el Tribunal Supremo falló que sería inconstitucional que el Ministro de Justicia ordenara la entrega de una persona si las circunstancias que debía enfrentar en el otro Estado eran inaceptables o conmocionarían la conciencia de los canadienses. | UN | وقد قررت المحكمة العليا أنه من غير الدستوري بالنسبة لوزير العدل أن يأمر بتسليم شخص إذا كانت الظروف التي سيواجهها الشخص في الدولة الأخرى غير مقبولة أو يمكن أن تهُّز الضمير الكندي. |
Por otra parte, el Tribunal Supremo ha decidido que no puede presentarse un recurso contra la orden de encarcelamiento pronunciada por un fiscal ante otro fiscal jerárquicamente superior. | UN | ومن جهة أخرى، قررت المحكمة العليا أنه لا يمكن استئناف أمر بالحبس يصدره نائب أمام نائب آخر أعلى منه في الرتبة. |
Como sentenció el Tribunal Supremo de Israel en el caso Beit Sourik: | UN | وكما قررت المحكمة العليا الإسرائيلية في قضية بيت سوريك: |
En esa fecha la Corte Suprema decidió que se ocupara del caso la corte militar de Maturín. | UN | وفي ذلك التاريخ قررت المحكمة العليا أن على محكمة ماتورين العسكرية أن تتولى نظر الحالة. |
2.4. El 29 de junio de 2001 el Tribunal Superior denegó la autorización sosteniendo que el autor no había presentado un caso defendible. | UN | 2-4 في 29 حزيران/يونيه 2001، قررت المحكمة العليا رد الدعوى، مؤكدة أن صاحب البلاغ لم يقدم دعوى يمكن الدفاع عنها. |
Asimismo, el TS determinó que el autor había tenido la oportunidad de defenderse de todas las imputaciones basadas en hechos objetivos, no personales ni fundados en razones políticas; y que las pruebas eran válidas y acreditaban su pertenencia a ETA. | UN | كما قررت المحكمة العليا أنه قد أُتيحت لصاحب البلاغ فرصة الدفاع عن نفسه ضد جميع الاتهامات المنسوبة إليه المستندة إلى وقائع موضوعية، غير شخصية ولا مدفوعة بأسباب سياسية؛ وأن الأدلة صالحة وتُثبت انتماءه إلى منظمة إيتا. |
Si el Tribunal Supremo se pronuncia en favor del autor, éste tendrá derecho a una indemnización. | UN | فإذا قررت المحكمة العليا إعمال الحقوق الأساسية لصالح صاحب البلاغ فسوف يحق لـه الحصول على تعويض. |
el Tribunal Supremo ha determinado que la propiedad debe distribuirse a partes iguales después de un divorcio, pero algunas veces los cónyuges optan por seguir la ley de la sharia. | UN | وقد قررت المحكمة العليا أنه يجب توزيع الممتلكات بالتساوي بعد الطلاق، غير أن بعض الأطراف تختار إتباع أحكام الشريعة. |
el Tribunal Supremo decidió reconocer una forma de título de propiedad de los aborígenes sobre las tierras y rechazó el punto de vista histórico de que Australia era terra nullius en el momento de la colonización. | UN | وقد قررت المحكمة العليا أن تعترف بشكل من حق السكان اﻷصليين في الملكية العقارية ورفضت الدعوى التاريخية القائلة بأن استراليا كانت أرضا بلا صاحب حين بدأ الاستيطان الاستعماري فيها. |
el Tribunal Supremo decidió reconocer una forma de título de propiedad de los aborígenes sobre las tierras y rechazó el punto de vista histórico de que Australia era terra nullius en el momento de la colonización. | UN | وقد قررت المحكمة العليا أن تعترف بشكل من حق السكان اﻷصليين في الملكية العقارية ورفضت الدعوى التاريخية القائلة بأن استراليا كانت أرضا بلا صاحب حين بدأ الاستيطان الاستعماري فيها. |
El 28 de junio de 1996, el Tribunal Supremo decidió confirmar la sentencia y condena del Sr. Chan Rattana, antiguo director del periódico Voz de la juventud Khmer. | UN | ٩٦ - وفي ٢٨ حزيران/يونيه ١٩٩٦، قررت المحكمة العليا تأكيد إدانة تشان راتانا المحرر السابق بجريدة " صوت الشباب الخميري " والحكم الصادر ضده. |
