| Comprendemos que ese proceso comenzó en Rusia y fue iniciado por sus dirigentes. | UN | إننا نفهم جيدا أن هذه العملية قد بدأت في روسيا واتخذت قيادتها زمام المبادرة فيها. |
| Quiero recordar que la crisis de la ex Yugoslavia se inició en Kosovo y que continúa allí, viva y peligrosa. | UN | وأود أن أذكر أن اﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة قد بدأت في كوسوفو، وأنها مستمرة هناك، وهي أزمة مستحكمة تنطوي على خطر شديد. |
| Varios tribunales nacionales ya han comenzado a tener en cuenta las conclusiones del Comité, aprobadas en calidad de Protocolo Facultativo, para dictar sus sentencias. | UN | وثمة محاكم وطنية عديدة قد بدأت في مراعاة آراء اللجنة، التي وصفتها في إطار البروتوكول الاختياري، عند إصدار أحكامها. |
| Las infestaciones comenzaron en Mauritania aproximadamente a mediados de 1993, tras invasiones de langostas del desierto provenientes del este. | UN | وحالات الغزو قد بدأت في موريتانيا في منتصف عام ١٩٩٣ تقريبا، عقب غزوات الجراد الصحراوي من الشرق. |
| 9. El Comité de los Derechos del Niño ha empezado a formular directrices para la presentación de informes periódicos. | UN | ٩- وأوضح أن لجنة حقوق الطفل قد بدأت في صياغة مبادئ توجيهية تتعلق بتقديم التقارير الدورية. |
| Se siguió adelante con la desmovilización del personal militar menor de edad de la UNITA, que había comenzado en una etapa anterior. | UN | وتواصلت عملية تسريح اﻷفراد العسكريين دون سن التجنيد التابعين لليونيتا التي كانت قد بدأت في مرحلة سابقة. |
| Por su parte, el Brasil ha comenzado a expresar en hechos las recomendaciones de la Conferencia celebrada en Beijing. | UN | والبرازيل من جانبها قد بدأت في تنفيذ توصيات مؤتمر بيجين. |
| En 1997, el Gobierno había comenzado a reunir datos desglosados por género a petición del Comité Nacional de Asuntos de la Mujer de Myanmar. | UN | وذكر أن الحكومة قد بدأت في سنة 1997 في جمع بيانات مصنفة حسب الجنس، وذلك بناء على طلب لجنة ميانمار الوطنية لشؤون المرأة. |
| El 19 de junio comenzó el servicio comercial a Tuzla. | UN | وكانت الخدمة التجارية قد بدأت في توزلا في ٥١ حزيران/يونيه. |
| 90. La construcción del " Montaser " comenzó en junio de 1990 y continuó hasta el 15 de septiembre de 1990. | UN | 90- وكانت صناعة القاطرة " المنتصر " قد بدأت في حزيران/يونيه 1990 واستمرت إلى غاية 15 أيلول/سبتمبر 1990. |
| El proceso, que comenzó en 2011, se había retrasado por falta de fondos. | UN | وقد أرجئت العملية، التي كانت قد بدأت في عام 2011، بسبب نقص الأموال. |
| Ello no resulta sorprendente en la medida en que Internet se inició en los Estados Unidos y consiguió allí su mayor penetración en los círculos sociales. | UN | وليس في هذا مدعاة للدهشة، ﻷن شبكة اﻹنترنت قد بدأت في الولايات المتحدة ولها أكبر تغلغل في المجتمع بصورة عامة هناك. |
| Si bien es preciso reconocer que no hay ninguna institución verdaderamente encargada de proteger a las poblaciones desplazadas dentro de sus propios países y de ayudar a esas personas, muchas organizaciones ya han comenzado a ocuparse de ellas. | UN | فمن المسلم به عموما أنه لا توجد بالفعل أي مؤسسة تضطلع بمسؤولية حماية ومساعدة السكان النازحين داخل بلدانهم، ومع هذا فإن ثمة منظمات عديدة قد بدأت في الواقع في الاهتمام بمصير هؤلاء السكان. |
