Lo que te hicieron fue crueldad por el amor a la crueldad. | Open Subtitles | إن ما ارتُكب في حقك كان قسوة لأجل القسوة المجردة |
Todos nosotros hemos sentido horror ante la crueldad de esta guerra y frustración por la prolongación interminable de las negociaciones. | UN | ولقد أستبشعنا جميعا قسوة تلك الحرب وساورتنا مشاعر اﻹحباط إزاء تطاول أمد المفاوضات بلا نهاية. |
La vida no puede ser tan cruel para que no merezcamos estar juntos... para comer. | Open Subtitles | لا يمكن أن تصل قسوة الحياة بأن لا نستحق أن نكون معاً لنأكل |
El único problema es que fue construida por el emperador más cruel y loco en la historia del mundo. | Open Subtitles | كانت المشكلة الوحيدة أنه تم بناؤها من قبل الإمبراطور الأكثر جنوناً و قسوة في تاريخ العالم |
. Estaban expresamente prohibidos los medios innecesariamente crueles de matar y la mutilación. | UN | وحرمت صراحة طرق القتل التي تنطوي على قسوة لا ضرورة لها كما حرمت المُثلة. |
Todo acto de terror será castigado con las medidas más severas. | UN | وسوف تواجه أعمال اﻹرهاب بأشد اﻹجراءات قسوة. |
A menos que se adopten medidas correctivas, lo más probable es que tales desastres tengan efectos aún más graves. | UN | بل إنه من المرجح، مع اﻷسف، أن تزيد قسوة هذه الكوارث أكثر من ذلك إذا لم يتخذ اجراء علاجي. |
Israel ha dado muestras de su crueldad en el pasado al elegir como víctimas de sus matanzas civiles inocentes y perpetrar actos de agresión con fines de venganza. | UN | وتشهد تجربة الماضي على مدى قسوة اسرائيل في استهداف وقتل المدنيين اﻷبرياء وارتكاب العدوان بهدف الانتقام. |
Todo prejuicio es una crueldad hacia sus víctimas, así como hacia sus perpetradores. | UN | إن كل تحامل هو قسوة تمس ضحيته كما تمس مقترفه. |
La calidad de su alojamiento y el trato general variaban de un lugar a otro, pero casi todas las víctimas hablan de la dureza y crueldad de sus circunstancias. | UN | وكانت نوعية اقامتهن ومعاملتهن تختلف من مكان الى آخر وتشهد جميع النساء تقريباً على قسوة ووحشية ظروفهن. |
La violencia, la muerte o la intolerancia sólo pueden hacerlo más cruel y sombrío. | UN | وليس من شأن العنف والموت والتعصب إلا أن يزيده قسوة وقتامة. |
Sin desarrollo gran parte de las actuales situaciones de emergencia pueden convertirse en algo más prolongado y cruel. | UN | وبدون التنمية، فإن العديد من حالات الطوارئ الحالية قد تصبح أطول أمدا وأشد قسوة. |
La discriminación generalizada a que hacían frente los romaníes fomentaba de manera cruel su marginación y su exclusión social. | UN | وقد أسهم التمييز الواسع النطاق الذي واجهوه في قسوة تهميشهم وإقصائهم الاجتماعي. |
Este país es un anacronismo en el democrático hemisferio occidental, un retroceso a épocas más crueles y menos libres. | UN | فهذا البلد يمثل مفارقة تاريخية في نصف الكرة الغربي الديمقراطي، ونكوصا إلى عصر أكثر قسوة وأقل حرية. |
Por esta razón los casos reiterados de violencia en el hogar son considerados como forma cualificada de violencia y se reprimen con penas más severas. | UN | وهذا هو السبب في معاملة حالات تكرار العنف العائلي باعتبارها شكلا يستوجب المعاقبة بعقوبة يتوقع أن تكون أشد قسوة. |
El Tribunal de Apelación concluyó que las consecuencias desfavorables de las actividades controvertidas eran mucho más graves de lo que había sostenido el Tribunal de Primera Instancia. | UN | ووجدت محكمة الاستئناف أن اﻵثار السلبية لﻷنشطة المتنازع عليها أشد قسوة مما قالت به المحكمة الابتدائية. |
La velocidad de la transformación depende de la gravedad de la mordida | Open Subtitles | إنها فرصة ضئيلة لأن المهمة تعتمد على مدى قسوة العضة |
La brutalidad de esos bombardeos alcanzó su punto máximo cuando Israel impuso el bloqueo naval contra el Líbano. | UN | إلا أن قسوة هذا القصف قد بلغت ذروتها عندما واصلت إسرائيل فرض الحصار البحري على لبنان. |
Se ha informado de que la severidad de las penas impuestas a la población árabe de los territorios ocupados ha aumentado desde la firma de la Declaración de Principios. | UN | وأفادت التقارير أن العقوبات الموقعة على السكان العرب في اﻷراضي المحتلة قد زادت قسوة منذ توقيع إعلان المبادئ. |
La Representante Especial estima que este silencio se debe a veces al temor a actuar de los defensores de los derechos humanos, por la dura respuesta que esperan de las autoridades. | UN | وتعتقد الممثلة الخاصة أن هذا الصمت يرجع أحياناً إلى إحجام المدافعين عن حقوق الإنسان عن التصرف خوفاً من قسوة رد السلطات. |
En mi condición, es difícil mantener todo en mente al mismo tiempo. | Open Subtitles | مع قسوة حالتي لا يمكني تذكر هذا كله مرة واحدة |
El conflicto entre la vida personal y profesional es particularmente grave para la mujer. | UN | كما أن التعارض بين حياة المرأة الخاصة وحياتها المهنية يكون أشد قسوة على النساء بالذات. |
Por el otro lado, al tiempo que su asistencia a África disminuye, las condiciones que imponen a esa asistencia son cada vez más duras. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، ففي حين تتناقص مساعدتها المقدمة إلى أفريقيا، تتزايد قسوة الشروط التي تفرضها على تلك المساعدة. |
Además de los rigores del clima y los problemas que ocasionan, el Cuerno de África a menudo está asociado con guerras fratricidas. | UN | وإلى جانب قسوة المناخ وما يسببه من مشاكل، كثيراً ما يرتبط القرن الأفريقي بالحروب بين الأشقاء. |
Se habla del riesgo de una recesión mundial tan fuerte como la del decenio de 1930 o más fuerte que ella. | UN | وهناك حديث يدور حول مخاطر كساد عالمي في قسوة كساد الثلاثينات أو أشد قسوة. |
Los prisioneros se quejaron del duro tratamiento que recibían de las autoridades penitenciarias. | UN | واشتكى السجناء من قسوة المعاملة التي يلقونها من جانب سلطات السجن. |