"قررتها" - Translation from Arabic to Spanish

    • previstos por
        
    • decididos por
        
    • ha establecido
        
    • establecido por
        
    • determinadas por
        
    • decididas por
        
    • determinados por
        
    • le haya impuesto
        
    • por decisión
        
    • dispuestas por
        
    • haya tipificado
        
    • mandatos
        
    • decidido por
        
    • asignados por
        
    • establecida por
        
    Las explicaciones de las diferencias en los niveles de recursos, tanto humanos como financieros, se han vinculado, cuando procede, a los productos específicos previstos por la Misión. UN أما الإيضاحات المتعلقة بالفروق في مستويات الموارد، سواء الموارد البشرية أو الموارد المالية، فقد ربطت، حيثما انطبق ذلك، بالنواتج المحددة التي قررتها البعثة.
    Este enfoque pareciera ser más empresarial que político, a la vez que pudiera no garantizar plenamente el cumplimiento de los objetivos decididos por la Asamblea General. UN وقال إن هذا النهج يبدو وكأنه يهتدي بأساليب عمل الشركات لا بالاعتبارات السياسية وقد لا يكفل بالكامل تنفيذ اﻷهداف التي قررتها الجمعية العامة.
    Cada Estado Parte, al ratificar, aceptar o aprobar el presente Convenio o adherirse a él, notificará al Secretario General de las Naciones Unidas que ha establecido su jurisdicción de conformidad con su legislación nacional con arreglo al párrafo 2. UN ٣ - عند التصديق على هذه الاتفاقية أو قبولها أو الموافقة عليها أو الانضمام إليها، تخطر كل دولة طرف اﻷمين العام لﻷمم المتحدة بالولاية القضائية التي قررتها وفقا للفقرة ٢.
    Reuniones del Grupo de Trabajo de Alto Nivel fueron celebradas de conformidad con lo establecido por el Gobierno UN اجتماعات للفريق الرفيع المستوى عُقدت حسبما قررتها الحكومة
    Basándose en las violaciones determinadas por el Comité, debería indicarse con claridad, en mi opinión, que un recurso efectivo debe incluir tanto la conmutación de la pena como la reparación. UN وبناء على الانتهاكات التي قررتها اللجنة، فإني أرى أنه كان ينبغي إيضاح أن سبيل الانتصاف الفعال يجب أن تشتمل على تخفيف العقوبة والتعويض معا.
    Los gastos básicos deben cubrir todas las actividades decididas por los Estados partes, incluidos los gastos relacionados con salarios e infraestructura. UN وينبغي أن تغطي التكاليف الأساسية جميع الأنشطة التي قررتها الدول الأطراف، بما في ذلك المرتبات والهياكل الأساسية.
    En primer lugar, se debe hacer hincapié en que los principios, derechos y libertades determinados por los instrumentos para la protección de los derechos humanos en el anexo de esta Constitución tienen la fuerza legal de la Constitución y se aplican en todo el territorio de Bosnia y Herzegovina. UN ويجب التأكيد أولاً وقبل كل شيء بأن المبادئ والحقوق والحريات التي قررتها صكوك حماية حقوق اﻹنسان في مرفق هذا الدستور لها القوة القانونية للدستور، وتطبق في جميع أقاليم البوسنة والهرسك.
    2. Si la solicitud presentada con arreglo a las subreglas 1 ó 2 de la regla 214 se refiere a la ejecución de una pena, el condenado podrá cumplirla en el Estado designado por la Corte para ejecutar la pena que ésta haya impuesto o ser extraditado a un tercer Estado una vez que, con sujeción a lo dispuesto en el artículo 110, haya cumplido íntegramente la pena que le haya impuesto la Corte. UN 2 - إذا تعلق الطلب المقدم في إطار الفقرتين 1 أو 2 من القاعدة 214 بتنفيذ حكم، يجوز أن يقضي الشخص المحكوم عليه ذلك الحكم في الدولة التي تحددها المحكمة لتنفيذ الحكم الذي أصدرته أو يسلم لدولة ثالثة ولا يكون ذلك إلا بعد قضاء كامل مدة العقوبة التي قررتها المحكمة، رهنا بأحكام المادة 110.