| Los desplazamientos comenzaron en 1991. | UN | وكانت عمليات العودة هذه قد بدأت في عام ١٩٩١. |
| Además, la balanza básica ha registrado superávit desde 1995 y ha empezado a estabilizarse la relación entre la deuda y el PIB. | UN | وعلاوة على ذلك، ظل الرصيد اﻷولي يتضمن فائضا منذ عام ١٩٩٥، كما أن نسبة الدين إلى الناتج المحلي اﻹجمالي قد بدأت في الاستقرار. |
| En 1951, el Gobierno aceleró la venta de tierras de propiedad pública, que había comenzado en 1948. | UN | وفي عام 1951 ، عجّلت الحكومة سير العمليات التي كانت قد بدأت في 1948 لبيع الأراضي المملوكة ملكية عامة. |
| En particular, se pueden elegir complejos que representen sectores de importancia estratégica para el país y que sean esferas en las cuales el gobierno o bien tiene previsto implantar reformas o ya ha comenzado a ejecutarlas. | UN | يمكن أن يقع الاختيار بوجه خاص على مجمعات معينة ﻷنها تمثل أنشطة ذات أهمية استراتيجية للبلد أو مجالات تفكر الحكومة في إدخال إصلاحات فيها أو قد بدأت في إدخال إصلاحات فيها بالفعل. |
| En 1997, el Gobierno había comenzado a reunir datos desglosados por género a petición del Comité Nacional de Asuntos de la Mujer de Myanmar. | UN | وذكر أن الحكومة قد بدأت في سنة 1997 في جمع بيانات مصنفة حسب الجنس، وذلك بناء على طلب لجنة ميانمار الوطنية لشؤون المرأة. |
| La iniciativa, llamada Operación Topacio, comenzó el 1º de marzo de 2001. | UN | وكانت المبادرة المعروفة باسم " عملية توباز " قد بدأت في 1 آذار/مارس 2001. |
| De hecho, el Gobierno comenzó a financiar campañas exhaustivas de sensibilización tan pronto como el SIDA se convirtió en un problema mundial. | UN | بل الواقع أن الحكومة قد بدأت في تمويل حملات توعية شاملة بمجرد أن أصبح مرض الإيدز مشكلة عالمية. |
| Según el médico, se le han empezado a atrofiar los músculos y sufre de mareos y pérdidas de conciencia. | UN | وأفاد الطبيب أن عضلاتها قد بدأت في الضمور وأنها تعاني من الدوار والإغماء. |
| Según esa intervención, los problemas de Kosovo se iniciaron en 1999, cuando se puso término al dominio serbio en Kosovo. | UN | وأضاف أنه طبقا لهذا البيان فإن مشاكل كوسوفو تكون قد بدأت في عام 1999 على حين أن سيطرة الصرب في كوسوفو كانت قد انتهت. |
| En realidad, los precios de muchos de esos productos habían comenzado a bajar antes de desencadenarse la crisis. | UN | وفي الواقع، فإنَّ أسعار العديد من السلع الأساسية كانت قد بدأت في الهبوط قبل أن تتكشف فصول الأزمة. |
| Esos proyectos habían comenzado en 1990 y constituían un ejemplo del compromiso del sector en la solución de la cuestión de las existencias de productos en desuso. | UN | وكانت هذه المشاريع قد بدأت في 1990 وتعتبر مثالاً على التزام دوائر الصناعة بحسم قضية المخزونات القديمة. |
| En cuanto a la política de arabización, el Ministro de Educación recordó que esa política se había iniciado en 1965 y que permitía unir a los sudaneses practicantes que hablaban diferentes idiomas. | UN | ٩٩ - وفيما يتعلق بموضوع سياسة التعريب، ذكﱠر وزير التربية والتعليم أن هذه السياسة قد بدأت في عام ١٩٦٥ وأنها تسمح بتوحيد السودانيين الذين يستعملون عدة لغات. |