"قد تزايدت" - Translation from Arabic to Spanish

    • han aumentado
        
    • ha aumentado
        
    • había aumentado
        
    • está creciendo
        
    • habían aumentado
        
    • se han multiplicado
        
    • han crecido
        
    En nuestra vecindad han aumentado las armas nucleares y se han instalado sistemas de vectores más perfeccionados. UN وفي البلدان المجاورة لنا كانت اﻷسلحة النووية قد تزايدت فيما أُدخلت نظم أكثر تطورا لنقل اﻷسلحة.
    La reducción del total de los pagos atrasados obedece a mejoras en las cuentas del mantenimiento de la paz, pero de hecho han aumentado las cuotas pendientes de pago al presupuesto ordinario y a los tribunales. UN ويرجع التخفيض في المتأخرات الكلية إلى التقدم المحرز في حسابات حفظ السلام غير أن الاشتراكات غير المدفوعة للميزانية العادية وللمحكمتين قد تزايدت بالفعل.
    El número de informes publicados por la Oficina ha aumentado año a año desde su creación. UN وأضاف أن عدد التقارير التي يصدرها المكتب قد تزايدت سنة بعد سنة منذ نشأته.
    El número de Miembros de las Naciones Unidas ha aumentado considerablemente en el último medio siglo y en estos momentos son 189. UN إن عضويـــة الأمـــم المتحدة قد تزايدت أضعافا خلال نصف القرن الماضي وتبلغ الآن 189 عضوا.
    Señaló que había aumentado la cartera de proyectos relativos a poblaciones indígenas, cuyo número ascendía a 231. UN وأشار إلى أن حافظة المشاريع المتعلقة بالسكان الأصليين قد تزايدت ليصل عددها الآن إلى 231 مشروعاً.
    Reconociendo que las actividades de los mercenarios siguen en aumento en muchas partes del mundo y adoptan nuevas formas que permiten a los mercenarios funcionar de forma mejor organizada, con una recompensa mayor, y que su número está creciendo y cada vez más personas están dispuestas a hacerse mercenarios, UN وإذ تسلم بأن أنشطة المرتزقة ما برحت تتزايد في أنحاء عديدة من العالم، وأنها تتخذ أشكالا جديدة تتيح للمرتزقة العمل بطريقة أفضل تنظيما ولقاء أجور متزايدة، وأن أعداد المرتزقة قد تزايدت وأصبح هناك المزيد من اﻷشخاص المستعدين للتحول إلى مرتزقة،
    No obstante, se observó que habían aumentado considerablemente las amenazas a la seguridad y la estabilidad del Líbano como consecuencia de la guerra en la República Árabe Siria. UN ومع ذلك، لوحظ أن المخاطر المحدقة بأمن لبنان واستقراره من جراء الحرب في الجمهورية العربية السورية قد تزايدت بشكل ملحوظ.
    Desde la publicación del informe, se han multiplicado las violaciones de los derechos de la mujer afgana en particular. UN وقال إن انتهاكات حقوق المرأة اﻷفغانية بالخصوص قد تزايدت منذ صدور التقرير.
    En particular, los ingresos derivados de la exportación de diamantes han aumentado sustancialmente y ha mejorado la capacidad del Gobierno de supervisar y controlar las actividades mineras en el país. UN وتجدر الإشارة بوجه خاص، إلى أن إيرادات صادرات الماس قد تزايدت بشكل كبير نظرا لتحسن قدرة الحكومة على رصد ومراقبة أنشطة التعدين في البلد.
    La Comisión Consultiva observa además que las obligaciones en concepto del seguro médico después de la separación del servicio han aumentado indudablemente de manera considerable desde fines de 2003. UN علاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة الاستشارية أن الالتزامات المحتملة المتعلقة بالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة قد تزايدت بلا شك منذ نهاية عام 2003.
    La Comisión Consultiva observa además que las obligaciones en concepto del seguro médico después de la separación del servicio han aumentado indudablemente de manera considerable desde fines de 2003. UN علاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة الاستشارية أن الالتزامات المحتملة المتعلقة بالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة قد تزايدت بلا شك منذ نهاية عام 2003.
    El Sr. Hagen (Estados Unidos de América) señala que las preocupaciones de su Gobierno acerca del Consejo han aumentado durante el último año. UN 36 - السيد هاجن (الولايات المتحدة الأمريكية): قال إن شواغل حكومة بلده إزاء المجلس قد تزايدت حدة خلال السنة الماضية.
