La Asamblea y la Mesa harán todo lo posible por adoptar sus decisiones sobre cuestiones de fondo por consenso. | UN | ويبذل كل جهد للتوصل إلى قرارات بشأن المسائل الموضوعية بتوافق اﻵراء في الجمعية وفي المكتب. |
Como norma general, el tutor debe consultar a la persona tutelada antes de tomar decisiones sobre cuestiones importantes. | UN | والقاعدة الرئيسية هي أنه يجب على الوصي الرجوع إلى الشخص الموضوع تحت الوصاية قبل اتخاذ قرارات بشأن المسائل الهامة. |
Estimamos que el Grupo de Trabajo debe tener la oportunidad de tomar decisiones sobre cuestiones operacionales en casos de emergencia, así como explorar la posibilidad de delegar autoridad al terreno como corresponda. | UN | ونحن نرى أن الفريق العامل ينبغي أن تتاح له الفرصة سواء لاتخاذ قرارات بشأن المسائل التنفيذية في حالات الطوارئ أو لاستكشاف إمكانية تفويض السلطة الى المستوى الميداني عند الضرورة. |
Esa información ayudaría a las delegaciones a tomar decisiones sobre las cuestiones financieras y a efectuar economías. | UN | ومن شأن هذه المعلومات أن تساعد في تمكين الوفود من اتخاذ قرارات بشأن المسائل المالية وتحقيق وفورات. |
Esa información ayudaría a las delegaciones a tomar decisiones sobre las cuestiones financieras y a efectuar economías. | UN | ومن شأن هذه المعلومات أن تساعد في تمكين الوفود من اتخاذ قرارات بشأن المسائل المالية وتحقيق وفورات. |
5. Alienta a los Estados Miembros que presenten proyectos de resolución sobre cuestiones conexas o complementarias a buscar elementos comunes en la redacción y los propósitos de esos proyectos de resolución, e invita a los Estados Miembros a considerar la posibilidad de agrupar esos textos mediante consultas con todos los patrocinadores; | UN | 5 - تشجع الدول الأعضاء على عرض مشاريع قرارات بشأن المسائل ذات الصلة أو المسائل التكميلية لإيجاد النقاط المشتركة من حيث الصياغة والغرض من مشاريع القرارات تلك، وتدعو الدول الأعضاء إلى النظر في محاولة تجميع تلك النصوص بإجراء مشاورات بين جميع مقدمي المشاريع؛ |
También se aplica a todos los asuntos, incluidas las decisiones sobre asuntos que ha de examinar la Comisión o la asesoría que brinde. | UN | وينطبق أيضا على جميع المسائل، بما فيها اتخاذ أية قرارات بشأن المسائل التي ستنظر فيها اللجنة أو ستقدم المشورة بشأنها. |
4. El OSE ofrece periódicamente a las Partes la oportunidad de intercambiar opiniones sobre la organización de su proceso intergubernamental y de adoptar decisiones sobre los asuntos pertinentes. | UN | ٤- تتيح الهيئة الفرعية للأطراف بصورة دورية فرصة لتبادل الآراء بشأن تنظيم عمليتها الحكومية الدولية ولاتخاذ قرارات بشأن المسائل ذات الصلة. |
● A todas las sesiones de la Comisión, incluidas aquellas en que se adoptaran decisiones sobre todos los temas que hacen a las condiciones de servicio del personal del régimen común, asistirían representantes del CCCA y del personal; | UN | أن يحضر ممثلو اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية وممثلو الموظفين جميع جلسات اللجنة بما فيها الجلسات التي تتخذ فيها قرارات بشأن المسائل التي تمس شروط خدمة موظفي النظام الموحد؛ |
El apoyo del público también será más fácil de obtener y se elaborarán y se llevarán a la práctica políticas más acertadas si se toman decisiones sobre cuestiones económicas, políticas y sociales en favor de los más afectados. | UN | وسيتأتى هذا الدعم العام على نحو أسرع، كما سيوضع وينفذ مزيد من السياسات المثلى، في حالة اتخاذ قرارات بشأن المسائل الاقتصادية والسياسية والاجتماعية من قبل الفئات اﻷشد تأثرا ولصالح هذه الفئات. |
