Y también los Ngilima May May han cometido agresiones de naturaleza semejante, quedando todas ellas en la impunidad. | UN | كما إن النغيليما ماي ماي قد ارتكبوا اعتداءات ذات طبيعة مماثلة، بقيت جميعها دون عقاب. |
Además del permiso para entrar en Israel, los trabajadores de Gaza deben tener también una tarjeta magnética en la que consta si han cometido infracciones en materia de seguridad. | UN | وباﻹضافة إلى ضرورة الحصول على تصريح للدخول إلى إسرائيل، يحتاج العمال من غزة أيضا إلى بطاقات مغناطيسية تبين إذا ما كانوا قد ارتكبوا مخالفات أمنية. |
Los indios habían cometido actos de violencia contra esas personas, incendiando sus casas y matando su ganado. | UN | وكان الهنود قد ارتكبوا أعمال عنف ضد هؤلاء اﻷفراد بإحراق منازلهم وبقتل مواشيهم. |
Hombres armados no identificados habían cometido violaciones en varios incidentes más. | UN | وزُعم أن رجالا مسلحين قد ارتكبوا أعمال اغتصاب في عدد من الحوادث الأخرى. |
Es fundamental que los Estados Miembros adopten las disposiciones necesarias para cooperar plenamente con otros Estados y con las Naciones Unidas a fin de facilitar toda investigación respecto de funcionarios y expertos en misión que puedan haber cometido delitos graves, así como su posible enjuiciamiento en virtud de la legislación interna. | UN | وقال إن من الضروري أن تضع الدول الأعضاء الترتيبات اللازمة للتعاون تماما مع الدول الأخرى ومع الأمم المتحدة من أجل تيسير أية تحقيقات تشمل الموظفين والخبراء الموفدين في بعثات ممن يكونوا قد ارتكبوا جرائم خطيرة، فضلا عن إمكان مقاضاتهم بموجب القانون الوطني. |
10. Pide a las Naciones Unidas que, cuando sus investigaciones sobre las denuncias formuladas sugieran que funcionarios o expertos de las Naciones Unidas en misión puedan haber cometido delitos graves, consideren medidas adecuadas para facilitar la posible utilización de información y material en los procesos penales incoados por los Estados, teniendo presente el respeto de las debidas garantías procesales; | UN | 10 - تطلب إلى الأمم المتحدة أن تنظر، متى أشارت تحقيقاتها في ادعاءات معينة إلى احتمال أن يكون موظفون أو خبراء موفدون في بعثات تابعون للأمم المتحدة قد ارتكبوا جرائم خطيرة، في اتخاذ أي تدابير ملائمة من شأنها أن تسهل إمكانية الاستفادة من المعلومات والمواد التي تخدم أغراض الدعاوى الجنائية التي تقيمها الدول، مع وضع الإجراءات القانونية الواجبة في الحسبان؛ |
Le preocupan especialmente las conclusiones del informe según las cuales algunos funcionarios de las Naciones Unidas han cometido infracciones graves. | UN | وذكر أنه يقلقه بوجه خاص ما توصل إليه المكتب في تقريره من أن بعض موظفي الأمم المتحدة قد ارتكبوا مخالفات خطيرة. |
Las autoridades añaden que la República Islámica del Irán solo ejecuta a los grandes traficantes y a los reincidentes, y que, en algunos casos, los ejecutados han cometido otros delitos graves. | UN | وأضافت السلطات أن جمهورية إيران الإسلامية لا تعدم سوى مرتكبي كبار تجار المخدرات ومعتادي الإجرام، وفي بعض الحالات كان مَن أُعدموا قد ارتكبوا جرائم خطيرة أخرى. |
Y así ambas partes han cometido actos de los que deberían avergonzarse. | Open Subtitles | وهكذا كلا الطرفين قد ارتكبوا أعمال السلب عليهم أن يخجلوا منها |
Los jueces del Tribunal Supremo o del Tribunal de Apelación pueden ser separados de la Carrera Judicial por el Seimas mediante un juicio de separación por violación grave de la Constitución o si han cometido un delito. | UN | ويمكن فصل قضاة المحكمة العليا ومحكمة الاستئناف من مناصبهم من جانب البرلمان بموجب إجراء الاتهام بارتكاب انتهاك جسيم للدستور أو إذا كانوا قد ارتكبوا جريمة. |
Es cierto que los terroristas armados han cometido horrores en el país en estos últimos años, pero ningún acto de ese tipo puede justificar la intervención del Estado en violación de los derechos humanos. | UN | صحيح أن إرهابيين مسلحين قد ارتكبوا أفعالا فظيعة في البلد في السنوات اﻷخيرة، ولكن هذه اﻷفعال لا تبرر تدخل الدولة على نحو ينتهك حقوق الانسان. |
Además, ya habían cometido delitos graves en el pasado, hecho considerado como circunstancia agravante. | UN | وعلاوة على ذلك كانوا قد ارتكبوا جرائم خطيرة في الماضي، وهي حقيقة تعتبر من بين الظروف المشددة للعقوبة. |
Hasta aquélla fecha la Comisión había recibido 80 denuncias de torturas. El informe dice que, sin duda, varias personas habían cometido violaciones de los derechos humanos en Chiapas, pero todos esos abusos estaban siendo objeto de investigaciones imparciales y a fondo. | UN | وفي ذلك التاريخ كانت اللجنة قد تلقت ٠٨ شكوى عن التعذيب وورد في التقرير أن أشخاصا عديدين قد ارتكبوا بلا شك اساءات تتعلق بحقوق اﻹنسان في شياباس، ولكنها كلها كانت موضع تحقيق محايد ومتعمق. |