    Sin embargo, el Consejo de Seguridad observa que los diversos desafíos y amenazas que el tráfico y movimiento ilícitos transfronterizos plantean para la paz y la seguridad internacionales han aumentado a medida que el mundo se ha vuelto más interconectado. UN ويلاحظ مجلس الأمن، مع ذلك، أن التحديات والتهديدات المختلفة التي تواجه السلام والأمن الدوليين نتيجة لأنشطة الاتجار والحركة غير المشروعة عبر الحدود قد تزايدت بتزايد الترابط بين شتى أنحاء العالم.
    Sin embargo, el Consejo observa que los diversos desafíos y amenazas que el tráfico y movimiento ilícitos transfronterizos plantean para la paz y la seguridad internacionales han aumentado a medida que el mundo se ha vuelto más interconectado. UN ويلاحظ المجلس، مع ذلك، أن التحديات والأخطار المختلفة التي يواجهها السلام والأمن على الصعيد الدولي من جراء الاتجار والحركة غير المشروعة عبر الحدود قد تزايدت بتزايد الترابط بين شتى أنحاء العالم.
    Si bien la mayoría de las personas infectadas por el VIH son hombres, en los últimos años ha aumentado la proporción de mujeres. UN رغم أن غالبية الإصابات بفيروس نقص المناعة البشرية هي بين الرجال، فإن نسبة النساء قد تزايدت في السنوات الأخيرة.
    ha aumentado el número de estos últimos y, estadísticamente, son más frecuentes que los conflictos armados internacionales. UN ذلك أن النزاعات غير الدولية قد تزايدت عدداً، وأصبحت إحصائياً أكثر تواتراً من النزاعات المسلحة الدولية.
    Observamos que la ayuda destinada a África ha aumentado en los últimos años. UN ونلاحظ أن المعونة المقدمة لأفريقيا قد تزايدت في السنوات الأخيرة.
    La demanda de energía ha aumentado mucho durante los tres últimos decenios y la eficiencia de la producción de energía en Australia se ha incrementado durante ese período. UN وفي حين أن الطلب على الطاقة قد سجل نمواً قوياً على مدة العقود الثلاثة اﻷخيرة، فإن الكفاءة في إنتاج الطاقة في استراليا قد تزايدت على مدى هذه الفترة.
    Por otra parte, como señaló más adelante el representante del Comité sobre la Situación de la Mujer, si bien la pobreza había aumentado, también lo había hecho la participación, especialmente de las mujeres. UN وأضاف أنه، وكما لاحظت ممثلة اللجنة المعنية بوضع المرأة لاحقاً، فإن الفقر إذا كان قد تزايد من جهة، فإن المشاركة، ولا سيما مشاركة المرأة، قد تزايدت أيضاً.
    A pesar de la riqueza extraída de la región, el número de ogoni que vivían por debajo del umbral de la pobreza había aumentado del 75 al 85% en los siete años de gobierno civil. UN ورغم الثروات المستخرجة من تلك المنطقة فإن أعداد أفراد الشعب الأوغوني الذين يعيشون تحت خط الفقر قد تزايدت من 75 في المائة إلى 85 في المائة خلال فترة الحكم المدني التي امتدت سبع سنوات.
    Reconociendo que las actividades de los mercenarios siguen en aumento en muchas partes del mundo y adoptan nuevas formas que permiten a los mercenarios funcionar de forma mejor organizada, con una recompensa mayor, y que su número está creciendo y cada vez más personas están dispuestas a hacerse mercenarios, UN وإذ تسلم بأن أنشطة المرتزقة ما برحت تتزايد في أنحاء عديدة من العالم، وأنها تتخذ أشكالا جديدة تتيح للمرتزقة العمل بطريقة أفضل تنظيما ولقاء أجور متزايدة، وبأن أعداد المرتزقة قد تزايدت وهناك المزيد من الأشخاص المستعدين لأن يصبحوا مرتزقة،
    No obstante, se observó que las amenazas a la seguridad y la estabilidad del Líbano como consecuencia de la guerra en la República Árabe Siria habían aumentado considerablemente. UN ومع ذلك، لوحظ أن المخاطر المحدقة بأمن واستقرار لبنان نتيجة الحرب في الجمهورية العربية السورية قد تزايدت بشكل ملحوظ.
    Sabemos que las dificultades que enfrentan las Naciones Unidas se han multiplicado y diversificado recientemente. UN إننا نعلم أن التحديات التي تواجه اﻷمم المتحدة قد تزايدت وتشعبت في الفترة اﻷخيرة.
    Del mismo modo han crecido las expectativas con respecto a la Organización, a menudo excesivamente, pues no se la ha respaldado con la suficiente voluntad política de proporcionarle los instrumentos adecuados, que son indispensables para que pueda estar a la altura de tales expectativas. UN والتوقعات المنتظرة من اﻷمم المتحدة قد تزايدت بالمثل، وكثيرا ما كان ذلك إلى حد مفرط ﻷن هذه التوقعات لم تكن مدعومة باﻹرادة السياسية الكافية لتوفير اﻷدوات المناسبة للمنظمة، التي لا غنى عنها إذا كان للمنظمة أن ترقى إلى مستوى هذه التوقعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more