"قرن مضى" - Translation from Arabic to Spanish

    • un siglo
        
    • de siglo
        
    • siglo atrás
        
    Más de un siglo atrás las cajas de ahorro postal llegaban hasta los lugares más lejanos en muchas economías desarrolladas y en desarrollo. UN وقد أصبحت مصارف الادخار البريدي ظاهرة عامة تقريبا في كثير من البلدان المتقدمة النمو والنامية منذ أكثر من قرن مضى.
    Creo que hace un siglo, mucha gente habría dicho que los impuestos progresivos a la renta nunca se darían y luego sucedió. TED أعتقد أنه منذ قرن مضى كان الناس سيقولون أن التضريب التدريجي على الدخل لن يطبق أبدا وقد طُبِّقَ بالفعل.
    Sería aplicarles a todos los pueblos de nuestro continente la receta impuesta por la fuerza de las armas hace un siglo al pueblo hermano de Puerto Rico. UN وستطبق على جميع شعوب قارتنا الوصفة التي فرضت بقوة السلاح منذ قرن مضى على شعب بورتوريكو الشقيق.
    Esta cuestión se examinó hace más de un cuarto de siglo, cuando se negoció la cuenta de sustitución en el marco del FMI. UN وقد نوقشت هذه المسألة قبل أكثر من ربع قرن مضى عندما تم التفاوض على حساب الاستبدال داخل صندوق النقد الدولي.
    Atribuyó importancia al hecho de que los tribunales de hace un siglo estuvieron considerablemente más cerca de las pruebas, principalmente la del presunto uso de la zona en litigio para apacentar a los renos. UN ونحن نعلق أهمية على حقيقة أن المحاكم كانت أقرب ما يكون إلى التوصل إلى دليل منذ قرن مضى أساساً بخصوص الاستخدام المزعوم للمنطقة موضع النـزاع بغرض رعي قطعان الرنّة.
    Apenas un siglo atrás, los únicos niños que recibían educación eran los varones de religión budista, que podían estudiar en el templo. UN ومنذ قرن مضى فحسب، لم يكن الأطفال الذين يتلقون التعليم إلا أبناء الديانة البوذية، الذين كان بإمكانهم الدراسة في المعبد.
    Hace un siglo, los ingleses atacaron el templo y masacraron a mi pueblo. Open Subtitles أيّ قرن مضى عندما هاجم البريطانيون معبدي وذَبحَوا شعبي
    La Secta debe ser detenida. Por eso comencé esta misión hace más de un siglo. Open Subtitles على الكابول أن تتوقف لهذا بدأت هذه المهمّة منذ قرن مضى
    Hace solo un siglo pensábamos que la Vía Láctea era la única que existía. Open Subtitles منذ قرن مضى كنا نعتقد أن درب التبانه هي كل مانعرف
    Vinieron a nuestro país hace un siglo, quemaron, violaron asesinaron y saquearon. Open Subtitles لقد جاؤوا إلى بلادنا منذ قرن مضى وفي بلدنا قاموا بالقتل والنهب
    Y seguramente nos espera una revolución en las leyes de la física no más pequeña que la que nos llevó de las leyes de Newton a la mecánica cuántica hace un siglo. Open Subtitles وبالتأكيد نحن نتوقع ثورة في قوانين الفيزياء ليست أقل من تلك التي أخذتنا من قوانين نيوتن إلى ميكانيكا الكم منذ قرن مضى
    Esta es la sociedad que podría haber tenido hace un siglo. Open Subtitles لتطوير هذه الأنظمة. هذا هو المجتمع الذي كان بوسعنا امتلاكه منذ قرن مضى.
    Creada hace más de un siglo, la Unión Interparlamentaria, en tanto que organización mundial de parlamentos nacionales, es el primer foro permanente de negociaciones políticas multilaterales. UN إن الاتحاد البرلماني الدولي، الذي تأسس قبل أكثر من قرن مضى كمنظمة عالمية للبرلمانات الوطنية، كان أول محفل دائم للمفاوضات السياسية المتعددة اﻷطراف.
    Para bien o para mal, el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales está en manos de las grandes Potencias, exactamente como lo estaba hace un siglo; mas ésta no puede ser, desde luego, una razón válida para desechar la seguridad colectiva administrada a través del único órgano existente, por imperfecto que sea. UN وسواء أكان ذلك خيرا أم شرا، فإن حفظ السلم واﻷمن الدوليين يقع بين أيدي الدول الكبرى كما كان هو الحال تماما قبل قرن مضى: ولكن هذا الواقع لا يشكل سببا وجيها، بالتأكيد، لالغاء اﻷمن الجماعي كما هو منظم من خلال الهيئة الوحيدة المتاحة، أيا كانت عيوبها.
    El Tratado de paz, amistad y comercio de 1904 entre Chile y Bolivia, que fue libremente concertado recibiendo amplio respaldo del Congreso boliviano y que está plenamente vigente, resolvió definitivamente todos los temas territoriales y de soberanía entre nuestros dos países hace ya casi un siglo. UN فمعاهدة ١٩٠٤ المتعلقة بالسلام والصداقة والتجارة بين شيلي وبوليفيا، والتي تم الدخول فيها بحرية ولقيت تأييدا واسعا من جانب الكونغرس البوليفي، وتطبق بصورة كاملة قد سوت بصورة نهائية جميع المسائل المتعلقة باﻷراضي والسيادة بين البلدين قبل قرابة قرن مضى.
    La cuestión palestina lleva ya más de 50 años en el temario de las Naciones Unidas, trasladada de un siglo a otro. UN وأضاف قائلا إن قضية فلسطين قد ظلت مدرجة على جدول أعمال الأمم المتحدة لمدة تربو على 50 سنة؛ وقد رُحلت من قرن مضى إلى قرن آخر.
    Alguien dijo lo mismo de los romulanos hace un siglo. Open Subtitles شخص ما على الأرجح قال الشيء ذاته بشأن مخلوقات "روميولان" منذ قرن مضى.
    Chicos, esta foto fue tomada hace un cuarto de siglo. Las caras están borrosas y podrían ser cualquiera. Open Subtitles رفاق، هذه الصورة إخذت منذ ربع قرن مضى الوجوه ملطخة، ويمكن أن يكونوا أي أحد
    La Conferencia de Desarme, como se denomina actualmente este foro, es fundadamente producto de una histórica reunión de las Naciones Unidas que tuvo lugar en 1978, hace exactamente un cuarto de siglo. UN إن مؤتمر نزع السلاح، كما يطلق على هذا المنتدى حالياً، هو في المقام الأول نتيجة تمخض عنها الاجتماع البارز للأمم المتحدة الذي عُقد في عام 1978، وبالتحديد قبل ربع قرن مضى.
    A pesar de haber aprobado estas palabras unánimemente hace un cuarto de siglo y aun cuando el orden internacional y de seguridad que prevalecía en esa época era diferente, desde nuestro punto de vista cada una de esas palabras sigue siendo válida y pertinente hoy en día. UN وبالرغم من اعتماد هذا القول بالإجماع قبل ربع قرن مضى في ظل النظام الدولي والأمني المختلف السائد آنذاك، فإن دلالة كل كلمة لا تزال حتى الآن سارية ولا تزال ذات صلة بالموضوع، من وجهة نظرنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more