"قد أصبحت" - Translation from Arabic to Spanish

    • se ha convertido en
        
    • se han convertido en
        
    • han pasado a ser
        
    • se había convertido en
        
    • se han sumado
        
    • ha pasado a ser
        
    • se han hecho
        
    • se han vuelto
        
    • están
        
    • eran
        
    • habían pasado a ser
        
    • ya
        
    • se habían convertido en
        
    • se ha vuelto
        
    • está
        
    se ha convertido en una cuestión mundial porque se ha extendido a numerosas comunidades de todo el mundo. UN وهي قد أصبحت قضية عالمية بسبب انتشارها الواسع في مجتمعات لا حصر لها حول العالم.
    Y se ha convertido en un cuerpo de chicos indisciplinados y viejos. Open Subtitles وأنها قد أصبحت جيش من أولاد همجيين ورجال كبار تعبين
    Ellos se han convertido en importantes interlocutores que con frecuencia desempeñan un papel crítico para garantizar la solución pacífica de las controversias. UN فهي قد أصبحت عناصر فاعلة هامة تمارس في كثير من الأحيان دورا حاسما في ضمان تسوية النـزاعات بالطرق السلمية.
    Tomamos nota con reconocimiento de que 175 Estados han pasado a ser partes en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. UN ونحن نلاحظ مع التقدير أن ١٧٥ دولة قد أصبحت أطرافا في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    El documento de la JCAPI de 1954 se había convertido en parte del acervo y el legado de las organizaciones. UN وقال إن وثيقة المجلس الاستشاري للخدمة المدنية الدولية لعام ١٩٥٤ قد أصبحت جزءا من ثقافة المنظمات وتراثها.
    El Presidente anuncia que el Congo, la República Centroafricana, Sierra Leona, Suriname y Swazilandia se han sumado a los copatrocinadores del proyecto. UN ١١ - الرئيس: أعلن أن جمهورية أفريقيا الوسطى وسوازيلند وسورينام وسيراليون والكونغو قد أصبحت من مقدمي مشروع القرار.
    La oradora señala que la Internet ha pasado a ser el principal medio de difusión de la propaganda racista. UN وأشارت إلى أن اﻹنترنت قد أصبحت الوسيلة اﻷساسية لنشر الدعاية العنصرية.
    Observa además con satisfacción que algunos Estados se han hecho partes en una serie de tratados multilaterales. UN ويلاحظ وفده أيضا مع الارتياح أن بعض الدول اﻷعضاء قد أصبحت أطرافا في عدد من المعاهدات المتعددة اﻷطراف.
    Es evidente que las amenazas nucleares se han vuelto más peligrosas y complejas. UN من الجلي أن التهديدات النووية قد أصبحت أكثر خطورة وأكثر تعقيدا.
    Además, se ha convertido en canal indispensable para la comunicación entre las partes. UN وبالاضافة إلى ذلك فإن البعثة قد أصبحت قناة لا غنى عنها للاتصال بين الطرفين.
    En un plazo muy breve desde la obtención de su independencia, Croacia se ha convertido en un país maduro y responsable dentro de la comunidad internacional. UN إن كرواتيا، خلال وقت قصير للغاية منذ حصولها على الاستقلال، قد أصبحت عضوا ناضجا ومسؤولا في المجتمع الدولي.
    Por estos motivos, la reintegración de nuestros ciudadanos a la vida nacional del país se ha convertido en una prioridad del programa político nacional de Myanmar. UN ولهذه اﻷسباب، فإن إعادة إدماج إخواننا الوطنيين في الحياة القومية لبلدنا قد أصبحت أمرا له أولوية عليا في الخطة السياسية الوطنية لميانمار.
    Reconociendo que en numerosos países las actividades delictivas se han convertido en una importante amenaza a la seguridad pública en las grandes zonas urbanas, UN واذ يسلّم بأن الأنشطة الاجرامية في كثير من البلدان قد أصبحت خطرا رئيسيا يهدد السلامة العامة في المناطق الحضرية الكبيرة،
