Ese órgano puede ser un órgano judicial o un comité. | UN | فهذه الهيئة قد تكون جهازاً قضائياً أو لجنة. |
A medida que las etapas del proceso asuman un carácter judicial o casi judicial quizá será preciso elaborar normas más estrictas sobre procesos con las debidas garantías. | UN | ومع اكتساب المراحل التي تنطوي عليها العملية طابعاً قضائياً أو شبه قضائي، قد يلزم تطوير معايير مشددة لمراعاة الأصول القانونية الواجبة. |
Si uno de los cónyuges está sujeto a una interdicción judicial o no está dispuesto o en condiciones de expresar su deseo, la residencia común será escogida por el otro cónyuge; | UN | وإذا كان أحد الزوجين محرم عليه قضائياً أو غير راغب أو ليس في ظرف للإعراب عن رغبته، فإن محل الإقامة المشترك سوف يختاره الزوج الآخر. |
Sin embargo, cuando se permita otro uso sin autorización del titular de los derechos para poner remedio a prácticas que, a resultas de un proceso judicial o administrativo, se haya determinado que son anticompetitivas, los miembros no estarán obligados a aplicar algunas de estas condiciones, entre ellas la condición relativa al abastecimiento principal del mercado interno. | UN | ومع ذلك، لا تلتزم البلدان اﻷعضاء بتطبيق بعض هذه الشروط، بما في ذلك الشرط المتعلق بالاستخدام أساسا ﻷغراض إمداد اﻷسواق المحلية، حين يكون السماح بهذا الاستخدام مقصودا منه تصحيح ممارسات، ثبت قضائياً أو ادارياً أنها غير تنافسية. |
15. En cuanto a la inscripción de partidos políticos y asociaciones, ¿existe alguna posibilidad de recurso judicial o administrativo contra la denegación de la inscripción? ¿Qué disposiciones garantizan el respeto de los principios enunciados por el Pacto en el procedimiento de inscripción? | UN | ٥١- وفيما يتعلق بتسجيل اﻷحزاب السياسية والجمعيات، تساءلت عما إذا كانت توجد إمكانية للتظلم قضائياً أو إدارياً من رفض التسجيل، وما هي اﻷحكام التي تضمن احترام المبادئ التي ينص عليها العهد فيما يتعلق بإجراءات التسجيل؟ |
174. Las palabras " judicial o forzosa " con referencia a la venta, parecen repetir el mismo concepto. | UN | ٤٦١- يبدو أن عبارة " قضائياً أو جبرياً " )التي تعقب عبارة " بيعها بيعاً " ( تكرر المفهوم ذاته مرتين. |
Se sugiere suprimir las palabras " judicial o " . | UN | ويُقترح حذف عبارة " بيعاً قضائياً أو " . |
Un participante de las minorías señaló que contar con estándares o criterios mínimos para la admisión de minorías y normas especiales de prueba no era adecuado para el Grupo de Trabajo sobre las Minorías, ya que no se trataba de un órgano judicial o cuasijudicial como lo eran los órganos convencionales. | UN | وأشار أحد المشاركين من الأقليات إلى أن وجود قواعد أو معايير دنيا لقبول الأقليات وقواعد إثبات محددة لا يتناسب مع الفريق العامل المعني بالأقليات لأنه ليس جهازاً قضائياً أو شبه قضائي كما هي حال الهيئات التعاهدية. |
146. Las medidas ejecutivas se basan en un título, que puede ser una sentencia judicial o un documento oficial o privado con fuerza ejecutiva, y en general las actuaciones se llevan a cabo utilizando medios electrónicos. | UN | 146- وتستند الإجراءات التنفيذية إلى حق شرعي، يمكن أن يكون حكماً قضائياً أو وثيقة رسمية أو خاصة مع النفاذ، ويتم تناول الإجراءات القضائية، كقاعدة، بالوسائل الإلكترونية. |
3. No obstante lo dispuesto en los párrafos 1 y 2 del presente artículo, el embargo de un buque que no sea propiedad de la persona obligada en virtud del crédito sólo será admisible si, conforme a la ley del Estado en que se solicita el embargo, se puede ejecutar contra ese buque una sentencia dictada en relación con ese crédito, mediante su venta judicial o forzosa. | UN | 3- على الرغم من أحكام الفقرتين 1 و2 من هذه المادة، لا يجوز حجز سفينة ليست ملكاً للشخص المسؤول عن تبعة المطالبة، إلا إذا جاز، في قانون الدولة التي طلب فيها توقيع الحجز، إنفاذ حكم بصدد تلك المطالبة ضد تلك السفينة عن طريق بيعها بيعاً قضائياً أو جبرياً. |
