| la decisión del Presidente de la República de desmovilizar a los comisionados militares ha sido importante. | UN | وكان قرار رئيس الجمهورية بالغاء نظام المفوضين العسكريين قرارا مهما. |
| Palestina no puede impugnar la decisión del Presidente. | UN | ولا يجوز لفلسطين الطعن في قرار رئيس الجلسة. |
| la decisión del Jefe del Estado en esta cuestión es definitiva y no está sujeta a ninguna apelación o examen. | UN | ويكون قرار رئيس الدولة في هذا الشأن مبرماً غير قابل لأي طريق من طرق الطعن أو المراجعة. |
| - Decreto del Presidente de la República por el que se reforma la ley que prevé la creación de tribunales de cuentas y se definen sus esferas de competencia; | UN | - قرار رئيس الجمهورية بتعديل إنشاء محاكم الأموال العامة وتحديد اختصاصاتها؛ |
| 2.4. El 22 de marzo de 2002 el peticionario recurrió contra la decisión del Jefe de policía ante el Fiscal Regional de Sønderborg. | UN | 2-4 وفي 22 آذار/مارس 2002، استأنف صاحب البلاغ قرار رئيس الشرطة لدى مكتب النيابة العامة الإقليمية في سوندربورغ. |
| En el caso del Sr. Barbaro se cumplió esta obligación y, además, la HREOC tiene la práctica de informar verbalmente de otras posibilidades de apelación a todo demandante que haya manifestado el deseo de apelar una decisión del Presidente de la Comisión. | UN | وفي حالة السيد بربارو، استُوفي هذا الالتزام. كما أن من ممارسات اللجنة الاسترالية لحقوق اﻹنسان وتكافؤ الفرص إسداء مشورة شفوية ﻷي شاك أبدى رغبة في الطعن في قرار رئيس اللجنة الاسترالية، عن سبل الاستئناف اﻷخرى. |
| La Secretaría pidió al Estado Parte que proporcionara una copia de la decisión del Presidente de la Cámara en el caso del autor. | UN | وطلبت الأمانة من الدولة الطرف أن تزودها بنسخة من قرار رئيس المجلس بشأن قضية مقدم البلاغ. |
| La Santa Sede no podrá impugnar la decisión del Presidente. | UN | ولا يجوز للكرسي الرسولي الطعن في قرار رئيس الجلسة. |
| El autor afirma que esta caracterización de la decisión del Presidente del Consejo es arbitraria y no es razonable. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن وصف قرار رئيس المجلس على هذا النحو تعسفي وغير معقول. |
| El autor afirma que la ley no le permite apelar la decisión del Presidente del Tribunal de denegarle la libertad bajo fianza. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأنه لا يحق لـه بموجب القانون تقديم أي استئناف ضد قرار رئيس المحكمة القاضي برفض الإفراج عنه بكفالة. |
| Aplaudo la decisión del Presidente de los Estados Unidos de América de aplicar sanciones. | UN | وإنني أحيي قرار رئيس الولايات المتحدة الأمريكية بتطبيق الجزاءات. |
| Sobre la base de esa decisión, la SADC utilizó el artículo 71 del reglamento de la Asamblea General para oponerse a la decisión del Presidente de la Asamblea General. | UN | وبناء على ذلك القرار، استخدمت الجماعة المادة 71 من النظام الداخلي للجمعية العامة للطعن في قرار رئيس الجمعية العامة. |
| El Tribunal Supremo de Justicia aceptó la opinión de la mujer, de que la decisión del Jefe del Estado Mayor y del Ministro de Defensa era irrazonable, e impidió el ascenso. | UN | وقبلت محكمة العدل العليا احتجاج المرأة على عدم معقولية قرار رئيس القيادة العامة ووزير الدفاع وأوقفت الترقية. |
| Ahora bien, la decisión del Jefe del Estado Mayor Central contiene una disposición según la cual los candidatos a las escuelas y academias militares deben ser varones. | UN | ومع ذلك، يتضمن قرار رئيس الأركان العامة حكما يقضي بأن يكون من يتقدم للمدارس أو الأكاديميات العسكرية من الذكور. |
| - Proyecto de Decreto del Presidente de la República por el que se prevé la creación de tribunales para asuntos fiscales y se definen sus esferas de competencia. | UN | - مشروع قرار رئيس الجمهورية بإنشاء محاكم الضرائب وتحديد اختصاصاتها. |
| El Consejo fue creado en 1991 en virtud de un Decreto del Presidente de la República. Está presidido por el Primer Ministro, y compuesto por diversos ministros cuyas esferas de actuación tienen que ver con la cuestión de la maternidad y la infancia. | UN | تأسس المجلس بموجب قرار رئيس الجمهورية عام 1991م، برئاسة رئيس الوزراء، وعضوية عدد من الوزراء الذين تتصل مجالات عمل وزاراتهم بموضوع الأمومة والطفولة. |
| Del mismo modo, la decisión del Jefe de pilotos de Australian Airlines de imponer una jubilación obligatoria estaba basada en una costumbre universal e inveterada de la industria aérea nacional y las calificaciones exigidas para el empleo. | UN | وبالمثل، فإن قرار رئيس الطيارين في الخطوط الجوية الأسترالية القاضي بفرض تقاعد إلزامي يقوم على عرف مرعي على نطاق واسع وراسخ في صناعة الخطوط الجوية الأسترالية، كما أنه يقوم على شروط العمل الضمنية. |
| De conformidad con la sección 4 del párrafo 42 de la Ley sobre servicio militar no puede apelarse contra una decisión del Presidente de la República Eslovaca relativa a la autorización a prestar el servicio militar en un ejército extranjero o sobre la anulación de la autorización a prestar el servicio militar en un ejército extranjero. | UN | " وبمقتضى الفرع 4 من الفقرة 42 من قانون الخدمة العسكرية، لا يجوز الطعن في قرار رئيس الجمهورية السلوفاكية بشأن التصريح بأداء الخدمة العسكرية في جيش أجنبي أو بإلغاء التصريح بأداء الخدمة العسكرية في جيش أجنبي. |
| la decisión de nuestro Presidente de cerrar el polígono de ensayos de Semipalatinsk debiera ser considerada como una contribución de importancia histórica al desarme nuclear. | UN | وإن قرار رئيس بلدنا بإغلاق موقع التجارب في سميبالاتنسك ينبغي اعتباره إسهاما هاما في نزع السلاح النووي ينطوي على أهمية تاريخية. |
| - La República del Yemen decidió, en virtud de la decisión del Primer Ministro Nº 46 de 2004, encomendar a un comité especial que redactara una ley de refugiados. | UN | - تعكف الجمهورية اليمنية على صياغة قانون لجوء تقوم بإعداده لجنة فنية متخصصة بحسب قرار رئيس الوزراء رقم 46 لعام 2004. |
| 2. El Gobierno afirmó que considera que la Ley orgánica de la ciudadanía de Georgia ofrece garantías suficientes contra la privación arbitraria de ciudadanía, que se estipula en el artículo 42, según el cual la resolución del Presidente de Georgia sobre cuestiones de ciudadanía puede ser objeto de apelación en los tribunales en cumplimiento de las normas establecidas por la legislación. | UN | 2- وأفادت الحكومة أنها تعتبر أن القانون التأسيسي المتعلق ب " الجنسية الجورجية " ينص على الضمانات الملائمة ضد الحرمان التعسفي من الجنسية، التي تقضي بها المادة 42، والتي يرد فيها أنه يمكن الطعن في قرار رئيس جورجيا بشأن قضايا الجنسية لدى المحاكم وفقاً للوائح التي وضعها القانون. |