| Por último, las personas sometidas a cualquier tipo de restricción de libertad por decisión de una autoridad deben tener la posibilidad de consultar a un asesor jurídico. | UN | وأخيرا، يجب أن توفر لﻷشخاص الذين فُرضت قيود على حرياتهم بموجب قرار صادر عن سلطة ما، إمكانية استشارة مستشار قانوني. |
| v) Utilizar medidas protectivas con respecto a cualquier decisión de la Corte en el sentido de garantizar que no se den a conocer ni la identidad del testigo ni el contenido de la declaración que haya prestado. | UN | ' ٥ ' تتخذ تدابير حماية فيما يتعلق بأي قرار صادر عن المحكمة لضمان عدم الكشف عن هوية الشاهد ومضمون الدليل الذي قدمه. |
| :: Para fines de enseñanza, con arreglo a una decisión del Ministerio de Asuntos Públicos o de un magistrado; | UN | :: إذا طُلبت المعلومات لأغراض تعليمية، بموجب قرار صادر عن وزارة الشؤون العامة أو عن قاض؛ |
| Se puso de relieve que la situación había evolucionado, por ejemplo, en el caso de los arbitrajes sobre inversiones en que se habían tomado en consideración a los terceros que podían verse afectados por una decisión del tribunal arbitral. | UN | وسلط الضوء على أنّ هنالك تطورات قد حصلت، مثلا، في قضية تنطوي على تحكيم في مجال الاستثمار حيث مُنحت أطراف ثالثة قد تتضرر من قرار صادر عن هيئة التحكيم صفة الأهلية في الدعوى. |
| La República de Corea se creó de conformidad con una resolución de las Naciones Unidas, en 1948. | UN | لقد أنشئت جمهورية كوريا بموجب قرار صادر عن اﻷمم المتحدة في عام ١٩٤٨. |
| Estos elementos no han sido previamente agrupados en una resolución del Consejo de Seguridad. | UN | ولم تجتمع هذه العناصر من قبل في قرار صادر عن مجلس الأمن. |
| La decisión de una autoridad puede declararse inválida, entre otros motivos, por ser ilegal, arbitraria o por no ajustarse al procedimiento establecido. | UN | ويمكن إلغاء قرار صادر عن سلطة لعدة أسباب منها عدم القانونية وعدم المعقولية والعيوب الإجرائية. |
| v) Disponer medidas de protección en relación con su decisión de que no se den a conocer ni la identidad del testigo ni el contenido de la declaración que haya prestado. | UN | `5 ' تتخذ تدابير حماية فيما يتعلق بأي قرار صادر عن المحكمة لضمان عدم الكشف عن هوية الشاهد ومضمون الدليل الذي قدمه. |
| Los ciudadanos tienen derecho a dirigir una instancia al Presidente para pedirle que rechace una decisión de la Corte Superior. | UN | وأكدت أن للمواطنين الحق في تقديم التماس إلى الرئيس للمطالبة بإبطال قرار صادر عن المحكمة العليا. |
| Los organizadores afectados por una decisión de este tipo pueden recurrir a un órgano de apelación independiente. | UN | ويلجأ المنظمون المتضررون من قرار صادر عن الشرطة إلى هيئة استئناف مستقلة. |
| :: una decisión del Tribunal Superior que por ley se considere definitiva. | UN | :: قرار صادر عن المحكمة العليا ينص قانون على أنه قرار نهائي. |
| Los autores se remitieron a una decisión del Tribunal Supremo que, según afirmaban, apoyaba su posición. | UN | وقد أشارا إلى قرار صادر عن المحكمة العليا يسير في نفس هذا الاتجاه. |
| Los autores se remitieron a una decisión del Tribunal Supremo que, según afirmaban, apoyaba su posición. | UN | وقد أشارا إلى قرار صادر عن المحكمة العليا يسير في نفس هذا الاتجاه. |
| La definición jurídica del término debe formar parte de un acuerdo internacional o una resolución de la Asamblea General. | UN | وينبغي أن يكون التعريف القانوني لهذا المصطلح جزءا من اتفاق دولي أو قرار صادر عن الجمعية العامة. |
| Un factor muy importante es que la Comisión debe velar por el cumplimiento del mandato en vigor del Instituto, establecido mediante una resolución de la Asamblea General. | UN | والأهم من ذلك، أن من واجب اللجنة ضمان تنفيذ المعهد لولايته الحالية التي حددها قرار صادر عن الجمعية العامة. |
