| Sin embargo, se dice que los investigadores se proponen verificar si se han violado los derechos de los demás periodistas mencionados. | UN | بيد أنه قيل إن المحققين يعتزمون التحقق مما إذا كانت حقوق الصحفيين الآخرين المذكورين قد انتُهكت. |
| El Protocolo Facultativo establece un procedimiento mediante el cual los individuos pueden alegar que se han violado sus derechos individuales. | UN | وينص البروتوكول الاختياري على اجراءات يمكن في إطارها للأفراد أن يدعوا أن حقوقهم الفردية قد انتُهكت. |
| El autor afirma, por lo tanto, que se violaron los derechos que lo asistían en virtud del artículo 19, párrafo 2, y el artículo 21 del Pacto. | UN | ولذلك فإن صاحب البلاغ يؤكد أن حقوقه المكفولة بموجب الفقرة 2 من المادة 19 والمادة 21 من العهد قد انتُهكت. |
| El Tribunal Constitucional examina el recurso y resuelve si se han vulnerado o no los derechos fundamentales del recurrente. | UN | وتنظر المحكمة الدستورية في الشكوى وتبت فيما إذا كانت الحقوق الأساسية للشاكي قد انتُهكت أم لا. |
| Todo aquel que considere que se ha violado alguno de sus derechos puede recurrir directamente a los organismos encargados de hacer aplicar la ley y a los órganos de justicia, comprendidos los tribunales. | UN | ويجوز لمن يدعي بأن حقوقه قد انتُهكت أن يلجأ مباشرة إلى وكالات إنفاذ القوانين وهيئات العدالة بما فيها المحاكم. |
| En las circunstancias del caso del autor, el Comité llega a la conclusión de que el autor ha demostrado la relación existente entre el trato que sufrió y sus actividades como periodista y, por consiguiente, se ha infringido el párrafo 2 del artículo 19, junto con el párrafo 3 del artículo 2, del Pacto. | UN | وفي ظل ظروف قضية صاحب البلاغ، تخلص اللجنة إلى أن صاحب البلاغ قد أثبت العلاقة بين المعاملة التي تعرض لها وأنشطته كصحفي، ولذلك فإنها ترى أن أحكام الفقرة 2 من المادة 19 مقترنة بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد قد انتُهكت. |
| Toda persona que alegue que los derechos civiles o políticos que le reconoce el Pacto han sido violados dispone en principio de un recurso eficaz. | UN | ويُتاح مبدئياً سبيل ناجع للانتصاف لكل مَن يدعي بأن حقوقه المدنية أو السياسية المكفولة في العهد قد انتُهكت. |
| Por tanto, se habían violado los derechos del autor en virtud del párrafo 2 del artículo 19 del Pacto. | UN | وبالتالي فإن حقوق صاحب البلاغ بموجب الفقرة2 من المادة 19 من العهد قد انتُهكت. |
| El Protocolo Facultativo establece un procedimiento mediante el cual los individuos pueden alegar que se han violado sus derechos individuales. | UN | وينص البروتوكول الاختياري على اجراءات يمكن في إطارها للأفراد أن يدعوا أن حقوقهم الفردية قد انتُهكت. |
| El requisito de la fundamentación se refiere a las denuncias formuladas por el autor, no simplemente a la cuestión de si se han violado los derechos del niño. | UN | ويتعلق مطلب تقديم الأدلة بادعاءات صاحبة البلاغ وليس فقط بمسألة ما إذا كانت حقوق الطفل قد انتُهكت. |
| Como el Estado Parte no ha presentado ninguna justificación, el Comité considera que se han violado los derechos del autor en virtud del párrafo 1 del artículo 12. | UN | وبما أن الدولة الطرف لم تقدم أي تبرير، فتستنتج اللجنة أن حقوق صاحب البلاغ بموجب أحكام الفقرة 1 من المادة 12 قد انتُهكت. |
| Por consiguiente se han violado los derechos de los autores en virtud del párrafo 1 del artículo 18. | UN | وعليه فإن حقوق صاحبي البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 18 قد انتُهكت. |
| El autor afirma, por lo tanto, que se violaron los derechos que lo asistían en virtud del artículo 19, párrafo 2, y el artículo 21 del Pacto. | UN | ولذلك فإن صاحب البلاغ يؤكد أن حقوقه المكفولة بموجب الفقرة 2 من المادة 19 والمادة 21 من العهد قد انتُهكت. |
| El Comité ha tomado conocimiento de la reclamación de la autora de que se violaron los derechos de su hijo amparados por el párrafo 4 del artículo 6 del Pacto. | UN | 6-3 وأحاطت اللجنة علماً بادعاء صاحبة البلاغ أن حقوق ابنها بموجب الفقرة 4 من المادة 6 من العهد قد انتُهكت. |
| Por consiguiente, el Comité concluye que, en las circunstancias del presente caso, se han vulnerado los derechos que confiere al autor el artículo 19, párrafo 2, del Pacto. | UN | وعليه، تخلص اللجنة إلى أنه في ضوء ملابسات هذه القضية، فإن حقوق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 2 من المادة 19 من العهد قد انتُهكت. |
