"قد تتطلب" - Translation from Arabic to Spanish

    • puedan requerir
        
    • pueden requerir
        
    • podrían requerir
        
    • pueden exigir
        
    • puede requerir
        
    • pudieran requerir
        
    • puedan exigir
        
    • podrían exigir
        
    • podían requerir
        
    • tal vez requieran
        
    • puede ser necesario
        
    • requerirían
        
    • podría requerir
        
    • pueden necesitar
        
    • podría exigir
        
    El Tribunal Internacional mantendrá informadas a las Naciones Unidas sobre sus actividades que puedan requerir la atención de la Organización. UN تُبقي المحكمة الدولية اﻷمم المتحدة على علم بأنشطتها التي قد تتطلب اهتمام اﻷمم المتحدة.
    También recomiendo que se establezca un fondo fiduciario para apoyar la aplicación de diversos aspectos del Acuerdo de Paz que puedan requerir fondos considerables. UN وأوصي أيضا بإنشاء صندوق استئماني لدعم تنفيذ مختلف جوانب اتفاق السلام التي قد تتطلب تمويلا كبيرا.
    Aunque estos productos no difieren de otros productos estándar, pueden requerir tecnologías que están en la punta del desarrollo tecnológico. UN وعلى حين أنها مختلفة عن غيرها من المعايير المتعلقة بالمنتجات، إلا أنها قد تتطلب تكنولوجيات متطورة للغاية.
    Esa consideración debería ayudarnos a apreciar los problemas y las dificultades -que podrían requerir soluciones multilateralmente negociadas- relacionados con la eliminación de las armas nucleares. UN وينبغي أن يكون ذلك وسيلة لمساعدتنا على تقييم المشكلات والصعوبات، التي قد تتطلب حلولاً بالتفاوض المتعدد اﻷطراف، والمرتبطة بإزالة اﻷسلحة النووية.
    Más adelante explicaré cómo las medidas de desarme nuclear pueden exigir la verificación del OIEA. UN وسوف أشرح بعد برهة كيف أن إجــراءات نــزع السلاح النووي قد تتطلب التحقق من جانب الوكالة.
    Si bien el párrafo 24 puede requerir una revisión editorial, el principio subyacente es sumamente importante. UN وعلى الرغم من أن الفقرة 24 قد تتطلب تنقيحاً، فإن للمبدأ الذي تقوم عليه أهمية كبيرة.
    El Tribunal Internacional mantendrá informadas a las Naciones Unidas sobre sus actividades que puedan requerir la atención de la Organización. UN ١ - تُبقي المحكمة الدولية اﻷمم المتحدة على علم بأنشطتها التي قد تتطلب اهتمام اﻷمم المتحدة.
    v) Supervisión de la situación de la fiscalización de drogas en todo el mundo y determinación de las lagunas existentes en los sistemas internacionales y nacionales de fiscalización que puedan requerir medidas por parte de la Junta; UN ' ٥` رصد حالات مراقبة المخدرات في جميع أنحاء العالم وتحديد الثغرات في نظم المراقبة الدولية والوطنية التي قد تتطلب اتخاذ إجراءات من قبل الهيئة؛
    v) Supervisión de la situación de la fiscalización de drogas en todo el mundo y determinación de las lagunas existentes en los sistemas internacionales y nacionales de fiscalización que puedan requerir medidas por parte de la Junta; UN ' ٥` رصد حالات مراقبة المخدرات في جميع أنحاء العالم وتحديد الثغرات في نظم المراقبة الدولية والوطنية التي قد تتطلب اتخاذ إجراءات من قبل الهيئة؛
    Otras causas pueden requerir que se dicten órdenes provisionales e indicaciones exhaustivas sobre la forma de proceder, sin que exista remuneración alguna por esta tarea. UN وتوجد قضايا أخرى قد تتطلب إصدار الكثير من الأوامر والتوجيهات بشأن كيفية التصرف دون أن يُدفع عنها أي أجر على الإطلاق.
    Debo reconocer que hay características de los estudios que pueden requerir un análisis más extenso. UN وأعترف بأن هناك نقاطا في الدراستين قد تتطلب المزيد من البحث.
    En algunos casos, estas nuevas direcciones pueden requerir ajustes de los programas nacionales de acción o una reformulación de objetivos y estrategias basada en una mejor apreciación de las realidades locales. UN وفي بعض الحالات، قد تتطلب هذه اﻷفكار إدخال تعديلات على برامج العمل الوطنية القائمة، أو إعادة صياغة اﻷهداف والاستراتيجيات بناء على تزايد الوعي بواقع اﻷحوال المحلية.
