"قرار مؤرخ" - Translation from Arabic to Spanish

    • decisión de fecha
        
    • sentencia de
        
    • resolución de fecha
        
    • una decisión del
        
    • una decisión fechada el
        
    • auto de fecha
        
    • la decisión de
        
    • decisión notificada el
        
    decisión de fecha 21 de octubre de 1994 relativa a la prórroga del UN قرار مؤرخ ٢١ تشرين اﻷول/اكتوبر١٩٩٤ بشأن تمديد فترة وزع
    decisión de fecha 21 de octubre de 1994 relativa al nombramiento de un comandante de las fuerzas colectivas de mantenimiento de la paz en la zona del conflicto entre Georgia y Abjasia UN قرار مؤرخ ٢١ تشريــن اﻷول/اكتوبر ١٩٩٤ بشأن تعيين قائد لقوات حفــظ السلم المشتركة في منطقة النزاع بين جورجيا وأبخازيا
    Mediante decisión de fecha 6 de marzo de 1998, la Sala de Primera Instancia I se negó a autorizar a la fiscalía a enmendar el acta de procesamiento. UN وفي قرار مؤرخ ٦ آذار/ مارس ١٩٩٨، رفضت الدائرة اﻷولى للمحاكمة أن تأذن للادعاء بتعديل العريضة.
    Por sentencia de 7 de noviembre de 2001, el Consejo de Estado desestimó el recurso. UN ورفض مجلس الدولة هذا الطعن في قرار مؤرخ 7 تشرين الثاني/نوفمبر 2001.
    Profesor Titular por concurso según resolución de fecha 26 de agosto de 1998, del Consejo Superior de la Facultad de Derecho y Ciencias Sociales. UN أستاذ عن طريق التنافس بموجب قرار مؤرخ 26 آب/ أغسطس 1998 صدر عن مجلس إدارة كلية الحقوق والعلوم الاجتماعية.
    En una decisión del 14 de julio de 1998, el Tribunal Constitucional declaró además que los policías debían informar a estos detenidos de sus derechos. UN وفي قرار مؤرخ 14 تموز/يوليه 1998، أعلنت المحكمة الدستورية، بالإضافة إلى ذلك، أنه يتعين على الشرطة إبلاغ الأشخاص المحتجزين بحقوقهم.
    El Tribunal Supremo, en una decisión fechada el 12 de noviembre de 2003, aconsejó al autor que " presentara una denuncia con [sus] argumentos y testimonios al tribunal civil interdistrital competente " . UN وأشارت المحكمة العليا في قرار مؤرخ 12 تشرين الثاني/نوفمبر 2003، على صاحب البلاغ بأن `يقدم شكوى تتضمن حججه وشهاداته إلى المحكمة المدنية المناسبة المشتركة بين المقاطعات`.
    2.8. Las autoridades húngaras investigaron las quejas del autor y su amigo contra la policía y por decisión de fecha 30 de octubre de 1998 se suspendió la investigación. UN 2-8 وحققت السلطات الهنغارية في الشكويين اللتين قدمهما صاحب البلاغ وصديقه ضد الشرطة، وصدر أمر بإنهاء التحقيق بموجب قرار مؤرخ في 30 تشرين الأول/أكتوبر 1998.
    Federación de Rusia: Presidium del Tribunal Supremo de la Federación de Rusia, decisión de fecha 24 de noviembre de 1999 UN الاتحاد الروسي: ديوان رئاسة المحكمة العليا للاتحاد الروسي، قرار مؤرخ 24 تشرين الثاني/نوفمبر 1999
    Caso 637: Federación de Rusia: Presidium del Tribunal Supremo de la Federación de Rusia, decisión de fecha 24 de noviembre de 1999 UN القضية 637: الاتحاد الروسي: ديوان رئاسة المحكمة العليا للاتحاد الروسي، قرار مؤرخ 24 تشرين الثاني/نوفمبر 1999
    Decisión de fecha: 20 de octubre de 1995 UN قرار مؤرخ: ٢٠ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٥
    Por no tener el documento, el Ministerio de Orden Público griego, en virtud de una decisión de fecha 27 de octubre de 1992, le denegó la inscripción, al igual que el Consejo Griego para los Refugiados y el ACNUR. UN وبدون هذه الوثيقة، رفضت أن تقوم بتسجيله وزارة النظام العام اليونانية، في قرار مؤرخ ٢٧ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٢، وفعل نفس الشيء المجلس اليوناني للاجئين ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    Es así como el Consejo Constitucional, en una decisión de fecha 20 de agosto de 1989, confirmó el principio constitucional según el cual los tratados internacionales ratificados tienen primacía sobre la legislación interna. UN وهكذا قام المجلس الدستوري، في قرار مؤرخ ٠٢ آب/أغسطس ٩٨٩١، بإقرار المبدأ الدستوري الذي يقضي بأن للمعاهدات الدولية المصدقة أسبقية على القانون الداخلي.
