"قصره على" - Translation from Arabic to Spanish

    • limitarse a
        
    • limitarla a
        
    • limitarlo a
        
    • limitarse al
        
    • utilice únicamente en
        
    • su limitación
        
    Además, lejos de limitarse a la prevención de las crisis, la cooperación internacional para el desarrollo debería procurar alcanzar los objetivos esenciales de los países en desarrollo. UN فإن التعاون الدولي من أجل التنمية الذي لا يمكن قصره على منع حدوث اﻷزمات ينبغي أن يهدف الى تحقيق اﻷهداف الجوهرية للبلدان النامية.
    La jurisdicción obligatoria de esa corte no debería limitarse a los Estados partes en el Estatuto, porque limitándola a ellos no se protegería a la humanidad contra esa clase de crímenes. UN ولا ينبغي أن يقتصر الاختصاص الملزم للمحكمة على الدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي ﻷن قصره على تلك الدول لا يؤدي الى حماية الانسانية من الجرائم المشمولة.
    Pero el principio no puede limitarse a una categoría determinada de leyes inaceptables. UN لكن المبدأ لا يمكن قصره على فئة من معينة من القوانين غير المقبولة.
    Un seminario de juristas propuso, si no suprimir la poligamia, limitarla a dos mujeres. UN واقترحت حلقة دراسية للحقوقيين، بدلاً من إلغاء تعدد الزوجات، قصره على زوجتين.
    Ciertamente es importante limitarlo a las normas secundarias del derecho internacional a fin de que no se pierda demasiado tiempo en cuestiones menos importantes, particularmente el contenido específico de la obligación internacional que haya resultado violada. UN إذ أنه من الضروري بالفعل قصره على قواعد القانون الدولي الثانوية بغية عدم هدر الكثير من الوقت في النظر في مسائل أقل أهمية، لا سيما المضمون المحدد للالتزام الدولي المنتهك.
    En este contexto, se expresó la opinión de que el análisis de la formación de agrupaciones en la industria manufacturera no debía limitarse al estudio de la cooperación entre empresas de un mismo sector, sino que también era preciso prestar atención a su repercusión en la industria manufacturera como tal. UN وأُعرب في هذا الصدد عن رأي مفاده أن تحليل تطور التجمعات في مجال الصناعة التحويلية ينبغي عدم قصره على دراسة التعاون فيما بين المشاريع في القطاع نفسه، بل ينبغي أيضاً أن يولى اهتمام ﻷثر ذلك على الصناعة التحويلية في حد ذاتها.
    Teniendo en cuenta esa situación, es posible que la Asamblea General desee formular nuevas directrices sobre el uso futuro de los viajes en primera clase, a fin de que se los utilice únicamente en circunstancias sumamente excepcionales. UN وبمراعاة هذه التطورات، فقد تود الجمعية العامة إصدار توجيهات أخرى بشأن استخدام السفر بالدرجة الأولى في المستقبل بغية قصره على الحالات الاستثنائية البالغة.
    Esta capacitación debe ser sistemática y continua, y no debe limitarse a informar de las disposiciones legales nacionales e internacionales aplicables en la materia. UN وينبغي تنظيم هذا التدريب على نحو منهجي ومستمر، وعدم قصره على التعريف بالأحكام القانونية الوطنية والدولية.
    No obstante, la competencia ratione personae debe limitarse a las personas y a los crímenes graves contra la paz y la seguridad de la humanidad como el apartheid, la agresión, el terrorismo de Estado y los casos graves de tráfico internacional de estupefacientes. UN بيد أن الاختصاص الشخصي للمحكمة يجب قصره على اﻷشخاص والجرائم الجسيمة المخلة بسلم الانسانية وأمنها كالفصل العنصري، والعدوان، وإرهاب الدولة والحالات الخطيرة للاتجار الدولي بالمخدرات.
    A este respecto, se expresaron diferentes opiniones sobre si la definición de agresión debía limitarse a las guerras de agresión o ampliarse también a los actos aislados de agresión; algunos miembros pusieron en duda la utilidad de la distinción. UN وفي هذا الصدد جرى اﻹعراب عن آراء متعددة فيما يتعلق بما إذا كان تعريف العدوان يجب قصره على حروب العدون أم يجب مد نطاقه ليشمل العمل العدواني الواحد.
    No obstante, ese requisito puede limitarse a los hechos especiales del caso Nottebohm; no debe tratarse como un principio general de derecho internacional, aplicable sin distinción a todos y cada uno de los casos de protección diplomática. UN على أنه أضاف أن هذا الشرط يمكن قصره على الوقائع الخاصة بقضية نوتبوم وعدم معاملته كمبدأ عام من مبادئ القانون الدولي يطبق بلا تمييز على أي حالة وكل حالة من حالات الحماية الدبلوماسية.
