على الصعيد الميداني فيما يتصل بتشجيع وحماية المرأة.
    A los médicos se les imponía castigos más severos según si la mujer había consentido o no y si el aborto le había provocado lesiones o la muerte. UN ويتعرض اﻷطباء لعقوبات أشد، تتوقف على ما إذا كانت المرأة قد وافقت على اﻹجهاض وما إذا كان اﻹجهاض قد أدى إلى إصابتها أو وفاتها.
    La mayor hostilidad frente a los solicitantes de asilo había llevado a muchos países a reforzar las medidas restrictivas. UN وإن زيادة الشعور بالبغض تجاه ملتمسي اللجوء قد أدى إلى زيادة اتخاذ تدابير تقييدية في كثير من البلدان.
    La degradación del conflicto, combinada con la ausencia de una estrategia integral de prevención, ha provocado un incremento en la magnitud del desplazamiento interno. UN 223- إن تردي النزاع مع ما يرافقه من افتقار إلى استراتيجية وقائية شاملة قد أدى إلى ارتفاع في التشريد داخلياً.
    Este trabajo ha redundado en mejoras evidentes en la política del Consejo de Seguridad en esta esfera. UN وأضاف أن هذا العمل قد أدى إلى تحسينات واضحة في سياسة مجلس الأمن في ذلك المجال.
    En el mismo orden de ideas, es preciso subrayar igualmente que la escasa participación política de la mujer en los últimos años ha contribuido a acentuar esta situación. UN وما يجب إبرازه أيضا في السياق ذاته هو أن الضعف المسجل خلال السنوات السابقة في الالتزام السياسي من جانب المرأة قد أدى إلى تفاقم هذا الوضع.
    Observa que la transición a una economía de mercado ha generado un aumento de las tasas de desempleo, pobreza y otros problemas sociales, y ha repercutido gravemente en el bienestar de la población, en particular los grupos vulnerables, sobre todo los niños. UN وتلاحظ أن تحول الدولة الطرف إلى الاقتصاد السوقي قد أدى إلى تزايد معدلات البطالة والفقر وغيرها من المشاكل الاجتماعية وكان له أثر خطير على رفاه السكان، وبخاصة على كافة الفئات الضعيفة ومنها اﻷطفال.
    Los intercambios de pareceres del Departamento con los Estados Miembros acerca del empleo de los seis idiomas oficiales han dado lugar a respuestas muy constructivas. UN وتبادلات الإدارة مع الدول الأعضاء بشأن استخدام اللغات الرسمية الست قد أدى إلى تغذية عكسية بناءة.
    La amenaza común del terrorismo provocó una respuesta psicológica de cohesión. UN كما أن التهديد المشترك الذي يشكله الإرهاب قد أدى إلى رد فعل نفسي متسق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more