"قد تمنع" - Translation from Arabic to Spanish

    • pueden impedir la
        
    • pueden impedir que
        
    • que pueden obstar para que
        
    • impidan
        
    • puedan impedir a
        
    • pueda impedir la
        
    • pueda impedir a
        
    • podrían impedir a
        
    • puedan impedir que
        
    5. Sin embargo, en el caso de algunos países exportadores de un solo producto básico, las condiciones físicas y de otra índole pueden impedir la diversificación tal como ha sido descrita más arriba. UN 5- إلا أن الظروف الطبيعية وغيرها من الظروف قد تمنع بالنسبة لقلة من البلدان المصدرة لسلعة أساسية واحدة من تحقيق التنويع على النحو الذي نوقش أعلاه.
    El Comité observó que existen muchos factores que pueden impedir que la mujer tome libremente la decisión de casarse. UN كما لاحظت اللجنة أن كثيرا من العوامل قد تمنع المرأة من القدرة على اتخاذ قرار الزواج بحرية.
    Hay muchos factores que pueden obstar para que la mujer pueda tomar libremente la decisión de casarse. UN وهناك عوامل عديدة قد تمنع المرأة من اتخاذ قرار بالزواج دون إكراه.
    No cabe duda de que las reuniones de los grupos de tareas son útiles, pero quizás impidan la participación de los que no pueden permitirse financieramente asistir a esas reuniones. UN ولا شك في أن اجتماعات فرق العمل لها فائدتها ولكنها ربما قد تمنع المشاركة من جانب من لا يملكون القدرة المالية التي تمكنهم من الحضور.
    Está preocupado también por el hecho de que las restrictivas leyes de ciudadanía puedan impedir a las mujeres elegir cónyuge libremente. UN ويساورها القلق أيضا لأن القوانين التقييدية المتعلقة بالجنسية قد تمنع المرأة من اختيار زوجها بحرية.
    El Comité lamenta que en el Código Penal no se establezca la imprescriptibilidad del delito de tortura y expresa preocupación por que la prescripción prevista en algunas disposiciones del Código Penal pueda impedir la investigación, el enjuiciamiento y el castigo de esos delitos graves (arts. 1 y 4). UN وتأسف اللجنة لعدم وجود حكم في قانون العقوبات يستثني جريمة التعذيب من قوانين التقادم، وتُعرب عن قلقها لأن قوانين التقادم المطبقة على أحكام قانون العقوبات قد تمنع التحقيق في هذه الجرائم الخطيرة ومقاضاة ومعاقبة مرتكبيها (المادتان 1 و4).
    a) El procedimiento acelerado pueda impedir a los solicitantes de asilo presentar y fundamentar plenamente sus alegaciones y, por lo tanto, sitúe a las personas que necesitan protección internacional en mayor riesgo de rechazo y de posible devolución a un país en el que puedan correr el riesgo de ser perseguidas o sometidas a tortura o malos tratos, en vulneración del principio de no devolución (art. 3); UN (أ) الإجراءات المعجلة قد تمنع ملتمسي اللجوء من عرض مطالباتهم وإثباتها بشكل كامل، ومن ثم تعرض الأشخاص المحتاجين إلى حماية دولية بدرجة أكبر لخطر الرفض وإمكانية إعادتهم إلى بلد قد يواجهون فيه التعرض للاضطهاد أو التعذيب أو إساءة المعاملة، مما يشكل انتهاكاً لمبدأ عدم الإعادة القسرية (المادة 3)؛
    También se están eliminando en la medida de lo posible los obstáculos que podrían impedir a los patronos el disfrute de la licencia. UN وتجري أيضاً، حيثما أمكن، إزالة العقبات التي قد تمنع أرباب العمل من السماح للمستخدمين بأخذ إجازات.
    Por tanto, los posibles beneficios derivados de la migración solo podrán materializarse mediante una gobernanza eficaz y políticas que protejan los derechos humanos de los migrantes y hagan frente a las vulnerabilidades que puedan impedir que ellos mismos protejan sus derechos. UN ولذلك لا يمكن أن تتحقق الفوائد المحتمل أن تحدثها الهجرة إلا من خلال الحوكمة والسياسة الفعالة لحماية حقوق الإنسان للمهاجرين، ومعالجة مواطن الضعف التي قد تمنع المهاجرين من حماية حقوقهم بأنفسهم.