    Aunque en el texto de esas reclamaciones no hay ninguna indicación de que la intervención haya de limitarse a esos casos, no cabe duda de que es en ellos cuando es más necesaria. UN وبينما لا توجد أية دلالة في لغة هذه المطالبات على أن التدخل يتعين قصره على هذه الحالات، فليس هناك شك في أن التدخل يكون ضروريا بأكبر درجة في هذه القضايا.
    No hay nada en el Protocolo que dé a entender que su aplicación sobre el aporte de ayuda humanitaria o política o de ayuda para el desarrollo en el marco de la consolidación de la paz debería limitarse a las fases posteriores al conflicto de un conflicto recurrente. UN وما من شيء في البروتوكول يوحي بأن تطبيقه المتعلق بإيصال المساعدات الإنسانية أو السياسية أو الإنمائية في بناء السلام ينبغي قصره على مراحل ما بعد انتهاء الصراع في الصراعات المتكررة النشوب.
    Se hizo una nueva sugerencia de que podría recogerse en el propio proyecto de artículo una definición del término " refugiado " , dado que no se trataba de limitarse a la categoría de personas definidas en la Convención de 1951. UN وفي إطار اقتراح آخر، دعي إلى تقديم تعريف لمصطلح ' ' اللاجئ`` في مشروع المادة نفسها، على ضوء الحقيقة القائلة إن النية لم تنصرف إلى قصره على فئة الأشخاص الوارد تعريفها في اتفاقية 1951.
    Además, la competencia de la corte debe limitarse a los crímenes que verdaderamente tengan carácter internacional a los cuales se aplique el principio nullum crimen sine lege, y más precisamente a los más graves de ellos, que se enumeran en el artículo 20. UN وفضلا عن ذلك لا بد من قصر اختصاص المحكمة على الجرائم التي لها طابع دولي حقيقي والتي ينطبق عليها مبدأ لا جريمة ولا عقاب بدون نص، وبصورة أكثر تحديدا ينبغي قصره على أشد الجرائم خطورة المذكورة في المادة ٢٠.
    En consecuencia, la decisión de la Comisión de separar los dos aspectos del tema, por lo menos temporalmente, era adecuada y permitiría por lo menos avanzar en el aspecto de la “prevención”, que debería limitarse a las actividades peligrosas. UN ووفقا لذلك، فإن قرار اللجنة بالفصل بين جانبي الموضوع، بصفة مؤقتة على اﻷقل، هو قرار ملائم ومن شأنه أن يتيح على اﻷقل إمكانية إحراز تقدم بشأن جانب " الوقاية " الذي ينبغي قصره على اﻷنشطة الخطرة.
    Se propuso también reformular esta disposición en términos más generales sin limitarla a los tratados normativos. UN ودعا اقتراح آخر إلى إعادة صياغة النص بعبارات أعمّ دون قصره على المعاهدات المحددة للمعايير.
    Debemos abordar el cambio climático desde una perspectiva holística y no limitarla a las dimensiones del desarrollo sostenible, a las cuestiones humanitarias o técnicas, o a las cuestiones económicas o ambientales. UN ويجب أن نتناول تغير المناخ من منظور كلي بدلا من قصره على الأبعاد المتعلقة بالتنمية المستدامة، أو على المسائل الإنسانية أو التقنية، أو على المسائل الاقتصادية أو البيئية.
    Hay controversia en cuanto a la decisión de la Comisión de adoptar un enfoque flexible del significado de la palabra " refugiado " y de no limitarlo a los refugiados según se definen en la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados, de 1951. UN 51 - وهناك خلاف بشأن قرار اللجنة اعتماد نهج مرن إزاء معنى " لاجئ " وعدم قصره على المعنى المعرّف في اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين().
    Agregó que la Comisión de Comercio Leal japonesa creía que los sistemas de exenciones previstos en la Ley antimonopolios debían limitarse al mínimo necesario, con el fin de facilitar aún más el libre juego de las fuerzas del mercado, y llevaba años trabajando activamente en esa reforma. UN وأوضح أن لجنة اليابان للتجارة العادلة تؤمن بأن نظام اﻹعفاءات في هذا القانون يجب قصره على الحد اﻷدنى الضروري ضرورة مطلقة، وذلك حرصاً على الانتفاع اﻷكبر من قوى السوق، واللجنة ما لبثت تسعى سعياً حثيثاً منذ مدة طويلة من أجل تحقيق هذا الاصلاح.
    Teniendo en cuenta esa situación, es posible que la Asamblea General desee formular nuevas directrices sobre el uso futuro de los viajes en primera clase, a fin de que se los utilice únicamente en circunstancias sumamente excepcionales. UN وبمراعاة هذه التطورات، فقد تود الجمعية العامة إصدار توجيهات أخرى بشأن استخدام السفر بالدرجة الأولى في المستقبل بغية قصره على الحالات الاستثنائية جدا.
    Mi delegación ha hecho un llamamiento en pro de la eliminación del veto o, por lo menos, a favor de su limitación a cuestiones que respondan al Capítulo VII de la Carta. UN لقد طالب وفد بلادي بإلغاء حق النقض أو قصره على المسائل الداخلة في إطار الفصل السابع من الميثاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more