En vista de las marcas en las armas y de otras pruebas circunstanciales, ello no se puede confirmar. | UN | وهذا أمر لا يمكن تأكيده، استنادا إلى العلامات الموجودة على اﻷسلحة وغير ذلك من قرائن. |
Tuvo también acceso a las cintas y a las pruebas fotográficas facilitadas por las autoridades y otras fuentes fidedignas. | UN | كما تمكن من الوصول إلى قرائن في شكل شرائط وصور فوتوغرافية قدمتها السلطات ومصادر موثوقة أخرى. |
Hay pruebas suficientes de que el endosulfán cumple el criterio de bioacumulación. | UN | وتتوافر قرائن كافية على أن اندوسلفان يفي بمعيار التراكم الأحيائي؛ |
Países proveedores: el progreso desigual da cuenta de la escasa voluntad política y señala lo limitado de los indicios. | UN | بلدان تقديم المعونة: التقدُّم المختلَط يعكس إرادة سياسية منخفضة ويشير إلى قرائن محدودة |
Sin su cooperación, es difícil alcanzar un valor de presunción de prueba. | UN | ومن دون تعاون السلطات الوطنية، يتعذر الحصول على قرائن ظاهرية. |
pruebas adicionales de las atrocidades en Kosovo: la centralidad de los sufrimientos del pueblo | UN | قرائن أخرى بشأن الأعمال الوحشية المرتكبة في كوسوفو: الأهمية الجوهرية لمعاناة الشعب |
Es preciso dar a ese Estado mayor latitud para hacer inferencias de hecho y aportar pruebas indirectas. | UN | وينبغي السماح لدولة كهذه بالتوسع في اللجوء إلى قرائن الوقائع واستنطاق الظروف. |
También hay pruebas tanto directas como circunstanciales de que se han llevado a cabo ejecuciones en Potocari. | UN | كما توجد قرائن مباشرة وظرفية عن وقوع عمليات إعدام في بوتوتشاري. |
No se hallaron pruebas de la participación del Alto Mando Militar de la ULIMO. | UN | ولم يتح توفير قرائن عن ضلوع القيادة العسكرية العليا لحركة التحرير الليبرية المتحدة في هذا اﻷمر. |
- Las normas que rigen la admisibilidad de pruebas relacionadas con la experiencia sexual anterior del denunciante; | UN | ● القواعد المنظﱢمة لمقبولية قرائن اﻹثبات في التاريخ الجنسي للطرف الشاكي؛ |
Si bien la Unión Europea apoya plenamente la lucha contra los delitos violentos, a su juicio, hay sobradas pruebas de que las ejecuciones no garantizan que las sociedades sean menos violentas. | UN | ولئن كان الاتحاد الأوروبي يؤيد بالكامل الكفاح ضد جرائم العنف فإنه يرى أن هناك قرائن كافية بأن تنفيذ الإعدام لا يؤدي إلى وجود مجتمعات أقل عنفاً. |
Así pues, sin nuevas pruebas, es evidente que la decisión será la misma. 5.3. | UN | وبناء على ذلك، فإنه من الجلي أن القرار سيظل على حاله ما لم تقدم قرائن جديدة. |
En lo posible, el Grupo utilizó pruebas documentales debidamente verificadas. | UN | واعتمد الفريق قدر الإمكان على قرائن وثائقية محققة تماما. |
El autor también denuncia que la Corte Suprema no tuvo en cuenta las pruebas reunidas en las actas oficiales, que presuntamente tendían a exculpar al acusado. | UN | كما يدعي أن المحكمة العليا تقاعست عن النظر في قرائن موجودة في المحاضر الرسمية تتجه، حسب زعمه، إلى تبرئة المتهم. |
El informe, sin embargo, parece basarse en testimonios de oídas y no trata de proporcionar pruebas fidedignas. | UN | لكن التقرير يعتمد، فيما يبدو، على قرائن سماعية ولا يحاول تقديم أية أدلة ملموسة. |
En lo posible, el Grupo utilizó pruebas documentales debidamente autenticadas. | UN | واعتمد الفريق قدر المستطاع على قرائن وثائقية محققة تماما. |
En algunos casos, esta información puede aportar pruebas suficientes para iniciar actuaciones por otros delitos. | UN | وفي بعض الحالات، قد توفر هذه المعلومات قرائن كافية للمضي في الإجراءات بشأن الجرائم الأخرى. |
No ha sido formalmente acusado y el Ministerio Público ha destruido los indicios incriminatorios y no ha aportado prueba alguna. | UN | كما لم توجَّه إليه الاتهامات رسمياً، ودمرت النيابة العامة أدلة الإدانة، ولم تقدِّم أي قرائن. |
Aun cuando el desarrollo humano pueda considerarse implícitamente en los procesos de programación, no hay indicios de un enfoque explícito y sistemático respecto de la programación basada en sus principios. | UN | وبينما قد يُنظر ضمناً في التنمية البشرية في عمليات البرمجة، لا توجد قرائن على اتباع نهج صريح ومنتظم في البرمجة يستند إلى مبادئ التنمية البشرية. |
En el examen independiente no se encontró ninguna prueba de que la situación actual fuese mejor. | UN | ولم يجد الاستعراض المستقل أي قرائن على أن الوضع الحالي أفضل على الإطلاق. |
Hallar pistas y objetos que puedan servir como prueba de la comisión de un delito o falta. | UN | العثور على قرائن ومواد قد تكون بمثابة أدلة بارتكاب جناية أو جنحة. |
Esas limitaciones deberían retirarse o definirse nuevamente como presunciones refutables para que los soldados profesionales puedan ejercer el derecho a la objeción de conciencia. | UN | ويجب إلغاء هذه القيود أو تحويلها إلى قرائن قابلة للدحض للتمكين من تطبيق الحق في الاستنكاف الضميري على الجنود المحترفين. |
Existen abundantes indicio de que los problemas en esta materia son enormes. | UN | وتوجد قرائن كثيرة جدا على أن المشاكل في هذا المجال هائلة. |
Se investigará a fondo toda pista o prueba que se descubra en relación con dichas actividades. | UN | وسوف تقوم بالتحقيق بشكل كامل في أية أدلّة أو قرائن تكشَف عنها مثل هذه الأنشطة. |
El problema es, si existen, que las superpartículas de la supersimetría son probablemente increiblemente pesadas, tan pesadas que quizá no puedan ser detectadas con los colisionadores de átomos actuales. | Open Subtitles | المشكلة هى,لو أنهم موجودين, (قرائن التناظر الفائق) من المحتمل أنهم ثقلاء جداً, |