"قد أظهر" - Translation from Arabic to Spanish

    • ha demostrado
        
    • había demostrado
        
    • ha mostrado
        
    • puso de manifiesto
        
    • había puesto de manifiesto
        
    • ha dado
        
    • demostró
        
    • demuestra
        
    • mostró
        
    • había revelado
        
    • han demostrado
        
    • muestra
        
    • ha puesto
        
    • señalaba
        
    Sin embargo, últimamente el Consejo ha demostrado más interés en ocuparse de cuestiones de prevención. UN غير أن المجلس قد أظهر في اﻵونة اﻷخيرة اهتماما متزايدا بمعالجة وسائـل منــع الصراعات.
    El liderazgo del PNUD en la campaña del Milenio y en el proyecto del Milenio ha demostrado al mundo su capacidad de innovación y de dedicación. UN إن الدور القيادي للبرنامج في حملة الألفية ومشروع الألفية قد أظهر للعالم إبداعه والتزامه.
    Tras señalar que el sistema actual había demostrado ser eficaz, la delegación señaló que el principio de universalidad no debía evitar establecer prioridades. UN ولاحظ الوفد، أن النظام الحالي قد أظهر كفاءته، وذكر أن مبدأ الشمولية يجب ألا يحول دون تحديد أولويات.
    La entrada en vigor de la Convención ha mostrado claramente los problemas que todavía tiene que resolver la comunidad internacional en esta esfera. UN ودخول الاتفاقية حيز النفاذ قد أظهر بوضوح مكمن المشاكل التي لا تزال بحاجة إلى حل من قبل المجتمع الدولي في هذا المجال.
    Sin embargo, el examen realizado por la Junta puso de manifiesto que ambos son de limitada utilidad. UN بيد أن ما قام به المجلس من استعراض قد أظهر أن فائدتهما محدودة.
    La inestabilidad financiera registrada en los últimos tiempos había puesto de manifiesto los puntos débiles del sistema financiero mundial. UN وعدم الاستقرار المالي الذي ساد في الآونة الأخيرة قد أظهر جوانب الهشاشة التي يتصف بها النظام المالي العالمي.
    Es gratificante observar que la comunidad internacional ha demostrado solidaridad y ha asumido una responsabilidad colectiva en la lucha contra este flagelo. UN ومن دواعي الامتنان ملاحظة أن المجتمع الدولي قد أظهر التضامن وتحمل مسؤولية جماعية لمكافحة هذه الآفة.
    Reconocemos que el Consejo de Seguridad ha demostrado una mejora significativa en sus métodos de trabajo durante el período comprendido por el informe. UN ونحن نقر بأن مجلس الأمن قد أظهر تحسنا ملحوظا في أساليب عمله أثناء الفترة التي يغطيها التقرير.
    El pueblo libanés ya ha demostrado su decisión de defender su patria y seguirá haciéndolo frente a cualquier amenaza futura. UN فالشعب اللبناني قد أظهر بالفعل تصميمه على الدفاع عن وطنه وسيواصل القيام بذلك في المستقبل في مواجهة أية تهديدات.
    La aprobación del Convenio internacional para la represión de los actos de terrorismo nuclear ha demostrado que la comunidad internacional puede superar sus diferencias. UN إن اعتماد الاتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب النووي قد أظهر أن المجتمع الدولي يستطيع التغلب على خلافاته.
    El bloqueo contra Cuba, que ha durado casi medio siglo, ha demostrado claramente su incapacidad de influir en la elección soberana del modelo de desarrollo creado por la nación cubana. UN إن استمرار الحصار المفروض على كوبا، منذ ما يقرب من نصف قرن، قد أظهر بوضوح عجزه عن التأثير في الاختيار السيادي للأمة الكوبية لنموذجها الإنمائي.
    Tras señalar que el sistema actual había demostrado ser eficaz, la delegación señaló que el principio de universalidad no debía evitar establecer prioridades. UN ولاحظ الوفد، أن النظام الحالي قد أظهر كفاءته، وذكر أن مبدأ الشمولية يجب ألا يحول دون تحديد أولويات.
    Expresó la opinión de que el Protocolo de Montreal había demostrado que es posible resolver los problemas atmosféricos. UN وأعرب عن رأيه في أن بروتوكول مونتريال قد أظهر أن مشاكل الغلاف الجوي العالمي يمكن أن تُحل.
    Señaló que, en general, el intercambio de experiencias entre los países en desarrollo había demostrado la eficiencia, la eficacia en función de los costos y la pertinencia de la CTPD como instrumento de cooperación para el desarrollo. UN وأحاط علما، بصورة عامة، بأن تبادل الخبرات فيما بين البلدان النامية قد أظهر كفاءة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية، وتناسب فعاليته مع تكلفته ووثاقة صلته بصفته أداة للتعاون اﻹنمائي.