| Por consiguiente, el Comité concluye que, en las circunstancias del presente caso, se han vulnerado los derechos que confiere al autor el artículo 19, párrafo 2, del Pacto. | UN | وعليه، تخلص اللجنة إلى أنه في ضوء ملابسات هذه القضية، فإن حقوق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 2 من المادة 19 من العهد قد انتُهكت. |
| Como ello no ha sucedido, se ha violado el párrafo 6 del artículo 14. | UN | وحيث أن هذا التعويض لم يُدفع، تكون الفقرة 6 من المادة 14 قد انتُهكت. |
| Habida cuenta de su reclusión en régimen de incomunicación y dado que el Estado parte no ha facilitado ninguna información al respecto, el Comité concluye que se ha infringido el artículo 10, párrafo 1, del Pacto con respecto a NourEddine Mihoubi. | UN | ونظراً لاحتجاز نور الدين ميهوبي في الحبس الانفرادي ونظراً كذلك لعدم تقديم الدولة الطرف معلومات بهذا الخصوص، تخلص اللجنة إلى أن الفقرة 1 من المادة 10 من العهد قد انتُهكت في حق نور الدين ميهوبي(). |
| Cualquier persona que considere que sus derechos han sido violados puede presentar una reclamación ante la autoridad administrativa autónoma. | UN | وبإمكان أي شخص يشعر بأن حقوقه قد انتُهكت تقديم شكوى بذلك إلى السلطة اﻹدارية المستقلة. |
| Por consiguiente, el Comité concluyó que se habían violado los derechos que amparaban al autor en virtud del artículo 19, párrafo 2, del Pacto. | UN | وخلصت اللجنة بالتالي إلى أن حقوق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 2 من المادة 19 من العهد قد انتُهكت. |
| Toda persona cuyos derechos fundamentales garantizados por la Constitución hayan sido violados en el ejercicio o por el abuso del poder público, salvo por lo que respecta a los fallos del Tribunal, podrá hacer una denuncia constitucional al Tribunal Constitucional, siempre y cuando haya agotado los recursos previstos en otras leyes. | UN | فيجوز لأي شخص تكون حقوقه الأساسية المضمونة بموجب الدستور قد انتُهكت بسبب ممارسة أو عدم ممارسة السلطة العامة، باستثناء الأحكام الصادرة عن المحكمة، أن يطلب إلى المحكمة الدستورية أن تبت في الدعوى الدستورية شريطة أن يكون هذا الشخص قد استنفد كافة إجراءات التظلم المتاحة بموجب قوانين أخرى. |
| El Comité determinó que se había violado el párrafo 1 del artículo 14. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن الفقرة ١ من المادة ١٤ قد انتُهكت. |
| Los ciudadanos tenían el derecho de acudir a los tribunales cuando consideraran que se había producido una violación de sus derechos. | UN | وخول للنساء الحق في التماس سبل الانتصاف لدى المحاكم في الحالات التي يعتقدن فيها أن حقوقهن قد انتُهكت. |
| De conformidad con los artículos 24, 140 y 206 de la Constitución, toda persona que considere que se han infringido las disposiciones de la Constitución sobre los derechos humanos puede pedir reparación al Tribunal Supremo. | UN | وبموجب البنود الفرعية 24 و140 و206 من الدستور، يجوز لأي شخص أن يرفع طلباً إلى المحكمة العليا لمساعدته إذا ما ارتأى أن أحكام حقوق الإنسان الواردة في الدستور قد انتُهكت. |
| Se nombrarán representantes a quienes las personas con discapacidad cuyos derechos consideren que han sido vulnerados puedan dirigirse para solicitar asistencia. | UN | ويُعيّن ممثلون يمكن لأي شخص ذي إعاقة يرى أن حقوقه قد انتُهكت أن يتوجه إليهم لطلب المساعدة. |
| Dado que el Estado parte no ha facilitado explicación alguna ni ha tomado disposiciones para esclarecer la suerte de las víctimas, se ha vulnerado el artículo 9, leído conjuntamente con el artículo 2, párrafo 3, del Pacto. | UN | وبما أن الدولة الطرف لم تقدم أي توضيح ولم تبذل أي جهد لتوضيح مصير الضحايا، فإن المادة 9، مقروءة بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد، تكون قد انتُهكت. |
| 3.5. El abogado no hace alegaciones en lo que respecta a la violación del párrafo 5 del artículo 9, salvo que ha sido violado. | UN | 3-5 ولم يقـدم المحامي أي دفوع بصدد انتهاك الفقرة 5 من المادة 9 باستثناء القول بأن هذه المادة قد انتُهكت. |
| El Comité concluyó, pues, que los derechos que amparaban al autor en virtud del artículo 14, párrafo 1, habían sido violados. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن حقوق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 14 قد انتُهكت. |