3. No obstante lo dispuesto en los párrafos 1 y 2 del presente artículo, el embargo de un buque que no sea propiedad de la persona obligada en virtud del crédito sólo será admisible si, conforme a la ley del Estado en que se solicita el embargo, se puede ejecutar contra ese buque una sentencia dictada en relación con ese crédito, mediante su venta judicial o forzosa. | UN | 3- على الرغم من أحكام الفقرتين 1 و2 من هذه المادة، لا يجوز حجز سفينة ليست ملكاً للشخص المسؤول عن تبعة المطالبة، إلا إذا جاز، في قانون الدولة التي طلب فيها توقيع الحجز، إنفاذ حكم بصدد تلك المطالبة ضد تلك السفينة عن طريق بيعها بيعاً قضائياً أو جبرياً. |
Facilítese información sobre el examen periódico del internamiento, en particular sobre si ese examen tiene carácter judicial o administrativo (ibid., párr. 47). | UN | يرجى تقديم معلومات عن الاستعراض الدوري لعملية الإيداع، ولا سيما ما إذا كان هذا الاستعراض قضائياً أو إدارياً. (الفقرة 47 من تقرير الدولة الطرف). |
3. No obstante lo dispuesto en los párrafos 1 y 2 de este artículo, el embargo de un buque que no sea de propiedad de la persona presuntamente obligada en virtud del crédito sólo será admisible si, conforme a la ley del Estado en que se solicita el embargo, se puede ejecutar contra ese buque, mediante su venta judicial o forzosa, una sentencia dictada en virtud de ese crédito. | UN | )٣( على الرغم من أحكام الفقرتين )١( و)٢( من هذه المادة، فإنه لا يجوز حجز سفينة ليست ملكاً لشخص ادﱡعي أنه مسؤول عن المطالبة، إلا إذا سمح قانون الدولة التي طُلب فيها الحجز، بتنفيذ حكم ضد تلك السفينة عن طريق بيعها بيعاً قضائياً أو جبرياً. |
3) No obstante lo dispuesto en los párrafos 1 y 2 del presente artículo, el embargo de un buque que no sea de propiedad de la persona presuntamente obligada en virtud del crédito sólo será admisible si, conforme a la ley del Estado en que se solicita el embargo, se puede ejecutar contra ese buque, mediante su venta judicial o forzosa, una sentencia dictada en relación con ese crédito. | UN | )٣( على الرغم من أحكام الفقرتين )١( و)٢( من هذه المادة، لا يجوز حجز سفينة ليست ملكاً للشخص الذي يُدّعى أنه يتحمل المسؤولية عن الادعاء، إلا إذا سمح قانون الدولة التي طُلب فيها الحجز، بتنفيذ حكم ضد تلك السفينة عن طريق بيعها بيعاً قضائياً أو جبرياً. |
5) No obstante lo dispuesto en el párrafo 1, el embargo de un buque que no esté controlado por la persona presuntamente obligada en virtud del crédito sólo será admisible si, conforme a la legislación del Estado en que se solicita el embargo, se puede ejecutar contra ese buque, mediante su venta judicial o forzosa, una sentencia dictada en relación con ese crédito. | UN | (5) على الرغم من أحكام الفقرة (1) لا يجوز حجز سفينة لا يسيطر عليها الشخص الذي يُزعم أنه ملزم بالادعاء إلا إذا سمح قانون الدولة التي طُلب فيها الحجز بتنفيذ حكم بصدد ذلك الادعاء ضد تلك السفينة عن طريق بيعها بيعاً قضائياً أو جبرياً. |
Además, si los aspectos del proceso adquieren un carácter judicial o cuasijudicial, podría ser necesario imponer ciertas cargas probatorias y de procedimiento a quienes deseen iniciar el proceso, a fin de cerciorarse de que existe algún fundamento de hecho y de derecho para activar el procedimiento (Alianza de los Estados Insulares Pequeños). | UN | وفضلاً عن ذلك، قد يلزم إلقاء بعض الأعباء المتصلة بالإجراءات والإثبات على عاتق من يود بدء العملية، إذا اتخذت جوانبها شكلاً قضائياً أو شبه قضائي، وذلك لضمان وجود أساس واقعي وقانوني نيسان/أبريل لمباشرة الإجراءات. (تحالف الدول الجزرية الصغيرة) |
g) Garantice expresamente en la legislación nacional el derecho de toda persona en detención judicial o administrativa de tener acceso al abogado y al médico de su elección en las primeras horas de detención, de ser informada de sus derechos en un idioma que comprenda y de informar rápidamente de su detención a sus allegados; | UN | (ز) أن تضمن صراحة في التشريع الوطني حق جميع الأشخاص المحتجزين، سواء قضائياً أو إدارياً، في الاستعانة بمحام والحصول على خدمات طبيب من اختيارهم فور القبض عليهم، وفي أن يطلعوا على حقوقهم بلغة يفهمونها، وبإبلاغ أسرهم باحتجازهم دون تأخير؛ |