"قرن منذ" - Translation from Arabic to Spanish

    • siglo desde
        
    • siglo después
        
    Después de haber transcurrido casi medio siglo desde el final de la guerra, existe hoy una gran mayoría que no la sufrió. UN لقد انقضى حوالي نصف قرن منذ نهاية الحرب، غير أن اﻷغلبية الساحقة من الناس اليوم لم تعان منها.
    A pesar de haber transcurrido más de medio siglo desde que Marruecos lograra la independencia, el 67% de las mujeres, en particular en las zonas rurales, siguen siendo analfabetas y tienen una situación económica especialmente insatisfactoria. UN ورغم مرور نحو نصف قرن منذ حصول المغرب على الاستقلال فإن 67 في المائة من النساء، وأكثرهن في المناطق الريفية، لا زلن من الأميات، ووضعهن الاقتصادي غير مقبول بوجه خاص.
    Ha pasado más de medio siglo desde que terminó la guerra de Corea, pero no se ha establecido aún un mecanismo de paz. UN لقد مر أكثر من نصف قرن منذ انتهاء الحرب الكورية، ومع ذلك لم تُنشأ حتى الآن أي آلية للسلام.
    El transcurso de medio siglo desde la firma de la Carta de las Naciones Unidas ha hecho que las llamadas “cláusulas de los antiguos enemigos” carezcan de sentido. UN إن مرور نصف قرن منذ توقيع ميثاق اﻷمم المتحدة أفرغ ما يسمى »أحكام العدو السابق« من معناها.
    En el Sáhara Occidental, unas 165.000 personas seguían consumiéndose en campamentos de refugiados a la espera de una solución política, más de un cuarto de siglo después del comienzo del conflicto. UN وفي الصحراء الغربية ما زال نحو 165 ألفا يعانون في المخيمات لأكثر من ربع قرن منذ بدء النزاع وما زالوا بانتظار حل سياسي.
    Ha pasado medio siglo desde que se firmó la Carta en San Francisco, y aunque el mundo no ha sido testigo de otra guerra mundial, se está enfrentando a grandes retos de carácter administrativo y de desarrollo de la administración. UN وها قد انقضى نصف قرن منذ تم التوقيع على ميثاق اﻷمم المتحدة في سان فرانسيسكو. وإن كان العالـم لـم يشهد حربا عالمية أخرى، فإنه يشهد تحديات جساما لﻹدارة وللتنمية اﻹدارية وللتطوير اﻹداري.
    Señor Presidente, mirando más allá de esta Conferencia, no podemos olvidar que se ha tardado más de un cuarto de siglo, desde la entrada en vigor de la Convención inicial, en diseñar un mecanismo de verificación para las armas biológicas. UN إننا، إذ ننظر إلى ما يتعدى هذا المؤتمر، نستذكر أنه قد انقضى ما يقارب ربع قرن منذ بدء نفاذ الاتفاقية الأصلية إلى أن تم إنشاء آلية تحقق بشأن الأسلحة البيولوجية.
    Ha pasado más de medio siglo desde que la comunidad internacional tomó conciencia de las consecuencias devastadoras de la acumulación de armas e hizo un llamamiento abierto y firme en favor del desarme. UN لقد مضى أكثر من نصف قرن منذ أن أصبح المجتمع الدولي مدركا للآثار المدمرة لتراكم الأسلحة ودعا بصورة صريحة وقوية إلى نزع السلاح.
    En casi un cuarto de siglo desde la aprobación de la Convención no han surgido normas autorizadas para determinar el contenido legal exacto del jus cogens o el proceso mediante el cual las normas jurídicas internacionales pueden alcanzar la calidad de imperativas. UN وفيما يقرب من الربع قرن منذ اعتماد الاتفاقية، لم تظهر معايير رسمية لتحديد المضمون القانوني الدقيق للقواعد الملزمة، أو العملية التي يمكن أن ترتفع بواسطتها القواعد القانونية الدولية إلى مركز القواعد اﻵمرة.
    En su declaración, el representante de la Unión Europea dijo que había transcurrido un cuarto de siglo desde la aprobación del Plan de Acción de Buenos Aires, y que en esos años el mundo había cambiado mucho. UN 127- ولاحظ ممثل الاتحاد الأوروبي، في بيانه، أنه قد مضى رُبع قرن منذ اعتماد خطة عمل بوينس آيرس، وأن العالم قد تعرَّض لتغيّر كبير أثناء تلك السنوات.
    En su declaración, el representante de la Unión Europea dijo que había transcurrido un cuarto de siglo desde la aprobación del Plan de Acción de Buenos Aires, y que en esos años el mundo había cambiado mucho. UN 127- ولاحظ ممثل الاتحاد الأوروبي، في بيانه، أنه قد مضى رُبع قرن منذ اعتماد خطة عمل بوينس آيرس، وأن العالم قد تعرَّض لتغيّر كبير أثناء تلك السنوات.
    Sr. Takasu (Japón) (habla en inglés): Ha transcurrido un cuarto de siglo desde que se reconoció el VIH/SIDA como un problema social. UN السيد تاساكو (اليابان) (تكلم بالانكليزية): لقد مضى ربع قرن منذ أن عرف الجمهور الإيدز بوصفه موضوعا اجتماعيا.
    Ha transcurrido más de un cuarto de siglo desde que la comunidad mundial aprobara el Programa de Acción Mundial para las Personas con Discapacidad (1982). UN 1 - لقد مر أكثر من ربع قرن منذ أن اعتمد المجتمع العالمي برنامج العمل العالمي المتعلق بالمعوقين (1982)().
    Los países en desarrollo ricos en recursos requieren pericia técnica, deben integrar asociaciones y acuerdos conjuntos de desarrollo y recibir una inyección de capital que aproveche la experiencia de gestión de quienes ya han transitado el cuarto de siglo desde que se aprobó la Convención, porque quizás esos países requieran recursos dentro de sus jurisdicciones nacionales. UN يتعين على البلدان النامية الغنية بالموارد الحصول على الخبرة التقنية والدخول في شراكات ووضع الترتيبات المشتركة والقبول بتدفق رأس المال والاستفادة من الخبرة الإدارية التي اكتسبتها سابقتها على مر ربع قرن منذ اعتماد الاتفاقية، لأن تلك البلدان تفتقر إلى الموارد داخل حدود ولاياتها الوطنية.
    Pero ha pasado más de medio siglo desde la ley de derecho al voto y Selma, y en las décadas que siguieron, esta cultura de la votación ha casi desaparecido. TED ولكن مر أكثر من نصف قرن منذ "سلمى" وقانون حق التصويت، وفي العقود التي تلت ذلك، ثقافة التصويت وجهاَ لوجه تلك قد اختفت للتو.
    Son casi tres cuartos de siglo desde que fui echado al aire de Ilford, y ahora esta niña pequeña está empezando a aprender todo lo de la vida en Toronto. Open Subtitles "ها قد مضى قرابة ثلاث أرباع قرن... "منذ تنسّمت هواء (إلفورد) للمرة الأولى.. "والآن هذه الصغيرة بدأت بالتعرف على الحياة في مدينة (تورنتو)...
    Dos tercios de un siglo después, esos grandes valores internacionales siguen existiendo, mientras que los problemas a los que los aplicamos están sujetos a constantes cambios. UN وبعد انقضاء ثلثي قرن منذ ذلك الوقت، ما زالت تلك القيم الدولية الكبرى ثابتة، في حين أن التحديات التي تنطبق عليها تلك القيم تتغير باستمرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more