En cuanto a la policía, se reconoció que en determinados casos algunos funcionarios habían cometido errores, pero se dijo que no se trataba de una práctica generalizada y de ninguna manera implicaba discriminaciones de las minorías. | UN | وفيما يتعلق بالشرطة، اعترف بأن بعض المسؤولين قد ارتكبوا في حالات محددة أخطاء ولكن اﻷمر لا يتعلق بممارسات عامة ولا بممارسة أي تمييز كان على اﻷقليات. |
En el momento de la comunicación todavía no se había determinado la causa de la muerte y quedaba por ver si los agentes habían cometido actos punibles. | UN | ووقت ورود رسالة الحكومة لم يكن سبب الوفاة قد تحدد بعد، ولا تزال المسألة دون حسم وليس معروفاً ما إذا كان الضباط قد ارتكبوا أفعالاً يعاقب عليها القانون. |
10. Solicita a las Naciones Unidas que, cuando sus investigaciones sobre las denuncias formuladas sugieran que funcionarios o expertos de las Naciones Unidas en misión puedan haber cometido delitos graves, examinen medidas adecuadas para facilitar la posible utilización de información y material en los procesos penales incoados por los Estados, teniendo presente el respeto de las debidas garantías procesales; | UN | 10 - تطلب إلى الأمم المتحدة أن تنظر، متى أشارت تحقيقاتها في ادعاءات معينة إلى احتمال أن يكون موظفون أو خبراء موفدون في بعثات تابعون للأمم المتحدة قد ارتكبوا جرائم خطيرة، في اتخاذ أي تدابير ملائمة من شأنها أن تسهل إمكانية الاستفادة من المعلومات والمواد التي تخدم أغراض الدعاوى الجنائية التي تقيمها الدول، مع وضع الإجراءات القانونية الواجبة في الحسبان؛ |
11. Solicita a las Naciones Unidas que, cuando de sus investigaciones sobre las denuncias formuladas se desprenda que funcionarios o expertos de las Naciones Unidas en misión puedan haber cometido delitos graves, examinen medidas adecuadas para facilitar la posible utilización de información y material en los procesos penales incoados por los Estados, teniendo presentes las debidas garantías procesales; | UN | 11 - تطلب إلى الأمم المتحدة أن تنظر، متى أشارت تحقيقاتها في ادعاءات معينة إلى احتمال أن يكون موظفو الأمم المتحدة أو خبراؤها الموفدون في بعثات قد ارتكبوا جرائم خطيرة، في اتخاذ أي تدابير ملائمة من شأنها أن تسهل إمكانية الاستفادة من المعلومات والمواد التي تخدم أغراض الدعاوى الجنائية التي تقيمها الدول، مع وضع الإجراءات القانونية الواجبة في الحسبان؛ |
11. Solicita a las Naciones Unidas que, cuando de sus investigaciones sobre las denuncias formuladas se desprenda que funcionarios o expertos de las Naciones Unidas en misión puedan haber cometido delitos graves, examinen medidas adecuadas para facilitar la posible utilización de información y material en los procesos penales incoados por los Estados, teniendo presentes las debidas garantías procesales; | UN | 11 - تطلب إلى الأمم المتحدة أن تنظر، متى أشارت تحقيقاتها في ادعاءات معينة إلى احتمال أن يكون موظفو الأمم المتحدة أو خبراؤها الموفدون في بعثات قد ارتكبوا جرائم خطيرة، في اتخاذ أي تدابير ملائمة من شأنها أن تسهل إمكانية الاستفادة من المعلومات والمواد التي تخدم أغراض الدعاوى الجنائية التي تقيمها الدول، مع مراعاة الحق في محاكمة وفق الأصول القانونية؛ |
No obstante, los legisladores de su país consideran que cometieron un error al no haber incluido en la ley nacional de arbitraje una cláusula de interpretación. | UN | إلا أن المشرعين يرون أنهم قد ارتكبوا خطأ بإغفالهم حكما تفسيريا من قانون التحكيم المكسيكي. |
Amnistía Internacional indicó que, según informes, jóvenes extremistas con opiniones racistas habían perpetrado actos de violencia contra romaníes. | UN | وتقول منظمة العفو الدولية إن أفراداً من الشباب يتبنون وجهات نظر عنصرية متشددة قد ارتكبوا أحداث عنف ضد الروما. |
En consecuencia, es posible que algunos soldados hayan podido cometer genocidio y deban ser enjuiciados por este crimen. | UN | وبناء على ذلك، يحتمل أن يكون بعض الأفراد من الجنود قد ارتكبوا إبادة جماعية وينبغي مقاضاتهم على هذه الجريمة. |
El juez de primera instancia se negó a oír a varios testigos de la defensa y de hecho retuvo las pruebas que indicaban que otra u otras personas podían haber cometido los delitos de que estaba acusado el autor. | UN | ورفض القاضي الاستماع إلى عدد من شهود النفي وأمسك فعلياً الدليل الذي يشير إلى أن شخصاً أو أشخاصاً آخرين ربما يكونون قد ارتكبوا الجرائم التي اتهم بها صاحب البلاغ(). |
En ciertos casos, las personas que son fundamentales para el éxito de las conversaciones de paz incluso pueden haber cometido los crímenes más graves. | UN | وفي بعض الحالات، قد يكون أشخاص لهم دور أساسي في نجاح محادثات السلام، قد ارتكبوا أشنع الجرائم. |