Se ha propuesto una innovación en el procedimiento judicial internacional y ella debe ser estudiada cuidadosamente. | UN | ونوهت بأنه تم إقتراح إجراء قضائي دولي رائد يجب أن يكون موضع دراسة متأنية. |
Confiamos en que el Tribunal siga fortaleciendo su función de órgano judicial internacional eficaz dedicado a resolver controversias marítimas. | UN | ولنا ملء الثقة في أن المحكمة ستواصل تعزيز دورها كجهاز قضائي دولي فعال مكرس لحسم المنازعات البحرية. |
En particular, es preciso que haya una presencia judicial internacional que preste apoyo para la consecución de los objetivos relacionados con la protección y promoción de los derechos humanos. | UN | وعلى وجه الخصوص، يلزم وجود قضائي دولي لدعم الأهداف المتصلة بحماية وتعزيز حقوق الإنسان. |
De la misma manera, la existencia de un sistema judicial internacional es esencial para conseguir que países e individuos rindan cuentas por sus crímenes más graves. | UN | وأن وجود نظام قضائي دولي أيضا أساسي الأهمية لتوفير عنصر المساءلة عن أبشع الجرائم التي يرتكبها الدول والأفراد. |
Esta es primordialmente una responsabilidad de los Estados, que deben proceder tanto individualmente como por medio de sus sistemas nacionales de justicia, y colectivamente a través de un eficaz sistema de justicia internacional. | UN | وهو ما تقع مسؤوليته أساسا على الدول التي يجب عليها أن تتخذ إجراءات سواء على المستوى الفردي، من خلال نظمها القضائية الوطنيـــة، أو على المستوى الجماعي من خلال نظام قضائي دولي فعال. |
En esos casos, más que hablar de extradición, procedimiento que se efectúa entre Estados, correspondería hablar de transferencia de una persona a pedido de un órgano jurisdiccional internacional. | UN | وينبغي في هذا المجال بدلا من الكلام عن " التسليم " وهو إجراء تشترك فيه دولتان الكلام عن نقل شخص بناءً على طلب من جهاز قضائي دولي. |
La oradora también señala que aunque su delegación comprende que la capacidad de lograr la presencia de los acusados en el juicio es un elemento fundamental de la eficiencia de un sistema judicial internacional, la Constitución de Eslovenia prohíbe la extradición de sus ciudadanos. | UN | وأشارت أيضا إلى أن وفدها ولئن كان يدرك أن من الأركان الأساسية لقيام نظام قضائي دولي كفء أن تتوفر له القدرة على إحضار المتهم أمام المحكمة، فإن دستور سلوفينيا يحرم تسليم مواطنيها. |
Aunque reconoció que la importancia de lograr la presencia de los acusados en el juicio era un elemento fundamental de la eficiencia de un sistema judicial internacional, advirtió que la constitución de su país prohibía la extradición de sus ciudadanos. | UN | وقد سلﱠمت بأن عنصرا من العناصر اﻷساسية لكفاءة أي نظام قضائي دولي هو القدرة على إحضار المتهم أمام المحكمة، ولكنها نبهت إلى أن دستور بلدها يمنع تسليم مواطنيها. |
Por eso el Consejo de Seguridad, posteriormente respaldado por la Asamblea General, decidió establecer un órgano judicial internacional eficaz para enjuiciar a las personas responsables de graves violaciones del derecho humanitario internacional. | UN | ولهذا فإن مجلس اﻷمن، الذي أيدته الجمعية العامة بعد ذلك، قرر إنشاء جهاز قضائي دولي فعال لمحاكمة اﻷشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي. |
Al mismo tiempo deseamos dejar constancia de nuestro profundo reconocimiento a la labor realizada por los Jueces Eduardo Jiménez de Aréchaga, José María Ruda y Nikolai Tarassov, que fallecieron en el transcurso del último año y cuyas aportaciones a la Corte y al desarrollo del derecho internacional han contribuido al fortalecimiento de la imagen del máximo órgano judicial internacional. | UN | ونود أن نؤكد في الوقت نفسه امتناننا العميق لﻷعمال التي قام بها القضاة إدواردو خيمينيز دي أريشاغا، وخوسيه ماريا رودا، ونيكولاي تاراسوف، الذين توفوا في العام الماضي. لقد ساعدت إسهاماتهم في أعمال المحكمة وفي تطوير القانون الدولي في تعزيز مكانة أعلى جهاز قضائي دولي. |
A partir del 1º de enero de 1997 la ley establece una base jurídica para atender a una solicitud provisional formulada por un órgano judicial internacional de que no se deporte a un solicitante de asilo. | UN | وذكرت أنه ابتداء من ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٧، أصبح القانون يوفر أساسا قانونيا للامتثال لطلب مؤقت مقدم من جهاز قضائي دولي بعدم ترحيل أي طالب للجوء. |