Capacidad del Consejo de Seguridad, la Asamblea General, otros órganos intergubernamentales y países que aportan contingentes y fuerzas de policía de adoptar decisiones sobre cuestiones de mantenimiento de la paz con pleno conocimiento de causa | UN | قدرة مجلس الأمن والجمعية العامة وغيرهما من الهيئات الحكومية الدولية والبلدان المساهمة بقوات وأفراد الشرطة على اتخاذ قرارات بشأن المسائل المتعلقة بحفظ السلام عن علم تام بالأمور |
El objetivo es garantizar que las opiniones de los países en desarrollo se tengan plenamente en cuenta antes de que los países desarrollados tomen decisiones sobre cuestiones que afectan a los países del Sur y a la comunidad internacional en su conjunto. | UN | والهدف من ذلك إنما يتمثل في كفالة إحاطة البلدان المتقدمة النمو علما على نحو كامل بآراء البلدان النامية قبل قيامها باتخاذ قرارات بشأن المسائل التي تؤثر في بلدان الجنوب والمجتمع الدولي بأسره. |
Confía en que, a pesar de ello, el Gobierno y los juzgados apliquen corrientemente el principio de que el interés de los hijos constituirá la consideración primordial en la adopción de decisiones sobre cuestiones de familia. | UN | وأعربت عن أملها في أن تتبع الحكومة والمحاكم مبدأ " الأصلح للطفل " عند التوصل إلى قرارات بشأن المسائل الأسرية. |
Esta restricción del derecho a votar se basaba exclusivamente en la capacidad jurídica de una persona y no tenía en cuenta su capacidad real de tomar decisiones sobre cuestiones políticas. | UN | وهذه القيود المفروضة على الحق في التصويت تستند حصراً إلى حالة الأهلية القانونية للشخص ولا تراعي قدرته الفعلية على اتخاذ قرارات بشأن المسائل السياسية. |
Por consiguiente, no puede restringirse la autoridad del Secretario General obligándolo a obtener el acuerdo del personal antes de tomar decisiones sobre cuestiones relacionadas con la gestión de recursos humanos y el bienestar del personal. | UN | ولذلك، لا يمكن الحد من سلطة الأمين العام بمطالبته بالحصول على موافقة الموظفين قبل اتخاذ قرارات بشأن المسائل المتصلة بإدارة الموارد البشرية ورفاه الموظفين. |
El Consejo confía en que la Asamblea General, así como otras organizaciones y entidades, examinen el documento con carácter prioritario y adopten decisiones sobre las cuestiones que correspondan al ámbito de sus responsabilidades directas. " | UN | ويأمل أن تمنح الجمعية العامة، وكذلك المنظمات والكيانات اﻷخرى، درجة عالية من اﻷولوية للنظر في الورقة، وأن تتخذ قرارات بشأن المسائل التي تقع تحت مسؤوليتها المباشرة. |
Hasta el momento, se ha asignado el magistrado de turno la tramitación de todas las solicitudes, tal como fueron recibidas por el Presidente del Mecanismo Residual, y aquel ha dictado varias decisiones sobre las cuestiones respectivas. | UN | وحتى الوقت الراهن، كُلّف القاضي المناوب بتناول كل طلب كما استلمه رئيس آلية تصريف الأعمال المتبقية، وأصدر عدة قرارات بشأن المسائل المتصلة بكل طلب. |
En cuanto manifiesten su deseo de adherirse al Código, podrán participar en las reuniones de trabajo en que se adoptarán decisiones sobre las cuestiones pendientes de examen antes de su plena aplicación. | UN | وبوسع هذه الدول أن تبادر، فور إعلانها رغبتها في الانضمام إلى المدونة، إلى المشاركة في اجتماعات العمل التي سيجري خلالها اتخاذ قرارات بشأن المسائل المتبقية التي ستتم معالجتها قبل دخول المدونة حيز النفاذ الكامل. |