    Esta discrepancia dificultaba una cooperación eficaz entre las dos fuerzas, como se había previsto, en operaciones que podrían requerir el uso de la fuerza. UN وهذا الفرق جعل من الصعب على القوتين التعاون على نحو فعال، كما كان متوخى، في العمليات التي قد تتطلب استعمال القوة.
    El componente militar está estructurado para brindar apoyo y seguridad a las actividades de supervisión y verificación del Acuerdo General de Paz, no para llevar adelante operaciones que podrían requerir capacidad ofensiva. UN وقد شُكل هيكل العنصر العسكري بطريقة تمكن من تقديم الدعم والأمن لأنشطة الرصد والتحقق المضطلع بها بموجب اتفاق السلام الشامل، وليس لتنفيذ عمليات قد تتطلب قدرات هجومية.
    Algunos juicios pueden exigir más tiempo, otros menos. UN وقد تستغرق بعض المحاكمات وقتا أطول، في حين قد تتطلب محاكمات أخرى وقتا أقل.
    El mediador debe contribuir a esta labor, pero el mecanismo de vigilancia puede requerir una estructura mayor y más compleja que en el proceso de mediación. UN وينبغي أن يكون للوسيط دور في ذلك، ولكن آلية المراقبة قد تتطلب هياكل أكبر وأكثر تعقيدا من عملية الوساطة.
    Según el contenido que se dé a las normas relativas a la competencia, el Consejo de Seguridad podría desempeñar un papel fundamental, consistente en señalar situaciones que pudieran requerir la actuación de la Corte. UN وحسب نتيجة صياغة القواعد المتعلقة بالاختصاص، قد يلعب مجلس اﻷمن دورا مركزيا في تحديد الحالات التي قد تتطلب من المحكمة اتخاذ اجراءات قانونية.
    Los puestos de idiomas deben diferenciarse de otros puestos de departamentos u oficinas fuera de los servicios de conferencias que puedan exigir conocimientos lingüísticos especializados. UN 105 - ويتعين تمييز وظائف اللغات عن وظائف أخرى قد تتطلب معرفة لغوية خاصة في إدارات أو مكاتب خارج خدمات المؤتمرات.
    Sin embargo, determinadas circunstancias podrían exigir el nombramiento de un coordinador de actividades humanitarias distinto del coordinador residente. UN وهناك مع ذلك ظروف معينة قد تتطلب تعيين منسق إنساني منفصل عن المنسق المقيم.
    Se señaló que las medidas relacionadas con el mercado podían requerir el establecimiento de arreglos de cooperación entre los interesados del sector pesquero. UN وأشير إلى أن تدابير السوق قد تتطلب ترتيبات تعاونية بين أصحاب المصلحة في صناعة صيد الأسماك.
    Por ello, los proyectos de artículos 18 y 19 tal vez requieran un examen a fondo. UN ولذلك قد تتطلب المادتان ١٨ و ١٩ مزيدا من النظر بشكل موسع.
    También continuarían las actividades del tercer proyecto, de apoyo a la Iniciativa, aun cuando puede ser necesario revisar los actuales dispositivos de ejecución y gestión e introducir considerables ajustes al respecto. UN أما أنشطة المشروع الثالث وهو دعم تمديد مبادرة التنمية البشرية فسيستمر أيضا مع أن الترتيبات الحالية للتنفيذ واﻹدارة قد تتطلب التنقيح والكثير من التعديلات.
    Las nuevas actividades que requerirían recursos financieros adicionales serían las siguientes: UN وتشمل الأنشطة التي قد تتطلب موارد إضافية ما يلي:
    La protección de algunos derechos humanos podría requerir un número considerable de medidas positivas y la intervención directa del Estado. UN فحماية بعض حقوق الإنسان قد تتطلب عملا إيجابيا كبيرا وتدخلا من جانب الدولة.
    :: Australia reconoce que algunos Estados pueden necesitar ayuda para aplicar lo dispuesto en la resolución. UN :: تعترف استراليا بأن بعض الدول قد تتطلب مساعدة لتنفيذ أحكام هذا القرار.
    También podría exigir que las submuniciones no se usen en zonas pobladas y que se estudie la posibilidad de emplear otras armas. UN كما قد تتطلب ألا تُستخدم الذخائر الفرعية في المناطق المأهولة والنظر في استعمال أسلحة بديلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more