"قد أسهمت في" - Translation from Arabic to Spanish

    • han contribuido a
        
    • ha contribuido a
        
    • contribuyeron a
        
    • han contribuido al
        
    • había contribuido a
        
    • habían contribuido a
        
    • contribuían a
        
    • habían contribuido al
        
    • puede haber contribuido a
        
    • ha contribuido al
        
    • haya contribuido a
        
    • contribuía a
        
    • contribuyó a
        
    • contribuyeron al
        
    • había contribuido al
        
    Estas sociedades están dotadas con un material moderno, ofrecen precios asequibles y han contribuido a la expansión de la prensa. UN وهذه الشركات التي توفر لها المعدات الحديثة وتعمل بأسعار في متناول الجميع، قد أسهمت في نهضة الصحافة.
    En el extranjero, los proyectos piloto realizados han contribuido a la expansión del empleo a jornada parcial en las misiones exteriores. UN وفي الخارج، يلاحظ أن ثمة مشاريع تجريبية قد أسهمت في توسيع نطاق العمل جزءا من الوقت بالبعثات الأجنبية.
    Es indudable que la amplia tarea de promoción emprendida para dar a conocer la resolución ha contribuido a lograr ese resultado. UN وما من شك في أن أعمال الترويج الواسعة التي اضطلع بها للتعريف بالقرار قد أسهمت في التوصل الى هذه النتيجة.
    Confía en que la reincorporación de los periodistas despedidos, junto con el pago de una indemnización adecuada, ha contribuido a restablecer un clima de confianza para que los periodistas puedan realizar sus actividades sin restricciones. UN وهو يأمل في أن تكون إعادة الصحفيين المفصولين إلى وظائفهم مع دفع التعويض المناسب لهم قد أسهمت في استرجاع جو الثقة الذي يمكن فيه للصحفيين أن يضطلعوا بأنشطتهم دون قيود.
    Indudablemente, como se ha indicado más arriba, sus informes contribuyeron a la adopción de varias resoluciones de diversos órganos de las Naciones Unidas. UN ولا شك في أن تقاريره قد أسهمت في قيام مختلف هيئات اﻷمم المتحدة باعتماد عدد من القرارات كما بينا أعلاه.
    Existe una preocupación generalizada con respecto a que esos cambios han contribuido al aumento de las desigualdades en las sociedades y a una exacerbación de las condiciones de pobreza. UN وثمة قلق على نطاق واسع، خشية أن تكون هذه التغييرات قد أسهمت في تعاظم عدم المساواة في المجتمعات، وفي تفاقم ظروف الفقر.
    Se observó que la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos había contribuido a que la doctrina de la separabilidad se aceptara en el Consejo de Europa. UN ولوحظ أن السوابق القضائية في إطار المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان قد أسهمت في قبول مبدأ الجب على صعيد مجلس أوروبا.
    Se pidió más información sobre la influencia de los medios de comunicación y se preguntó si habían contribuido a promover el odio entre las etnias. UN وطلبت معلومات إضافية عن تأثير وسائط اﻹعلام الجماهيرية عما إذا كانت قد أسهمت في إذكاء اﻷحقاد العرقية.
    El folleto ha sido bien recibido y hay indicios claros de que las directrices han contribuido a evitar que los niños refugiados sean separados de sus padres. UN ولقيت هذه المباديء قبولا حسنا وهناك دلائل واضحة على أنها قد أسهمت في تفادي فصل اﻷطفال اللاجئين عن آبائهم.
    El folleto ha sido bien recibido y hay indicios claros de que las directrices han contribuido a evitar que los niños refugiados sean separados de sus padres. UN ولقيت هذه المباديء قبولا حسنا وهناك دلائل واضحة على أنها قد أسهمت في تفادي فصل اﻷطفال اللاجئين عن آبائهم.
    Es alentador observar que los PMA han contribuido a este proceso aplicando importantes medidas de liberalización del comercio. UN ومن المشجع أن نشير الى أن أقل البلدان نموا قد أسهمت في هذه العملية من خلال تنفيذ تدابير هامة لتحرير التجارة.
    Naturalmente, sabemos que las inaceptables medidas del llamado Ejército de Liberación de Kosovo han contribuido a la desastrosa situación actual. UN وطبيعي أننا نعتبر أن اﻷعمال غير المقبولة فمن يسمي نفسه جيش تحريــر كوسوفو، قد أسهمت في الحالة المزريــة الراهنة.
    En el nivel de los estados, los gobiernos estatales han contribuido a los gastos resultantes del taller estatal y del foro nacional. UN وعلى مستوى الولايات، فإن حكومات الولايات قد أسهمت في تحمل النفقات المتكبدة في حلقات عمل الولايات والمحفل الوطني.
    Es cierto que los factores internos han contribuido a la escasez de logros en materia de desarrollo social en África, pero el mundo debe centrarse más en conseguir que el medio externo sea favorable al desarrollo social. UN والواقع أنني أقر بأن العوامل الداخلية قد أسهمت في تدني إنجاز التنمية الاجتماعية في أفريقيا، ولكن ينبغي للعالم أن يركز المزيد من الاهتمام على ضمان أن تكون البيئة الخارجية مشجعة للتنمية الاجتماعية.