5. Alienta a los Estados Miembros que presenten proyectos de resolución sobre cuestiones conexas o complementarias a buscar elementos comunes en la redacción y los propósitos de esos proyectos de resolución, e invita a los Estados Miembros a considerar la posibilidad de agrupar esos textos mediante consultas con todos los patrocinadores; | UN | 5 - تشجع الدول الأعضاء على عرض مشاريع قرارات بشأن المسائل ذات الصلة أو المسائل التكميلية لإيجاد النقاط المشتركة من حيث الصياغة والغرض من مشاريع القرارات تلك، وتدعو الدول الأعضاء إلى النظر في محاولة تجميع تلك النصوص بإجراء مشاورات بين جميع مقدمي المشاريع؛ |
Grupo de los 77 (proyectos de resolución sobre cuestiones de política macroeconómica: comercio internacional y desarrollo; y formación profesional e investigaciones: formación profesional e investigaciones en las Naciones Unidas) | UN | مجموعة الـ 77 (مشاريع قرارات بشأن المسائل المتعلقة بسياسات الاقتصاد الكلي: التجارة الدولية والتنمية؛ والتدريب والبحث: معهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث) |
Al adoptar decisiones sobre asuntos prácticos, es importante no perder de vista el objetivo principal de la reforma, es decir, la creación de un sistema de administración de justicia independiente, transparente, profesional, con recursos suficientes y descentralizado. | UN | وعند اتخاذ قرارات بشأن المسائل العملية، ينبغي ألا يغيب عن البال الهدف الرئيسي للإصلاح، وهو وضع نظام لإقامة العدل يتسم بالاستقلالية والشفافية والمهنية وكفاية الموارد واللامركزية. |
89. Antecedentes. Los períodos de sesiones de mayo o junio del OSE han proporcionado tradicionalmente a las Partes la oportunidad de examinar el funcionamiento del proceso intergubernamental y de adoptar decisiones sobre los asuntos pertinentes, en particular sobre el asesoramiento a los presidentes y a la secretaría. | UN | 89- معلومات أساسية: لقد دأبت دورة التي تعقدها الهيئة الفرعية في أيار/مايو - حزيران/يونيه على إتاحة الفرصة للأطراف للنظر في الكيفية التي تسير بها العملية الحكومية الدولية واتخاذ قرارات بشأن المسائل ذات الصلة، بما في ذلك تقديم توجيهات لرؤساء الهيئات وللأمانة. |
- A todas las sesiones de la Comisión, incluidas aquellas en que se adoptaran decisiones sobre todos los temas que hacen a las condiciones de servicio del personal del régimen común, asistirían representantes del CCCA y del personal; | UN | أن يحضر ممثلو اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية وممثلو الموظفين جميع جلسات اللجنة بما فيها الجلسات التي تتخذ فيها قرارات بشأن المسائل التي تمس شروط خدمة موظفي النظام الموحد؛ |
ix) Ampliar y fortalecer, según proceda, los vínculos e intercambios con otras organizaciones regionales y subregionales, con el objetivo de garantizar que las opiniones del Movimiento sean escuchadas y tomadas debidamente en cuenta en los diversos foros e instancias donde se discuten y se toman decisiones sobre temas de interés y prioridad para los países no alineados. | UN | ' 9` التوسع في العلاقات وتبادل الخبرات مع المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية الأخرى من أجل التأكد من سماع وجهة نظر الحركة وأخذها في الاعتبار في مختلف المحافل وعلى جميع الأصعدة التي تجري فيها مناقشة واتخاذ قرارات بشأن المسائل ذات الأولوية والاهتمام لبلدان عدم الانحياز. |