    Reconociendo que en muchos países las actividades delictivas se han convertido en una importante amenaza a la seguridad pública en las grandes zonas urbanas, UN وإذ يسلّم بأن الأنشطة الاجرامية في كثير من البلدان قد أصبحت خطرا رئيسيا يهدد السلامة العامة في المناطق الحضرية الكبيرة،
    Paradójicamente, algunos países en desarrollo se han convertido en exportadores netos de recursos financieros. UN ومن الغريب أن بعض الدول النامية قد أصبحت اﻵن مصدرة صافية للموارد المالية.
    Actualmente, los beneficios y las formas de obtenerlos han pasado a ser los principales factores determinantes de la estructura de la sociedad ucraniana. UN ومن جهة أخرى، فإن اﻷرباح وأشكال جنيها قد أصبحت اليوم من العوامل الرئيسية لتشكيل المجتمع اﻷوكراني.
    La Secretaría se había convertido en un sexto miembro permanente virtual del Consejo. UN فتكاد الأمانة العامة تكون قد أصبحت عضواً دائماً سادساً في المجلس.
    El Presidente dice que Albania, Bolivia y Etiopía se han sumado a los patrocinadores del proyecto de resolución. UN 61 - الرئيس: قال إن إثيوبيا وألبانيا وبوليفيا قد أصبحت من مقدمي مشروع القرار.
    Evidentemente, la manufactura ha pasado a ser el sector más dinámico de esas economías. UN ومن الواضح أن الصناعة التحويلية قد أصبحت أكثر القطاعات دينامية في هذه الاقتصادات.
    En un mundo de creciente interdependencia, los problemas clave se han hecho más complejos y hay que abordarlos a nivel general y mundial. UN إن المشاكل اﻷساسية قد أصبحت معقدة في عالم متزايد الترابط ويجب التصدي لها عالميا وبصورة شاملة.
    Expresando su preocupación porque los países con economías en transición se han vuelto más vulnerables a las fluctuaciones bruscas de las corrientes de capital a corto plazo y han sufrido sus efectos negativos, UN وإذ تعرب عن قلقها ﻷن البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية قد أصبحت أكثر ضعفا أمام التذبذبات الطارئة لتدفقات رأس المال القصيرة اﻷجل وتأثرت بها على نحو سلبي،
    Por ejemplo, los regresos de minorías se están convirtiendo finalmente en realidad, tanto en Bosnia y Herzegovina como en Croacia. UN وعلى سبيل المثال، فإن حالات عودة الأقليات قد أصبحت أخيراً أمراً واقعاً في البوسنة والهرسك، وفي كرواتيا.
    Es un hecho que las cuestiones de seguridad colectiva se han tornado mucho más complejas de lo que eran en 1945, en particular en los últimos años. UN والواقع أن قضايا اﻷمن الجماعي قد أصبحت أكثر تعقدا منذ عام ١٩٤٥، وخصوصا في اﻷعوام القلائل الماضية.
    Se observó que el terrorismo, las armas de destrucción en masa y la delincuencia organizada habían pasado a ser amenazas mundiales. UN ولوحظ أن الإرهاب وأسلحة الدمار الشامل والجريمة المنظمة قد أصبحت مخاطر عالمية.
    Numerosas escuelas construidas en los decenios de 1950 y 1960 se han deteriorado o ya no son seguras, por lo que necesitan ser reemplazadas. UN فالعديد من اﻷبنية المدرسية التي أنشئت في الخمسينات والستينات قد أصبحت متصدعة أو غير آمنة، وهي لذلك بحاجة إلى استبدال.
    Si las condiciones normalizadas se habían convertido en parte de la oferta debía determinarse de conformidad con el artículo 8. UN وكان يتعين أن يبت وفقا للمادة 8 في مسألة ما إن كانت الأحكام القياسية قد أصبحت جزءا من العرض.
    Se podría defender que India se ha vuelto un país increíblemente conectado. TED قد يناقش شخص ما أن الهند قد أصبحت دولة متصلة بشكل مذهل.
    Sin embargo, la delegación de China no está convencida de que las actuales condiciones sean en general menos competitivas. UN ولكن وفده غير مقتنع بأن شروط الخدمة الحالية في مجملها قد أصبحت أقل قدرة على التنافس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more