"قد أكد أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • se confirmó que
        
    • había confirmado que
        
    • ha confirmado que
        
    • había afirmado que
        
    • habría confirmado que
        
    • confirmó que el
        
    Recordando también que en la Declaración sobre el derecho al desarrollo se confirmó que el derecho al desarrollo es un derecho humano inalienable y que la igualdad de oportunidades para el desarrollo es una prerrogativa tanto de las naciones como de los individuos que las componen, y que la persona humana es el sujeto central del desarrollo, UN وإذ تذكر أيضاً بأن إعلان الحق في التنمية قد أكد أن الحق في التنمية هو حق من حقوق الإنسان غير القابلة للتصرف وأن تكافؤ الفرص في التنمية هو على حد سواء حق للأمم والأفراد الذين يشكلون الأمم، وأن الفرد هو الموضوع الرئيسي للتنمية،
    Recordando también que en la Declaración sobre el derecho al desarrollo se confirmó que el derecho al desarrollo es un derecho humano inalienable y que la igualdad de oportunidades para el desarrollo es una prerrogativa tanto de las naciones como de los individuos que las componen, y que la persona humana es el sujeto central del desarrollo, UN وإذ تذكر أيضاً بأن إعلان الحق في التنمية قد أكد أن الحق في التنمية هو حق من حقوق الإنسان غير القابلة للتصرف وأن تكافؤ الفرص في التنمية هو على حد سواء حق للأمم والأفراد الذين يشكلون الأمم، وأن الفرد هو الموضوع الرئيسي للتنمية،
    En esta última decisión se había confirmado que Argelia era el país al que se debía devolver al autor. UN وكان هذا القرار قد أكد أن الجزائر هي البلد الذي ينبغي أن يعاد إليه صاحب الشكوى.
    En esta última decisión se había confirmado que Argelia era el país al que se debía devolver al autor. UN وكان هذا القرار قد أكد أن الجزائر هي البلد الذي ينبغي أن يعاد إليه صاحب الشكوى.
    La delegación ha confirmado que muchos detenidos inmigrantes son retenidos en establecimientos penitenciarios y comisarías. UN 16- ثم قال إن الوفد قد أكد أن الكثير من المحتجزين المهاجرين مودعون في السجون ومراكز الشرطة.
    17. El Presidente dice que el Secretario ha confirmado que la palabra " enviada " sería una alternativa adecuada a " expedida " . UN 17 - الرئيس: قال إن الأمين قد أكد أن " إرسال " ستكون بديلا مناسبا لكلمة " بعث " .
    El Consejo había afirmado que el dar muerte a miembros de un grupo étnico con la intención de destruirlos total o parcialmente constituía un crimen punible en virtud del derecho internacional. UN وكان المجلس قد أكد أن قتل أفراد جماعة اثنية بنية القضاء على تلك الفئة كليا أو جزئيا، يشكل جريمة يعاقب عليها القانون الدولي.
    La sección antiterrorista habría confirmado que las 10 personas se encuentran detenidas actualmente en sus dependencias. UN ويقال إن فرع مكافحة الإرهاب قد أكد أن الأشخاص العشرة جميعهم محتجزون حالياً في مبانيه.
    Recordando que en la Declaración sobre el derecho al desarrollo, aprobada por la Asamblea General en su resolución 41/128, de 4 de diciembre de 1986, se confirmó que el derecho al desarrollo era un derecho humano inalienable y que la igualdad de oportunidades para el desarrollo era una prerrogativa tanto de las naciones como de los individuos que componen las naciones, UN وإذ تذكِّر بأن إعلان الحق في التنميـــة، الذي اعتمدتـه في قرارها 41/128 المؤرخ 4 كانون الأول/ديسمبر 1986، قد أكد أن الحق في التنمية حق من حقوق الإنسان غير القابلة للتصرف وأن تكافؤ الفرص في التنمية حق للأمم وللأفراد الذين يكوِّنون الأمم على حد سواء،
    Recordando que, en la Declaración sobre el derecho al desarrollo que aprobó en su resolución 41/128, de 4 de diciembre de 1986, se confirmó que el derecho al desarrollo era un derecho humano inalienable, que la igualdad de oportunidades para el desarrollo era una prerrogativa tanto de las naciones como de los individuos que las componían y que cada persona era el sujeto central y el beneficiario del desarrollo, UN وإذ تذكر بأن إعلان الحق في التنمية، الذي اعتمدته الجمعية العامة في قرارها 41/128 المؤرخ 4 كانون الأول/ديسمبر 1986، قد أكد أن الحق في التنمية حق من حقوق الإنسان غير القابلة للتصرف وأن تكافؤ الفرص من أجل التنمية حق للدولة وللأفراد الذين يكوِّنون الدول على السواء، وأن الفرد هو محور الاهتمام والمستفيد الرئيسي من التنمية،
    Recordando que, en la Declaración sobre el derecho al desarrollo, que aprobó en su resolución 41/128, de 4 de diciembre de 1986, se confirmó que el derecho al desarrollo era un derecho humano inalienable, que la igualdad de oportunidades para el desarrollo era una prerrogativa tanto de las naciones como de los individuos que las componían y que cada persona era el sujeto central y el beneficiario del desarrollo, UN وإذ تذكر بأن إعلان الحق في التنمية، الذي اعتمدته الجمعية العامة في قرارها 41/128 المؤرخ 4 كانون الأول/ديسمبر 1986، قد أكد أن الحق في التنمية حق من حقوق الإنسان غير القابلة للتصرف وأن تكافؤ الفرص من أجل التنمية حق للدول وللأفراد الذين يكونون الدول على السواء، وأن الفرد هو محور الاهتمام والمستفيد الرئيسي من التنمية،
