"قد فشلت" - Translation from Arabic to Spanish

    • han fracasado
        
    • ha fracasado
        
    • no había
        
    • habían fracasado
        
    • ha fallado
        
    • no han logrado
        
    • fracasaron
        
    • había fracasado
        
    • han fallado
        
    • no haya
        
    • no habían
        
    • se han visto
        
    • no han conseguido
        
    • no logró
        
    • hayan incumplido
        
    Pero al mismo tiempo hay críticos que aseveran que las Naciones Unidas han fracasado. UN ولكن هناك نقاد في الوقت نفسه يدعون أن اﻷمم المتحدة قد فشلت.
    En lo referente al logro de esos objetivos básicos fundamentales de desarrollo, los programas de reforma apoyados por los donantes han fracasado rotundamente. UN ومن حيث هذه الأهداف الأساسية الجوهرية، فإن برامج الاصلاح المدعومة من المانحين قد فشلت فشلاً ذريعاً.
    Hay quienes afirman que la Organización ha fracasado en su nuevo papel. UN وهناك بالفعل من يؤكد بأن منظمتنا قد فشلت في دورها الجديد.
    las joyas Pero no había tenido en cuenta a Mademoiselle Springer. Open Subtitles ولكن قد فشلت في أن تأخذي بعين الاعتبار الآنسة ً سبرينغر ً
    Nuestros dirigentes se reunieron en un momento en que estaba muy claro que habían fracasado los intentos realizados hasta entonces para unir a los somalíes. UN ولقد اجتمع قادتنا في وقت أصبح فيه من الواضح الجلي أن المحاولات السابقة التي بذلت للجمع بين الصوماليين معا قد فشلت.
    El gobierno siempre ha fallado al satisfacer las necesidades de la gente Open Subtitles قد فشلت الحكومة فى اشباع احتياج المواطنين
    Sin embargo, en muchos países, las políticas macroeconómicas no han logrado estimular el crecimiento de los puestos de trabajo. UN بيد أن سياسات الاقتصاد الكلي، في بلدان شتى، قد فشلت في تحفيز نمو كاف في عدد الوظائف.
    Y muchas reformas han fracasado precisamente en ese plano. UN علما أن الكثير من الجهود الإصلاحية قد فشلت على مستوى هذه النهج الفنية.
    No obstante, quiero decir que han fracasado en sus esfuerzos, y volverán a fracasar en última instancia. UN ولكن أود أن أقول إن جهودهم قد فشلت وستفشل مرة أخرى نهائيا.
    Estas obras loables por grandes personas encaminadas a ayudar a los jóvenes a alcanzar metas a nivel mundial, creo que han fracasado. TED كل هاته الأعمال العظيمة من طرف أناس عظماء والتي تهدف إلى دفع الشباب ،إلى حيث نريدهم على الصعيد العالمي .أظنها قد فشلت
    ha fracasado la estrategia del aislamiento diplomático; ha quedado claro que en el próximo milenio no podremos seguir actuando como hasta ahora. UN إن استراتيجية العزل الدبلوماسي قد فشلت. ومن الواضح أن تصريف اﻷمـور لا يمكن أن يجري بالطــريقة نفسها في القرن القادم.
    Si el éxito de la justicia penal internacional se mide a partir de sus resultados concretos, entonces el Tribunal Penal Internacional para Rwanda ha fracasado. UN وإذا كـــان نجــاح العدالة الجنائية الدولية يقـــاس بنتائـــج ملموســــة، فإن المحكمة الدولية قد فشلت.
    Sin embargo, en ese período la industria minera no había logrado atraer inversiones en nuevas actividades de exploración de recursos mineros o en minas ya en explotación a causa de las deficiencias de la política fiscal y otras políticas. UN غير أن صناعة التعدين قد فشلت خلال تلك الفترة في جذب الاستثمارات في مشاريع التنقيب الجديدة أو في المناجم القائمة بسبب عدم ملاءمة السياسات الضريبية والسياسات اﻷخرى.
    El Comité hizo notar que en el derecho neerlandés existía un procedimiento para el reconocimiento de la objeción de conciencia respecto del servicio militar y que no había tenido éxito la pretensión del autor de que se reconocieran sus objeciones con arreglo a ese procedimiento. UN وبينت اللجنة أن هناك إجراء للاعتراف بالاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية في هولندا وأن مطالبة صاحب البلاغ بالاعتراف باستنكافه بموجب هذا الإجراء قد فشلت.