La idea de crear un sistema judicial internacional permanente ha figurado en el programa de los foros de las Naciones Unidas desde el final de la segunda guerra mundial. | UN | ٩٣ - وأوضح أن فكرة إنشاء نظام قضائي دولي دائم قد وردت في جدول أعمال أجهزة اﻷمم المتحدة منذ نهاية الحرب العالمية الثانية. |
Esta intervención responde directamente a la necesidad transitoria de contar con apoyo judicial internacional durante la difícil etapa posterior al conflicto. | UN | ويمثل هذا التدخل جزءا لا يتجزأ وكامنا في المتطلب الانتقالي/المؤقت المتعلق بالحصول على دعم قضائي دولي خلال مرحلة ما بعد الصراع الصعبة. |
Aunque los acontecimientos recientes parecen indicarnos que las perspectivas de contar con un foro judicial internacional independiente parecen no tener futuro, quisiera recordar que el camino pasa no sólo por la solución de los conflictos y el establecimiento de la paz, sino que requiere también de nuestra voluntad de trabajar unidos. | UN | ورغم أن التطورات الأخيرة تشير على ما يبدو إلى أن فرص بزوغ محفل قضائي دولي مستقل لا تبدو مؤاتية، إلا أنني أذكر بأن الطريق الذي ينبغي أن نتبعه لا يقتضي مجرد تسوية الصراعات وإحلال السلام، بل يقتضي أيضاً تصميمنا على العمل معاً. |
Además, la capacidad de las víctimas de pedir indemnización mediante un órgano judicial internacional es un precedente en la historia de la justicia internacional. Anteriormente, una víctima podía hacer reclamaciones sólo ante tribunales nacionales o mediante arreglos colectivos extrajudiciales que entrañaban la pérdida de derechos. | UN | كما أن قدرة المجني عليهم على المطالبة بالتعويض من جهاز قضائي دولي تمثل سابقة لم تتحقق من قبل في تاريخ العدالة الدولية، حيث كان الاعتماد على المطالبة في إطار المحاكم الوطنية أو من خلال تسويات جماعية غير قضائية، وما يترتب على ذلك من خسارة للحقوق. |
Se temía que la idea de conferir al Consejo de Seguridad o a la Asamblea General la tarea de dictaminar si un " crimen " requería la atención de la comunidad internacional equivaliese, de hecho, a aceptar la intervención del Consejo o de la Asamblea en la esfera jurídica, permitiéndoles ejercer de facto una función judicial que incumbía por definición a un órgano judicial internacional. | UN | وأُعرب عن القلق ﻷن فكرة تخويل مجلس اﻷمن أو الجمعية العامة مهمة قول ما إذا كانت " جناية " ما تتطلب اهتمام المجتمع الدولي إنما تعني في الواقع السماح بتدخل مجلس اﻷمن أو الجمعية العامة في الميدان القانوني بتمكينهما من أن يمارسا فعليا وظيفة قضائية تدخل تلقائيا في اختصاص جهاز قضائي دولي. |
Un experto judicial internacional apoyará también la labor de los consejos superiores de la judicatura de " Somalilandia " y " Puntlandia " para ayudarles a comprender su función en la supervisión judicial, la elaboración de las mejores prácticas y la tramitación de juicios justos en consonancia con las normas internacionales. | UN | كما سيدعم خبير قضائي دولي عمل مجلس القضاء الأعلى في كل من " صوماليلاند " و " بونتلاند " لمساعدة كل منهما على فهم دوره في الإشراف على الجهاز القضائي والتوصل إلى أفضل الممارسات، وتعزيز المحاكمات العادلة وفقا للمعايير الدولية. |
, pero, hasta que se solicitaron a esta Corte las dos opiniones consultivas actuales, no ha habido un examen judicial internacional de la cuestión. La responsabilidad de la Corte es, pues, sumamente grave, y sus declaraciones deben tener una importancia extraordinaria. | UN | وقد نظـرت فيهـا المحاكم في اليابــان في قضيـة شيمودا)٩٣(، ولكن وحتى تقديم الطلبين الحاليين بإصدار فتوى من جانب هذه المحكمة، لم يجر نظر قضائي دولي للمسألة - ولهذا فإن المسؤولية الملقاة على عاتق المحكمة ذات طابع إلزامي غير عادي في جسامته ويجب أن تشكل أحكامها أهمية غير عادية. |
La Unión Europea sigue apoyando la labor de la Corte Penal Internacional, que considera de importancia crucial para un sistema de justicia internacional más fuerte y un complemento a las jurisdicciones nacionales en la lucha contra la impunidad. | UN | وسيوالي الاتحاد الأوروبي مساندة عمل المحكمة الجنائية الدولية، التي يعتبرها ذات أهمية فائقة لقيام نظام قضائي دولي وطيد، ومكملا للولايات القضائية الوطنية في مكافحة الإفلات من العقاب. |