    Recordando además que en la Declaración sobre el derecho al desarrollo, aprobada en su resolución 41/128, de 4 de diciembre de 1986, se confirmó que el derecho al desarrollo era un derecho humano inalienable y que la igualdad de oportunidades para el desarrollo era una prerrogativa tanto de las naciones como de los individuos que las componían, y que cada persona era el sujeto central y el beneficiario del desarrollo, UN وإذ تشير كذلك إلى أن إعلان الحق في التنمية، الذي اعتمدته الجمعية العامة في قرارها 41/128 المؤرخ 4 كانون الأول/ديسمبر 1986، قد أكد أن الحق في التنمية حق من حقوق الإنسان غير القابلة للتصرف وأن تكافؤ الفرص من أجل التنمية حق للدول وللأفراد الذين يكونون الدول على السواء، وأن الفرد هو محور الاهتمام والمستفيد الرئيسي من التنمية،
    En esta última decisión se había confirmado que Argelia era el país al que se debía devolver al autor. UN وكان هذا القرار الأخير قد أكد أن الجزائر هي البلد الذي ينبغي أن يعاد إليه صاحب الشكوى.
    El Consejo de Administración del Centro había confirmado que éste se adheriría al régimen común de sueldos y condiciones de servicio y quedaría vinculado por los Estatutos y Reglamentos de la Caja; ahora bien, en la fecha de celebración del período de sesiones del Comité Mixto, aún no se había aprobado un conjunto de normas aplicables al personal. UN وكان مجلس إدارة المركز قد أكد أن المنظمة ستلتزم بالنظام الموحد للمرتبات وبشروط الخدمة وستتقيد بلائحة الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة؛ غير أنه لم يكن، حتى موعد دورة المجلس، قد اعتمد نظاما أساسيا للموظفين.
    En la 183ª sesión, celebrada el 16 de marzo de 1999, el Presidente comunicó al Comité que el Representante Permanente del Iraq había confirmado que no se recibirían más comunicaciones del Iraq sobre ese tema puesto que el Iraq no estaba de acuerdo con las sugerencias del Comité. UN 38 - وفي الجلسة 183 المعقودة في 16 آذار/مارس 1999 أبلغ اللجنة رئيسها أن المندوب الدائم للعراق قد أكد أن العراق لن يرسل رسالة أخرى بشأن هذه المسألة، لأن العراق لا يوافق على اقتراحات اللجنة.
    El Consejo de Seguridad ha confirmado que las sanciones financieras también se aplican a la prestación de servicios de alojamiento de contenidos y servicios conexos en Internet, pero los terroristas y los grupos terroristas pueden utilizar ampliamente los servicios de Internet. UN ولئن كان مجلس الأمن قد أكد أن الجزاءات المالية تنطبق أيضا على توفير خدمات الاستضافة على الإنترنت وما يتصل بها من خدمات، فإن الإرهابيين والجماعات الإرهابية بوسعهم استخدام خدمات الإنترنت على نطاق واسع.
    El doctor Clarkson ha confirmado que tiene cataratas. Open Subtitles -الدكتور "كلاركسون" قد أكد أن لديها "إعتام عدسة العين"
    El Consejo había afirmado que el dar muerte a miembros de un grupo étnico con la intención de destruirlos total o parcialmente constituía un crimen punible en virtud del derecho internacional. UN وكان المجلس قد أكد أن قتل أفراد جماعة إثنية بنية القضاء على تلك الفئة كليا أو جزئيا يشكل جريمة يعاقب عليها القانون الدولي.
    Si bien el informe había afirmado que la cooperación Sur-Sur podía contribuir a liberar el potencial desarrollista de los PMA, también había insistido en que la capacidad del Estado era esencial. UN ورغم أن التقرير قد أكد أن التعاون بين الجنوب والجنوب يمكن أن يساعد في إطلاق عملية التنمية في أقل البلدان نمواً، فقد أصر أيضاً على أن قدرة الدولة تمثل عاملاً بالغ الأهمية.
    Si bien el informe había afirmado que la cooperación Sur-Sur podía contribuir a liberar el potencial desarrollista de los PMA, también había insistido en que la capacidad del Estado era esencial. UN ورغم أن التقرير قد أكد أن التعاون بين الجنوب والجنوب يمكن أن يساعد في إطلاق عملية التنمية في أقل البلدان نموا، فقد أصر أيضا على أن قدرة الدولة تمثل عاملا بالغ الأهمية.
    En el contexto de la controversia que tiene lugar en Chipre meridional sobre la cuestión de la emisión de títulos de propiedad, el líder grecochipriota, Sr. Glafcos Clerides, supuestamente habría confirmado que se seguirán emitiendo títulos de propiedad a grecochipriotas de conformidad con la decisión adoptada por el Consejo de Ministros grecochipriota. UN ووسط الخلاف الذي يسود في جنوب قبرص بشأن مسألة إصدار سندات الملكية في حد ذاتها، فقد ذكر أن الزعيم القبرصي اليوناني، السيد غلافكوس كلاريدس قد أكد أن إصدار سندات الملكية للقبارصة اليونانيين سيستمر وفقا للقرار الذي اتخذه مجلس الوزراء القبرصي اليوناني.
    En realidad, según los medios de comunicación, el gobernador de la provincia de Nínive confirmó que el ISIS estaba cooperando con el Gobierno sirio. UN وتفيد مصادر إعلامية بالفعل بأن محافظ نينوى قد أكد أن داعش يتعاون مع الحكومة السورية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more