    A lo largo de su existencia —alrededor de 15 años— la Universidad para la Paz ha contribuido a la comprensión y a la búsqueda de la paz en América Central y fuera de esa región. UN إن جامعة السلم، خلال ما يناهز العقد ونصف العقد من عمرها، قد أسهمت في التفاهم والسعي إلى السلم في أمريكا الوسطى وغيرها.
    Albania, gracias a su política pacífica y su posición constructiva con respecto al conflicto en la ex Yugoslavia, ha contribuido a los esfuerzos de paz hechos por la comunidad internacional. UN وأضاف أن ألبانيا، من خلال سياستها السلمية وموقفها البنﱠاء إزاء النزاع في يوغوسلافيا السابقة، قد أسهمت في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل تحقيق السلام.
    Además, el Iraq afirma que causas paralelas como el pastoreo excesivo y la utilización de vehículos todo terreno contribuyeron a los daños ambientales alegados. UN ويدعي العراق كذلك أن أسباباً موازية مثل الإفراط في الرعي واستخدام المركبات خارج الطرق قد أسهمت في الضرر البيئي المدعى.
    Su competencia diplomática e infatigables esfuerzos han contribuido al expedito comienzo de la labor de la Conferencia de Desarme en este estimulante año. UN فمهاراتكم الدبلوماسية وجهودكم التي لا تعرف الكلل قد أسهمت في بدء مؤتمر نزع السلاح بسلاسة في عام التحدي هذا.
    La Federación de Rusia pidió más información sobre los resultados de la labor de la Dirección y preguntó si ésta había contribuido a prevenir y erradicar la tortura. UN وطلبت روسيا معلومات إضافية حول نتائج عمل تلك المديرية وطلبت معرفة ما إذا كانت قد أسهمت في منع التعذيب
    Se pidió más información sobre la influencia de los medios de comunicación y se preguntó si habían contribuido a promover el odio entre las etnias. UN وطلبت معلومات إضافية عن تأثير وسائط اﻹعلام الجماهيرية عما إذا كانت قد أسهمت في إذكاء اﻷحقاد العرقية.
    Algunos organismos contribuían a los gastos de las oficinas locales gracias a esta exitosa coordinación. UN وبعض الوكالات قد أسهمت في تكاليف المكتب المحلي بسبب التنسيق الناجح.
    Se consideró que los proyectos del MDL habían contribuido al desarrollo sostenible en los países en desarrollo y, en cierta medida, a la transferencia de tecnología, a pesar de que el mecanismo no estaba específicamente diseñado para ese fin. UN واعتُرف بأن مشاريع الآلية قد أسهمت في تحقيق تنمية مستدامة في البلدان النامية وفي نقل التكنولوجيا، إلى حد ما، رغم أن الآلية لم توضع لهذا الغرض بالتحديد.
    El debate en torno a este tema puede haber contribuido a un análisis público más crítico de las funciones del hombre y de la mujer. UN وقد تكون المناقشة بشأن هذا الموضوع قد أسهمت في القيام بتحليل علني يتميز بقدر أكبر من النقد ﻷدوار الجنسين.
    La migración, entendida como fenómeno multidimensional, ha contribuido al desarrollo social y económico y a la vida cultural y política en diversas regiones. UN والهجرة، التي تعتبر ظاهرة متعددة الأبعاد، قد أسهمت في التنمية الاجتماعية والاقتصادية، وفي الحياة الثقافية والسياسية في مناطق مختلفة.
    Cabe suponer incluso que la nueva tragedia que afligió a Burundi haya contribuido a fortalecer la unidad nacional. UN ومن المحتمل أيضا أن تكون تلك المأساة الجديدة التي أصابت بوروندي قد أسهمت في تعزيز الوحدة الوطنية.
    En ciertos aspectos, la verdadera clave de una respuesta normativa exitosa era si contribuía a aumentar la confianza del mercado. UN ومن بعض النواحي يعتبر المحك الحقيقي لنجاح استجابة السياسات هو ما إذا كانت قد أسهمت في تعزيز ثقة الأسواق.
    Alemania participó en varios proyectos y también contribuyó a la cofinanciación. UN وكانت ألمانيا شريكة في بعض المشاريع، كما أنها قد أسهمت في تمويلها المشترك.
    Sin embargo, las negociaciones políticas y las medidas de fomento de la confianza, en las que el ACNUR desempeñó una función importante, contribuyeron al restablecimiento de la paz. UN بيد أن المفاوضات التي أجريت على المستوى السياسي وتدابير بناء الثقة التي قامت المفوضية فيها بدور هام قد أسهمت في استعادة السلام.
    54. Los Jefes de Estado o de Gobierno reconocieron el papel desempeñado por algunos Estados de la Asociación en las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas en varias partes del mundo, y opinaron que esa participación había contribuido al mantenimiento de la paz y la seguridad mundiales. UN ٥٤ - وأعرب رؤساء الدول أو الحكومات عن تقديرهم للدور الذي قامت به بعض الدول اﻷعضاء في الرابطة في عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في أجزاء مختلفة من العالم، وعن اعتقادهم بأن هذه المشاركة قد أسهمت في المحافظة على السلام واﻷمن في العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more