    La explicación de las variaciones en los niveles de recursos, tanto humanos como financieros, se han relacionado, en su caso, con ciertos productos concretos previstos por la Misión. UN ورُبطت تفسيرات التباينات في مستويات الموارد، البشرية منها والمالية، حسب الاقتضاء، بالنواتج المحددة التي قررتها البعثة.
    Las explicaciones de las diferencias en la cuantía de los recursos, tanto humanos como financieros, se han relacionado, en su caso, con ciertos productos concretos previstos por la Misión. UN كما رُبطت تفسيرات الفروق في مستويات الموارد بشقيها البشري والمالي، حسب الاقتضاء، بالنواتج المحددة التي قررتها البعثة.
    Las explicaciones de las diferencias en los niveles de recursos, tanto humanos como financieros, se han vinculado, cuando procede, con productos específicos previstos por la Fuerza. UN وقد ربطت شروح الفروق، في مستويات الموارد، سواء منها البشرية أو المالية، حسب الاقتضاء، بنواتج محددة قررتها القوة.
    En el pasado, esos aumentos se asignaron principalmente a la contención del presupuesto o a sufragar costos adicionales relacionados con nuevos mandatos y actividades decididos por los Estados Miembros. UN وفي الماضي، ساهمت هذه المكاسب بصفة رئيسية إلى احتواء الميزانية والوفاء بالتكاليف اﻹضافية المتصلة بولايات وأنشطة جديدة قررتها الدول اﻷعضاء.
    Cada Estado Parte, al ratificar, aceptar o aprobar el presente Convenio o adherirse a él, notificará al Secretario General de las Naciones Unidas que ha establecido su jurisdicción de conformidad con su legislación nacional con arreglo al párrafo 2 del presente artículo. UN ٣ - عند التصديق على هذه الاتفاقية أو قبولها أو الموافقة عليها أو الانضمام إليها، تخطر كل دولة طرف اﻷمين العام لﻷمم المتحدة بالولاية القضائية التي قررتها بموجب تشريعاتها الداخلية وفقا للفقرة ٢.
    Esto es abiertamente contrario a los principios de interpretación y aplicación de los tratados, según lo establecido por la Convención de Viena de 1969. UN وهذا يمثل مخالفة صارخة لمبادئ تفسير المعاهدات وتطبيقها حسبما قررتها اتفاقية فيينا لعام 1969.
    B. Actividades más destacadas determinadas por los grupos principales en relación con el Año Internacional de los Bosques UN باء - أهم الأنشطة التي قررتها المجموعات الرئيسية للاحتفاء بالسنة الدولية للغابات
    Premisa: actividades decididas por los Estados partes UN المبدأ: جميع الأنشطة التي قررتها الدول الأطراف
    El Comité estima que, si bien compete en principio a los tribunales nacionales del Estado Parte evaluar los hechos y las pruebas en un caso concreto, incumbe al Comité examinar si los hechos determinados por el tribunal constituyen una violación del Pacto. UN وترى اللجنة أنه وإن كان متروكا للمحاكم المحلية للدولة الطرف، من حيث المبدأ، أن تقيِّم الوقائع والأدلة المعروضة في قضية معينة، فإن من شأن اللجنة أن تبحث ما إذا كانت الوقائع كما قررتها المحكمة تشكل انتهاكا للعهد أم لا.