| Añadió que debería procederse a un examen periódico del Programa autorizado por una resolución de la Conferencia. | UN | وأضاف أنه ينبغي إجراء استعراض دوري للبرنامج بموجب قرار صادر عن المؤتمر. |
| Por ello, una corte creada por tratado, que aseguraría una gran aceptación internacional, no podría tener en el corto plazo el efecto de un tribunal creado por conducto de una resolución del Consejo de Seguridad, que es obligatoria para todos los Estados Miembros. | UN | غير أن محكمة يتم إنشاؤها عن طريق معاهدة، وهو أمر يضمن لها قبولا دوليا واسعا، لا يمكن أن يكون لها في اﻷجل القصير أثر محكمة أنشئت بواسطة قرار صادر عن مجلس اﻷمن مفروض على جميع الدول اﻷعضاء. |
| No cabe presentar recurso de apelación contra las decisiones del Tribunal Constitucional. | UN | ولا يمكن الطعن في أي قرار صادر عن المحكمة الدستورية. |
| En la práctica la Oficina rara vez revoca la decisión del director de castigar a un preso. | UN | غير أن من النادر عملياً أن يقوم مكتب المدعي العام بنقض قرار صادر عن المدير بمعاقبة معتقل ما. |
| En ese Código se contempla el derecho a recurrir contra el fallo de los jueces. | UN | وينص القانون على منح حقوق غير مقيدة في الطعن في قرار صادر عن قاض. |
| Al respecto, el autor se refiere a una sentencia del Tribunal Superior de Justicia de Madrid, que confirma dicho rechazo. | UN | وفي هذا الصدد، يشير إلى قرار صادر عن المحكمة العالية لمدريد أيدت فيه هذا الرفض. |
| 156. Se hizo notar también que varias leyes contenían disposiciones que estipulaban que un acuerdo de transacción escrito debía ser tratado como un laudo dictado por un tribunal arbitral y producir el mismo efecto que un laudo arbitral definitivo, a condición de que el resultado del proceso de conciliación se consignara por escrito y fuera firmado por el conciliador o los conciliadores y las partes o sus representantes. | UN | 156- ولوحظ أيضا أن عدة قوانين تضم أحكاما تقضي بأن يعامل اتفاق تسوية خطي بمثابة قرار صادر عن هيئة تحكيم وأن يعطي نفس التأثير الذي يعطيه القرار النهائي في التحكيم، شريطة أن تقدم نتيجة عملية التوفيق خطيا وأن يوقع عليها الموفِّق أو الموفِّقون والطرفان أو ممثلين عنهما. |
| A los extranjeros se les alojará en el centro durante un período máximo de 180 días, en virtud de una decisión adoptada por una administración de policía o una comisaría de policía. | UN | ويودع الأجانب في المركز لمدة تصل إلى 180 يوما، بموجب قرار صادر عن إدارة شرطة أو مركز شرطة. |
| En este apartado también se hace referencia al contexto nacional, incluyendo una sentencia de la Corte Suprema de Justicia de El Salvador sobre la constitucionalidad de dicha ley, y la polarización de las posiciones en la Asamblea Legislativa sobre este tema. | UN | كما يتناول هذا الجزء السياق الوطني، بما في ذلك قرار صادر عن المحكمة العليا للسلفادور بخصوص دستورية ذلك القانون، وتناقض المواقف داخل الجمعية التشريعية بهذا الشأن. |
| Además, el demandado había consentido en que cualquier laudo dictado por el tribunal arbitral pudiera ser declarado ejecutable por los Tribunales del Estado de conformidad con la disposición del ZPO referente al arbitraje. | UN | وفضلا عن ذلك، كان المدعى عليه قد وافق على أن أي قرار صادر عن هيئة التحكيم يمكن اعتباره قابلا للتنفيذ من قِبل محاكم الدولة وفقا لأحكام المدونة الألمانية للإجراءات المدنية، بشأن التحكيم. |
| También se puede apelar contra cualquier fallo del Tribunal Supremo ante el Tribunal de Apelación y el Comité Judicial del Consejo Privado, en caso necesario. | UN | كما يمكن الطعن في أي قرار صادر عن المحكمة العليا لدى محكمة الاستئناف ولدى اللجنة القضائية لمجلس الملكة الخاص عند الاقتضاء. |