    Así por ejemplo, el Consejo Constitucional, en una decisión de fecha 20 de agosto de 1989, confirmó el principio constitucional según el cual los tratados internacionales ratificados priman sobre la ley interna. UN وعليه، أكد المجلس الدستوري، في قرار مؤرخ 20 آب/أغسطس 1989، المبدأ الدستوري الذي مفاده أن المعاهدات الدولية المصادق عليها لها الأسبقية على القانون الداخلي.
    En una decisión de fecha 21 de marzo de 2002, el Gobierno consideró que no existía ningún riesgo razonable de que el autor de la queja fuese sometido a tortura si era devuelto al Irán. UN 2-6 وفي قرار مؤرخ 21 آذار/مارس 2002، قررت الحكومة أن ليس هناك احتمال معقول بأن يتعرض مقدم الشكوى للتعذيب إذا عاد إلى إيران.
    El Consejo Nacional, en una decisión de fecha 20 de agosto de 1989, confirmó el principio constitucional según el cual los tratados internacionales ratificados tienen primacía sobre la legislación interna. UN وعليه، أكد المجلس الدستوري، في قرار مؤرخ 20 آب/أغسطس 1989، المبدأ الدستوري الذي مفاده أن المعاهدات الدولية المصدق عليها لها الأسبقية على القانون الداخلي.
    Por sentencia de 17 de marzo de 1995, el juzgado de lo social Nº 3 de Murcia rechazó la demanda de la autora. UN 2-4 وفي قرار مؤرخ 17 آذار/مارس 1995، رفضت محكمة العمل رقم 3 في مورسيا طلب صاحبة البلاغ.
    2.9. Por sentencia de 17 de enero de 2005, el Tribunal Constitucional desestimó el recurso de amparo interpuesto. UN 2-9 وبموجب قرار مؤرخ 17 كانون الثاني/يناير 2005، رفضت المحكمة الدستورية طلب الحماية المؤقتة الذي تقدمت به صاحبة البلاغ.
    El gabinete, en una resolución de fecha 16 de junio de 2010, ha decidido presentar una propuesta para su aceptación por la Cámara Legislativa-Parlamento. UN وقد قرر مجلس الوزراء، بموجب قرار مؤرخ 16 حزيران/يونيه 2010، التقدم باقتراح إلى البرلمان بقبول التعديل.
    Además, el Tribunal Superior del Este había dictaminado mediante una decisión del 5 de febrero de 1999 que la discriminación racial no infringía por sí misma el honor y la reputación de una persona en lo que atañe al artículo 26 de la Ley de responsabilidad civil. 3.4. UN وبالإضافة إلى ذلك، أقرت المحكمة العليا للإقليم الشرقي في قرار مؤرخ 5 شباط/فبراير 1999 أن التمييز العنصري لا يمس بشرف المرء وسمعته حسب مفهوم المادة 26 من قانون المسؤولية المدنية.
    El Estado Parte afirma asimismo que el 13 de noviembre de 1998 ambos autores presentaron una segunda solicitud de concesión del estatuto de refugiado, pero ambas fueron desestimadas en una decisión fechada el 10 de febrero de 1999 porque no cumplían los criterios establecidos en el artículo 7 de la Ley Nº 283/1995 Recop. sobre los refugiados, del Consejo Nacional. UN 4-2 وتذكر الدولة الطرف أيضاً أن في 13 تشرين الثاني/نوفمبر 1998، قدم كل من صاحبي البلاغ طلباً آخر للحصول على مركز اللاجئ ولكن الطلبين رفضا في قرار مؤرخ 10 شباط/فبراير 1999، لأنهما لم يستوفيا المعايير المنصوص عليها في الجزء 7 من قانون المجلس الوطني رقم 283/1995 الخاص باللاجئين.
    2.4 En auto de fecha 25 de abril de 2012, el Tribunal de Casación se pronunció en favor de la entrega del autor a las autoridades judiciales argelinas. UN 2-4 وفي قرار مؤرخ في 25 نيسان/أبريل 2012، أعطت محكمة النقض رأياً إيجابياً بشأن تسليم صاحب الشكوى إلى السلطات القضائية الجزائرية.
    En una decisión de 29 de abril de 1999, el Fiscal del Estado de Zealand estimó que no había ninguna razón para revocar la decisión de la policía. UN وفي قرار مؤرخ 29 نيسان/أبريل 1999، خلص المحامي العام لزيلاند إلى عدم وجود سبب لإبطال قرار الشرطة.
    Por decisión notificada el 9 de diciembre de 2003, el Juzgado de Vigilancia Penitenciaria estimó el recurso del autor y lo asignó al régimen de libertad restringida (tercer grado restringido: permisos de fin de semana), determinando que podría tener acceso a la libertad condicional cuando pagara las responsabilidades civiles del delito. UN وبموجب قرار مؤرخ 9 كانون الأول/ديسمبر 2003، قبلت محكمة مراقبة السجون طلب صاحب البلاغ وأخضعته لنظام الحرية المقيدة (الدرجة الثالثة المقيدة - الإذن بالخروج في عطل نهاية الأسبوع). وصرحت أيضاً بإمكانية الإفراج عنه بشروط متى سدد المبالغ المناظرة للالتزامات المدنية الناشئة عن الجريمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more