    2. Si la solicitud presentada con arreglo a las subreglas 1 ó 2 se refiere a la ejecución de una pena, el condenado, con sujeción a lo dispuesto en el artículo 110, podrá cumplirla en el Estado designado por la Corte para ejecutar la pena que ésta haya impuesto o ser extraditado a un tercer Estado una vez que haya cumplido íntegramente la pena que le haya impuesto la Corte. UN 2 - إذا تعلق الطلب المقدم في إطار القاعدتين الفرعيتين 1 أو 2 بتنفيذ حكم، يجوز أن يقضي الشخص المحكوم عليه ذلك الحكم في الدولة التي تحددها المحكمة لتنفيذ الحكم الذي أصدرته أو يسلم لدولة ثالثة ولا يكون ذلك إلا بعد قضاء كامل مدة العقوبة التي قررتها المحكمة، رهنا بأحكام المادة 110.
    Los subprogramas a los que la Asamblea General haya asignado la máxima prioridad tendrán preferencia en cuanto a la asignación de recursos, si se demuestra que hay necesidades presupuestarias y de ser posible mediante la redistribución, en los casos en que las actividades de poca prioridad sean reducidas o eliminadas por decisión intergubernamental. UN وستكون للبرامج الفرعية ذات اﻷولوية العليا، حسبما قررتها الجمعية العامة، المطالبة اﻷولى بالموارد، إذا ما تبينت احتياجاتها من الميزانية، ومــن خــلال إعــادة التوزيع، إن أمكن، في حالة اختصــار اﻷنشطــة قليلة اﻷولوية أو إنهائها بقرار حكومي دولي.
    La mayor parte de las desviaciones de los compromisos programados obedecieron a decisiones concretas adoptadas por organismos intergubernamentales, incluidas las medidas de economía dispuestas por la Asamblea General. UN ومعظم حالات الخروج على الالتزامات المبرمجة أُذن بها بموجب مقررات محددة اتخذتها هيئات حكومية دولية، بما في ذلك تدابير التوفير التي قررتها الجمعية العامة.
    [3. Cada Estado Parte adoptará las medidas que sean necesarias para establecer su jurisdicción sobre los delitos que haya tipificado de conformidad con los artículos [...] de la presente Convención cuando el presunto delincuente esté presente en su territorio y no lo extradite a otro Estado Parte debido a que: UN ]٣ - على كل دولة طرف أن تتخذ ما يلزم من تدابير لتأكيد سريان ولايتها القضائية على الجرائم التي قررتها بمقتضى المواد ]...[ من هذه الاتفاقية ، عندما يكون الجاني المزعوم موجودا في اقليمها ولا تقوم بتسليمه الى دولة طرف أخرى ، على أساس :
    Debe explorarse la forma de lograr que la Organización sea más responsable y eficiente, para poder ejecutar los mandatos establecidos por sus Estados Miembros. UN ويجب أن تستكشف كيف تجعل المنظمة أكثر خضوعا للمساءلة وأكثر كفاءة، لكي تتمكن من تنفيذ الولايات التي قررتها الدول الأعضاء.
    Se indicó a la Comisión que las consecuencias financieras del aumento decidido por ésta se estimaban en aproximadamente 2.700.000 dólares por año en todo el sistema. UN وأحيطت اللجنة علما بأن الأثر المالي الناشئ عن الزيادة التي قررتها اللجنة قـُـدر بمبلغ يناهز 000 700 2 دولار يشمل عموم مؤسسات منظومة الأمم المتحدة.
    Como parte de esas medidas, se ha realizado un esfuerzo constante para asegurar que se observen los límites de tiempo asignados por la Sala al contrainterrogatorio de los testigos. UN وتشمل هذه التدابير التركيز المستمر على كفالة الالتزام بالمواعيد التي قررتها الدائرة لاستجواب الشهود.
    No obstante, la facultad existente para la redistribución de un máximo de 50 puestos, establecida por la Asamblea General en las resoluciones 60/246 y 58/270, nunca fue ejercida plenamente debido, en gran medida, a la falta de financiación. UN غير أن السلطة الحالية التي تخول إعادة توزيع عدد من الوظائف يصل إلى 50 وظيفة والتي قررتها الجمعية العامة في قراريها 60/246 و 58/270 لم تستخدم بالكامل على الإطلاق بسبب نقص التمويل إلى حد كبير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more