    En el presente caso ha mostrado flexibilidad por reconocer que la Comisión contaba con poco tiempo. UN وإن كان قد أظهر مرونة في هذه المناسبة، إدراكا منه لقصر الوقت المتاح للجنة.
    Señoría, eI testigo ha mostrado en su testimonio y en su conducta... una animadversión casi patológica hacia mi cliente y todas Ias mujeres. Open Subtitles سيدى, اريد توضيح ان الشاهد, قد أظهر من خلال سلوكه وتصرفاته , مشاعر مرضيّة , ليست فقط ضد موكلتى, بل لجميع النساء
    El debate sobre estas propuestas puso de manifiesto una gran divergencia de opiniones. UN وأوضح أن النقاش حول هذه المقترحات قد أظهر تبايناً كبيراً في وجهات النظر.
    La inestabilidad financiera registrada en los últimos tiempos había puesto de manifiesto los puntos débiles del sistema financiero mundial. UN وعدم الاستقرار المالي الذي ساد في الآونة الأخيرة قد أظهر جوانب الهشاشة التي يتصف بها النظام المالي العالمي.
    Su oficina se ha comprometido a erradicar la corrupción y el sistema vigente ha dado resultados importantes. UN وأضاف أن مكتبه ملتزم بالقضاء على الفساد وإن النظام المعمول به قد أظهر نتائج مهمة.
    Lamentablemente, desde un principio el ex Presidente demostró su debilidad y su incapacidad de dirigir el país y de afrontar los múltiples desafíos que tenía por delante. UN بيد أنه من المؤسف أن الرئيس السابق قد أظهر عجزه مبكرا، وعدم أهليته لقيادة البلاد، والتصدي للتحديات الكثيرة التي واجهته.
    La reciente medida restrictiva contra los turcochipriotas demuestra también que la parte turcochipriota estaba plenamente justificada al exigir garantías relativas a la aplicación del conjunto de medidas de fomento de la confianza. UN إن هذا التدبير التقييدي اﻷخير ضد القبارصة اﻷتراك قد أظهر أيضا أن جانب القبارصة اﻷتراك كان محقا تماما في مطالبته بضمانات قوية فيما يتعلق بتنفيذ مجموعة تدابير بناء الثقة.
    El PNUD mostró un interés inicial en la ejecución del proyecto en Mozambique. UN وكان برنامج الأمم المتحدة الإنمائي قد أظهر في وقت مبكر اهتماماً بتنفيذ المشروع في موزامبيق.
    Al examinar la cuestión de la conveniencia de crear una red específica para la prevención de la tortura, señaló que el análisis de las iniciativas de años recientes para erradicarla o reducirla había revelado que el gran número de reglas y órganos internacionales creados en el sistema de las Naciones Unidas no había resultado suficiente a ese respecto. UN وفي سياق تناوله مدى استصواب إنشاء شبكة محدَّدة لمنع التعذيب، لاحظ أن تحليلا للجهود التي بذلت في السنوات الأخيرة للقضاء على التعذيب أو الحد منه قد أظهر أن عددا كبيرا من المعايير الدولية التي أُرسيت والهيئات التي أُنشئت داخل منظومة الأمم المتحدة لم تكن كافية في هذا الصدد.
    Investigaciónes recientes han demostrado empíricamente que la globalización de la innovación corporativa es limitada. Open Subtitles البحث الأخير قد أظهر الدليل التجريبي لعولمةِالإبداع المتعلّق بالشركات أنه محدود جداً.
    La fotografía térmica muestra que un objeto no identificado ha sido trasladado del bosque a 3 km al noreste del centro ciudad. Open Subtitles ...التصوير الحراري قد أظهر الجسم المجهول وتمّ نقله من الغابة إلى 2 ميل شمال شرق مركز البلدة
    El nuevo formato ha puesto claramente de relieve la necesidad de elaborar medios eficaces de administrar las existencias y vigilar los activos. UN ٢١ - وأردف قائلا إن الشكل الجديد قد أظهر بوضوح الحاجة إلى إيجاد وسائل فعالة ﻹدارة المخزون ورصد الموجودات.
    En su informe, la Misión señalaba que el Gobierno había cumplido, en general, el compromiso de respetar la autonomía y proteger la libertad de acción del Organismo Judicial y del Ministerio Público y observó que dichas entidades habían experimentado una tendencia moderada hacía su fortalecimiento. UN وأشارت البعثة في تقريرها إلى أن الحكومة وفت عموما بالتزامها القاضي باحترام استقلال الجهاز القضائي والنيابة العامة وكفالة حرية العمل لهما ولاحظت أن كلا من هاتين المؤسستين قد أظهر بوادر تحسن معتدلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more