Basándose en esa opinión el Tribunal Supremo decidió que el Estado sueco era el propietario de las montañas en litigio y que los samis sólo tenían un derecho de usufructo sobre la zona. | UN | واستناداً إلى هذا الرأي، قررت المحكمة العليا أن الدولة السويدية هي مالكة منطقة الجبال المتنازع عليها وأن حقوق جماعات السامي تقتصر على الانتفاع بهذه المنطقة. |
Sobre la base de estos datos, el Tribunal Supremo dictaminó el magistrado Teranishi había participado activamente en un movimiento político. | UN | واستناداً إلى الحقائق المشار إليها أعلاه، قررت المحكمة العليا أن القاضي تيرانيشي قد اشترك بالفعل على نحو نشط في حركة سياسية. |
Al resolver el recurso interpuesto, la Corte Suprema sostuvo que el Grupo de Árbitros no era competente para conocer de esa solicitud. | UN | ولدى الاستئناف، قررت المحكمة العليا أن فريق المحكمين ليس لديه اختصاص للبت في الشكوى. |
Podrían evitarse algunas de las posibles dificultades si la Corte Suprema determinara que ciertas disposiciones del Pacto son de hecho inmediatamente efectivas. | UN | فباﻹمكان التغلب على بعض الصعوبات المحتملة إذا ما قررت المحكمة العليا أن أحكاما محددة في الميثاق هي في واقع اﻷمر قابلة للتنفيذ من تلقاء ذاتها. |
El 22 de febrero, la Corte Suprema de Justicia decidió que debía llegarse a un compromiso con respecto a la petición presentada por la familia de Baruch Goldstein para preservar su sepulcro. | UN | ٣٠٠ - وفي ٢٢ شباط/فبراير، قررت المحكمة العليا بالقدس أنه ينبغي التوصل إلى حل وسط فيما يتعلق بالالتماس المقدم من أسرة باروخ غولدستاين لﻹبقاء على قبره في موقعه الحالي. |
Durante el período que abarca el presente informe el Tribunal Superior decidió que un plan privado de jubilación que proporcionara prestaciones basadas en cualificaciones como estado civil, edad y discapacidad, contravenía la Ley de Derechos Humanos de 1993. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، قررت المحكمة العليا أن أي خطة خاصة للمعاشات التقاعدية توفر استحقاقات تستند إلى عوامل مثل الحالة الزوجية أو السن أو اﻹعاقة تخالف قانون حقوق اﻹنسان لعام ١٩٩٣. |
El 22 de septiembre de 1988, el Tribunal Superior de Zambia decidió que no existían razones para mantenerlo detenido. | UN | وفي 22 أيلول/سبتمبر 1988، قررت المحكمة العليا لزامبيا أنه لا توجد أسباب لإبقائه في الحجز. |
En la demanda de Ephrahim c. Pastory y otro, Tribunal Superior de Tanzanía en Mwanza (PC), recurso civil No. 70, de 1989, el Tribunal Superior falló, entre otras cosas, que una mujer tiene derecho a heredar y poseer tierras y no está sujeta a discriminación. | UN | وفي قضية أخرى، هي قضية إفراهيم ضد باستوري وآخر، قررت المحكمة العليا لتنزانيا في استئناف موانزا المدني رقم 70 في عام 1989، ضمن أشياء أخرى، أن للمرأة الحق في الإرث وامتلاك الأرض وألا تخضع للتمييز. |
Asimismo, el TS determinó que el autor había tenido la oportunidad de defenderse de todas las imputaciones basadas en hechos objetivos, no personales ni fundados en razones políticas; y que las pruebas eran válidas y acreditaban su pertenencia a ETA. | UN | كما قررت المحكمة العليا أنه قد أُتيحت لصاحب البلاغ فرصة الدفاع عن نفسه ضد جميع الاتهامات المنسوبة إليه المستندة إلى وقائع موضوعية، غير شخصية ولا مدفوعة بأسباب سياسية؛ وأن الأدلة صالحة وتُثبت انتماءه إلى منظمة إيتا. |
Además, el TS determinó que los beneficios penitenciarios de redención de pena se debían calcular sobre cada una de las penas impuestas y no sobre la pena máxima de cumplimiento de pena de 30 años. | UN | وعلاوةً على ذلك، قررت المحكمة العليا أنه يجب احتساب مزايا نظام السجون المتعلقة بالإعفاء من العقوبة على أساس كل من العقوبات المفروضة، لا على أساس المدة القصوى للعقوبة وهي 30 عاماً(). |