    Dijo que todos los intentos de negociación entre el Ejército Zapatista de Liberación Nacional y el Gobierno federal habían fracasado hasta la fecha. UN وقال إن جميع محاولات التفاوض بين جيش التحرير الوطني والحكومة الفيدرالية قد فشلت حتى اﻵن.
    Que se conozca que la mocion para detener la creación de más tropas de clones ha fallado. Open Subtitles دعونا نعلن ان الخطوة لايقاف انتاج المزيد من قوات المستنسخين قد فشلت
    Al parecer, los esfuerzos realizados por el Experto independiente para poner de manifiesto la crisis no han logrado producir efectos hasta la fecha. UN ويبدو أن الجهود التي بذلها الخبير المستقل لزيادة توضيح هذه الأزمة قد فشلت في أن تترك أثرها حتى الآن.
    Como ves, tus esfuerzos por salvar a tu nuevo amigo fracasaron. Open Subtitles وكما ترين جهودك لإنقاذ صديقك الجديد قد فشلت
    Se necesitaba un mecanismo más profundo y más amplio de cancelación de la deuda ya que el mecanismo actual de alivio había fracasado. UN ومن الضروري تعميق وتوسيع مجال شطب الديون إذ أن الآلية الحالية لتخفيف أعباء الديون قد فشلت.
    En función del requisito de que deberían contribuir al ejercicio del derecho a la alimentación, los sistemas alimentarios que hemos heredado del siglo XX han fallado. UN وإذا قيست النظم الغذائية بالشرط الذي يقتضي أن تساهم في إعمال الحق في الغذاء، يلاحظ أن النظم الغذائية الموروثة عن القرن العشرين قد فشلت.
    - el asesoramiento a la persona infectada no haya dado los cambios de conducta apetecidos; UN أن تكون المشورة المقدمة للشخص المصاب بفيروس نقص المناعة البشري قد فشلت في تحقيق التغييرات السلوكية المناسبة
    El resto de las comunicaciones se referían a denuncias de que las autoridades competentes no habían protegido o respetado el derecho a la alimentación. UN أما باقي المراسلات فقد كان يتعلق بالاتهامات بأن السلطات المعنية قد فشلت في حماية الحق في الغذاء أو الوفاء به.
    e) Las medidas adoptadas por la familia para determinar el destino o el paradero de la persona desaparecida, o por lo menos una indicación de que los esfuerzos para hacer uso de los recursos internos se han visto frustrados, o que por alguna otra razón no han sido concluyentes. UN (ه) الخطوات التي اتخذتها الأسرة لتحديد مصير أو مكان وجود الشخص المختفي، أو على الأقل إشارة إلى أن الجهود التي بذلت للجوء إلى سبل الانتصاف المحلية قد فشلت أو لم تنته إلى نتيجة.
    Las instituciones internacionales no han conseguido hallar una solución porque han insistido en encuadrar el problema en un marco inapropiado, a consecuencia de lo cual el Magreb vive en un estado de guerra latente; pueblos fraternos que aspiran a cooperar y a convivir en una región estable y próspera están separados por la codicia de la clase gobernante argelina. UN وأضاف أن المؤسسات الدولية قد فشلت في التوصل إلى حل لأنها أصرت على وضع المشكلة في إطار خاطئ. وقد ترتب على ذلك أن المغرب يعيش في حالة حرب مستترة؛ وإن فاصلا يوضع بين شعوب شقيقة تتطلع إلى التعاون والعيش معا في منطقة مستقرة، تتمتع بالرخاء وذلك بسبب طمع الفئة الجزائرية الحاكمة.
    Tu trabajo es hacerme feliz, y sargento, no logró hacerme feliz. Open Subtitles ومن عملك ليجعلني سعيدة و، رقيب، كنت قد فشلت في يجعلني سعيدا.
    Deplorando también la escalada de violencia que ha dado lugar a la actual y grave crisis de derechos humanos y a un sufrimiento humano creciente, y el hecho de que las autoridades sirias hayan incumplido manifiestamente su obligación de proteger a la población siria, UN وإذ يعرب عن استيائه أيضاً لتصاعد العنف الذي أدى إلى أزمة حقوق إنسان خطيرة ومستمرة وزاد المعاناة البشرية، ولكون السلطات السورية قد فشلت بصورة جلية في الوفاء بمسؤوليتها فيما يتعلق بحماية السكان السوريين،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more