"قربها" - Translation from Arabic to Spanish

    • su proximidad
        
    • cerca de ellos
        
    • su cercanía
        
    • la proximidad
        
    • sus alrededores
        
    • proximidad a
        
    • más cerca
        
    • sus proximidades
        
    • cerca está
        
    • distancia
        
    • proximidad o el contacto de
        
    Esto es especialmente cierto para los países con preocupaciones políticas por un conflicto determinado debido, entre otras cosas, a su proximidad regional. UN وهذا ينطبق بشكل خاص على البلدان التي يكون لديها، بحكم قربها الجغرافي في جملة أمور، اهتمام سياسي بالصراع المعين.
    Austria, que está más afectado que otros muchos Estados debido a su proximidad geográfica, ha promulgado la legislación necesaria e incluso ha enmendado normas constitucionales de este proceso. UN وقد سنت النمسا، التي تأثرت بهذا اﻷمر أكثر من أي دولة أخرى بسبب قربها الجغرافي، التشريعات الضرورية، بل وعدلت قواعدها الدستورية المتعلقة بهذه العملية.
    De este modo, la nueva ley ha determinado en los hechos una inmediata mejora de los servicios de salud prestados a los árabes israelíes desde el punto de vista cuantitativo y de su proximidad. UN وبذلك، أسفر القانون الجديد في واقع اﻷمر، عن تحسن فوري في حجم خدمات الرعاية الصحية المقدمة لعرب اسرائيل وفي قربها منهم.
    Contiene una serie de estudios monográficos en los que se documentan los cambios concretos que están ocurriendo en 17 lagos de África o cerca de ellos. UN ويضم الأطلس مجموعة دراسات حالة توثق تغيرات محدّدة تحدث على 17 بحيرة أفريقية أو قربها.
    Se sabe que el Consejo de Seguridad puede utilizar a las organizaciones regionales con estos fines gracias a su cercanía a los conflictos concretos y también debido a su comprensión profunda de su esencia. UN ويستطيع الأمين العام الاستفادة حقا من المنظمات الإقليمية لهذا الغرض بفضل قربها من الصراع ومعرفتها العميقة به.
    la proximidad con los solicitantes de créditos les permite evaluar mejor las necesidades y los riesgos. UN ويتيح لها قربها من مقدمي الطلبات تقييم حاجاتهم ومخاطرهم تقييما أفضل.
    iii) Prohibir la utilización, mediante fumigación aérea, de esos herbicidas en el Ecuador, en cualquier punto de su frontera con el Ecuador o en sus alrededores. UN ' 3` وتحظر استخدام مبيدات الأعشاب تلك، بوسائل الرش الجوي، في إكوادور أو في أي جزء من حدودها مع إكوادور أو قربها.
    Esta proximidad a la Sede de las Naciones Unidas y al Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) representa una ventaja real. UN ويشكل قربها هذا من مقر اﻷمم المتحدة وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ميزة حقيقية.
    La industria china se beneficia de inversiones extranjeras en forma de empresas mixtas y de su proximidad al Japón. UN وتستفيد الصناعة الصينية من الاستثمارات اﻷجنبية التي تأخذ شكل المشاريع المشتركة، ومن قربها من اليابان.
    Y otros países del Norte de África aprovecharon bien su proximidad a Europa así como sus vínculos con el mundo árabe. UN واستفادت بلدان أخرى في شمال أفريقيا من قربها ﻷوروبا وروابطها مع العالم العربي.
    Estas zonas se han elegido por su proximidad a algunas zonas urbanas. UN وقد وقع الاختيار على هذه المناطق بسبب قربها من مناطق حضرية.
    Fiji es el principal destino para seguir estudios, debido a su proximidad y a los bajos costos en comparación con Australia y Nueva Zelandia. UN وفيجي البلد الرئيسي الذي يقصده الطلاب للدراسات الجامعية بسبب قربها وانخفاض تكاليفها مقارنة بأستراليا ونيوزيلندا.
    Se ha elegido esta tierra debido a su proximidad a la línea de tren que se está construyendo para conectar los asentamientos ilegales de Israel. UN والسبب في استهداف هذه الأرض هو قربها من خط القطارات الجاري بناؤه حاليا لربط مستوطنات إسرائيلية ببعضها البعض.
    En el Capítulo VIII de la Carta se prevén situaciones en las que el Consejo de Seguridad hace uso de las organizaciones regionales por su proximidad y conocimiento de un determinado conflicto. UN والفصل الثامن من الميثاق ينص على الحالات التي يستخدم مجلس الأمن فيها المنظمات الإقليمية بحكم قربها ومعرفتها بصراع معين.
    Esta fractura no es debida al mazo, aunque su proximidad al golpe del mazo sí nos da la causa de la muerte. Open Subtitles هذا الكسر هو ليس من مطرقة، على الرغم من قربها إلى الإضراب مطرقة لا تعطينا سبب الوفاة.
    5. La Comisión debía aprovechar su proximidad al Consejo para formular por su conducto recomendaciones de política a la Asamblea General. UN ٥ - وينبغي للجنة أن تستغل قربها من المجلس في تقديم التوصيات المتعلقة بالسياسات العامة من خلاله إلى الجمعية العامة.
    Se calcula que más de 300 millones de familias viven en los bosques tropicales o cerca de ellos. UN تشير التقديرات إلى أن هناك ما يزيد على 300 مليون أسرة تعيش في الغابات المدارية أو قربها.
    Los asesinos escogerían este naufragio en particular, por su cercanía al objetivo. Open Subtitles ويجب اختاروا هذا الغرق خاص بسبب قربها إلى أهداف.
    la proximidad de la Argentina y el drama que vive este país no dejan de tener consecuencias para la economía de Bolivia. UN ولا مناص من أن يتأثر اقتصاد بوليفيا بحكم قربها من الأرجنتين والمأساة التي يعيشها هذا البلد.
    iii) Prohibir la utilización, mediante fumigación aérea, de esos herbicidas en el Ecuador, en cualquier punto de su frontera con el Ecuador o en sus alrededores. " UN ' 3` وأن تحظر استخدام مبيدات الأعشاب تلك، بوسائل الرش الجوي، في إكوادور أو في أي جزء من حدودها مع إكوادور أو قربها``.
    Dichas organizaciones no gubernamentales cuentan con la ventaja de estar más cerca de los agricultores, especialmente si ya participan en otros programas en la misma localidad. UN وهذه المنظمات غير الحكومية تتسم بميزة قربها من المزارعين، ولا سيما إذا كانت مشاركة فعلا في برامج أخرى في نفس المكان.
    5.69 En la FNUOS, los observadores del ONUVT realizan inspecciones, patrullas y funciones de enlace en la zona de limitación, además de mantener puestos de observación en el perímetro de la zona de separación o sus proximidades. UN 5-69 ويقوم مراقبو الهيئة في قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك بأعمال التفتيش والدوريات والاتصال في المنطقة المقيدة التسلح، ويحتفظون بنقاط مراقبة على حدود منطقة الفصل بين القوات أو قربها.
    ¿Pero qué tan cerca está de terminar su arma de energía espiritual? Open Subtitles لكن ما مدى قربها من إستكمال سلاحها للطاقة الروحية ؟
    Mi hipótesis era que estas células pueden comunicarse entre sí y coordinar sus movimientos según la distancia que hay entre ellas cuando se agrupan dentro del tumor. TED حيث افترضت أن الخلايا السرطانية قادرة على التواصل مع بعضهم البعض وتنسيق حركتهم، بناءً على مدى قربها بشكل وثيق في البيئة الصغيرة للورم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more