    En el preámbulo y el artículo 1 de la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad se presenta el modelo social de la discapacidad describiendo la discapacidad como un estado que resulta de la interacción con diversas barreras que pueden impedir la participación plena y efectiva de las personas con discapacidad en la sociedad, en igualdad de condiciones con las demás. UN وتقدِّم الديباجة والمادة 1 من اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة النموذج الاجتماعي للإعاقة، بتوصيف الإعاقة بأنها حالة ناشئة عن التعامل مع مختلف الحواجز التي قد تمنع مشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة بصورة كاملة وفعالة في المجتمع على قدم المساواة مع الآخرين.
    12. Alienta a todos los Estados a que eliminen los obstáculos que pueden impedir la transferencia segura, rápida y sin restricciones de las remesas de los migrantes a sus países de origen o a cualquier otro país, de conformidad con la legislación aplicable, y a que consideren, cuando proceda, medidas para resolver otros problemas que pueden obstaculizar dichas transferencias; UN 12 - تشجع الدول على إزالة العراقيل التي قد تمنع تحويلات المهاجرين النقدية من الوصول بسرعة وبدون قيود إلى بلدانهم الأصلية أو إلى أي بلد آخر، وفقا للتشريعات المعمول بها، والنظر، حسب الاقتضاء، في اتخاذ تدابير لحل المشاكل الأخرى التي قد تعوق تلك التحويلات؛
    12. Alienta a todos los Estados a que eliminen los obstáculos que pueden impedir la transferencia segura, rápida y sin restricciones de las remesas de los migrantes a sus países de origen o a cualquier otro país, de conformidad con la legislación aplicable, y a que consideren, cuando proceda, medidas para resolver otros problemas que pueden obstaculizar dichas transferencias; UN 12 - تشجع جميع الدول على إزالة العراقيل التي قد تمنع تحويلات المهاجرين النقدية من الوصول بصورة آمنة وبسرعة ودون قيود إلى بلدانهم الأصلية أو إلى أي بلد آخر، وفقا للتشريعات المعمول بها، والنظر، حسب الاقتضاء، في اتخاذ تدابير لحل المشاكل الأخرى التي قد تعوق تلك التحويلات؛
    Un aspecto especialmente importante del enfoque de programación integrada es la supervisión de los factores externos que pueden impedir que la ONUDI obtenga los resultados previstos. UN وان ما يكتسي أهمية خاصة في نهج البرمجة المتكاملة هو رصد العوامل الخارجية التي قد تمنع اليونيدو من إحداث النتائج المخطط لها.
    Sin embargo, en la práctica las creencias religiosas pueden impedir que la mujer ingrese a ciertas profesiones, como el sacerdocio en la religión Católica Romana. UN غير أن المعتقدات الدينية قد تمنع النساء في الواقع من العمل في مهن معينة كالكهانة في الديانة الكاثوليكية، مثلاً.
    Entre otras cosas, las obligaciones familiares y el frecuente ausentismo derivado de una salud deficiente pueden impedir que los más pobres mantengan los niveles de asistencia al trabajo exigidos por la mayor parte de los empleadores. UN فالالتزامات العائلية والغياب المتكرر نتيجة لضعف الصحة من بين أمور أخرى قد تمنع أشد الناس فقرا من الحفاظ على سجلات الحضور الجيدة التي يتطلبها معظم أرباب العمل.
    Hay muchos factores que pueden obstar para que la mujer pueda tomar libremente la decisión de casarse. UN وهناك عوامل عديدة قد تمنع المرأة من اتخاذ قرار بالزواج دون إكراه.
    Hay muchos factores que pueden obstar para que la mujer pueda tomar libremente la decisión de casarse. UN وهناك عوامل عديدة قد تمنع المرأة من اتخاذ قرار بالزواج دون إكراه.
    Hay muchos factores que pueden obstar para que la mujer pueda tomar libremente la decisión de casarse. UN وهناك عوامل عديدة قد تمنع المرأة من اتخاذ قرار بالزواج دون إكراه.
    Teniendo en cuenta la evolución de los acontecimientos y las amenazas que enfrenta el mundo, la tarea de crear condiciones políticas y sociales, entre otras, que impidan la propagación de las ideologías extremistas y la propaganda del terrorismo ha adquirido especial importancia. UN وفي ضوء هذه التطورات والتهديدات العالمية، تكتسب تهيئة الظروف السياسية والاجتماعية وغيرها من الظروف الأخرى التي قد تمنع انبعاث الفكر المتطرف والدعاية الإرهابية، أهمية خاصة.
    3. Es inevitable que en los sistemas automáticos se produzcan fallos que impidan a los proveedores o contratistas presentar sus ofertas antes de que venza el plazo. UN 3- ويُسلَّم بأنه قد لا يمكن اجتناب وقوع أعطال في النظم الآلية قد تمنع المورِّدين أو المقاولين من تقديم عطاءاتهم قبل الموعد النهائي.
    Está preocupado también por el hecho de que las restrictivas leyes de ciudadanía puedan impedir a las mujeres elegir cónyuge libremente. UN ويساورها القلق أيضا لأن القوانين التقييدية المتعلقة بالجنسية قد تمنع المرأة من اختيار زوجها بحرية.
    Nuestro objetivo es contribuir a que aumente el número de firmantes y de Estados Partes en la Convención de Ottawa prestando ayuda para superar los problemas que puedan impedir a los Estados adherirse a la Convención. UN وهدفنا هو المساهمة في نمو عدد الموقعين على اتفاقية أوتاوا والدول الأطراف فيها وذلك بمد يد العون للتغلب على المشاكل التي قد تمنع الدول من الانضمام إلى الاتفاقية.
    El Comité lamenta que en el Código Penal no se establezca la imprescriptibilidad del delito de tortura y expresa preocupación por que la prescripción prevista en algunas disposiciones del Código Penal pueda impedir la investigación, el enjuiciamiento y el castigo de esos delitos graves (arts. 1 y 4). UN وتأسف اللجنة لعدم وجود حكم في قانون العقوبات يستثني جريمة التعذيب من قوانين التقادم، وتُعرب عن قلقها لأن قوانين التقادم المطبقة على أحكام قانون العقوبات قد تمنع التحقيق في هذه الجرائم الخطيرة ومقاضاة ومعاقبة مرتكبيها (المادتان 1 و4).
    a) El procedimiento acelerado pueda impedir a los solicitantes de asilo presentar y fundamentar plenamente sus alegaciones y, por lo tanto, sitúe a las personas que necesitan protección internacional en mayor riesgo de rechazo y de posible devolución a un país en el que puedan correr el riesgo de ser perseguidas o sometidas a tortura o malos tratos, en vulneración del principio de no devolución (art. 3); UN (أ) الإجراءات المعجلة قد تمنع ملتمسي اللجوء من عرض مطالباتهم وإثباتها بشكل كامل، ومن ثم تعرض الأشخاص المحتاجين إلى حماية دولية بدرجة أكبر لخطر الرفض وإمكانية إعادتهم إلى بلد قد يواجهون فيه التعرض للاضطهاد أو التعذيب أو إساءة المعاملة، مما يشكل انتهاكاً لمبدأ عدم الإعادة القسرية (المادة 3)؛
    El 13 de febrero, el Relator Especial recibió consternado la noticia de que se había prorrogado por un año más el arresto domiciliario de Tin Oo, Secretario General Adjunto de la Liga Nacional para la Democracia (NLD), de 80 años de edad y que las disposiciones de la nueva Constitución podrían impedir a la Secretaria General de la NLD, Aung San Suu Kyi, presentarse como candidata en las elecciones generales propuestas. UN وقد شعر المقرر الخاص بالجزع لدى علمه في 13 شباط/فبراير بأن الإقامة الجبرية المفروضة على تين أو، نائب الأمينة العامة للرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية البالغ من العمر 80 عاماً، قد امتدَّت عاماً آخر وبأن الأحكام القانونية في الدستور الجديد قد تمنع الأمينة العامة للرابطة من ترشيح نفسها في الانتخابات العامة المقترحة.
    :: ¿Se han adoptado medidas para garantizar el acceso en igualdad de condiciones de las niñas y mujeres a todos los niveles de enseñanza y para eliminar prejuicios que puedan impedir que las niñas vayan a la escuela? ¿Cuáles son las tasas de alfabetización de hombres y mujeres? UN :: هل تتخذ تدابير لضمان الوصول المتكافئ للفتيات والنساء إلى جميع مستويات التعليم، وللقضاء على الأحكام المسبقة التي قد تمنع الفتيات من الذهاب إلى المدرسة؟ وما معدلات الإلمام بالقراءة والكتابة لدى الذكور والإناث؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more