"قضت المحكمة بأن" - Translation from Arabic to Spanish

    • la Corte determinó que
        
    • la Corte declaró que
        
    • la Corte consideró que
        
    • el Tribunal determinó que
        
    • el Tribunal dictaminó que
        
    • la Corte estimó que
        
    • Tribunal declaró que
        
    • el Tribunal concluyó que
        
    • la Corte sostuvo que
        
    • el Tribunal decidió que
        
    • el Tribunal sostuvo que
        
    • el Tribunal confirmó que
        
    En vista de estas conclusiones, la Corte determinó que Uganda tenía la obligación de reparar los daños causados. UN وعلى ضوء النتائج التي تم التوصل إليها، قضت المحكمة بأن على أوغندا التزام بجبر الضرر الناجم عن ذلك.
    En su fallo de 25 de septiembre de 1997, la Corte determinó que tanto Hungría como Eslovaquia no habían cumplido sus obligaciones. UN 140 - وفي حكمها المؤرخ 25 أيلول/سبتمبر 1997، قضت المحكمة بأن هنغاريا وسلوفاكيا قد أخلتا بالتزاماتهما القانونية.
    En providencia de 30 de junio de 1999, la Corte declaró que las reconvenciones de Nigeria eran " admisibles como tales y forma[ba]n parte de la causa " . UN 155 - وبأمر مؤرخ 30 حزيران/يونيه 1999، قضت المحكمة بأن تلك الطلبات المضادة ' ' مقبولة في حد ذاتها، وأنها تشكل جزءا من الدعوى الجارية``.
    A este respecto, la Corte consideró que " las funciones del Ministro de Relaciones Exteriores son tales que, mientras dure su mandato, goza de plena inviolabilidad e inmunidad con respecto a la jurisdicción penal. UN وفي هذا الصدد، قضت المحكمة بأن ' ' مهام وزير الخارجية هي مهام تقتضي في حد ذاتها، وطيلة مدة تولي الوزير لهذا المنصب، تمتعه بكامل الحصانة من الولاية القضائية الجنائية وبكامل الحرمة.
    el Tribunal determinó que sólo uno de los demandados era responsable del pago de la maquinaria maderera de segunda mano. UN وقد قضت المحكمة بأن واجب تسديد ثمن آلات نشر الخشب المستعملة يقع على أحد المدعى عليهما فحسب .
    el Tribunal dictaminó que los documentos en que se había basado la venta eran falsos e ilegales y que la propiedad debía devolverse a sus antiguos dueños. UN فقد قضت المحكمة بأن تعاد اﻷرض إلى أصحابها السابقين ﻷن الوثائق التي استند اليها بيع اﻷرض كانت مزورة وغير قانونية.
    la Corte estimó que la frontera entre el Camerún y Nigeria había quedado delimitada por tratados concertados durante el período colonial, cuya validez confirmó. UN فقد قضت المحكمة بأن الحدود بين الكاميرون ونيجيريا قد رسمتها المعاهدات المبرمة خلال الفترة الاستعمارية، والتي أكدت المحكمة صحتها.
    . Contrariamente a la opinión tradicional de que las privaciones eran hechos instantáneos, el Tribunal declaró que se había producido una violación continuada porque no se podía identificar precisamente el hecho que había conducido a las privaciones. UN فعلى النقيض من الرأي التقليدي الذي يعتبر أن أفعال الحرمان هي أفعال فورية، فقد قضت المحكمة بأن خرقاً مستمراً قد حدث وذلك بسبب عدم إمكان تحديد الفعل الذي أدى إلى حدوث فعل الحرمان بدقة.
    En cuanto a la petición de indemnización, el Tribunal concluyó que el asunto era principalmente de carácter económico, lo cual no tenía nada que ver con la adopción de una decisión sobre el acceso o la protección de derecho de acceso a su hijo. UN وبصدد المطالبة بالتعويض، قضت المحكمة بأن الموضوع يتعلق في المقام الأول بمسألة مالية، الأمر الذي لم يمكنه من الحصول على حكم بزيارة طفله أو إنفاذ هذا الحكم.
    En su fallo de 25 de septiembre de 1997, la Corte determinó que tanto Hungría como Eslovaquia no habían cumplido sus obligaciones. UN 142- وفي حكمها المؤرخ 25 أيلول/سبتمبر 1997، قضت المحكمة بأن هنغاريا وسلوفاكيا قد أخلتا بالتزاماتهما القانونية.
    En su fallo de 25 de septiembre de 1997, la Corte determinó que tanto Hungría como Eslovaquia no habían cumplido sus obligaciones. UN 127- وفي حكمها المؤرخ 25 أيلول/سبتمبر 1997، قضت المحكمة بأن هنغاريا وسلوفاكيا قد أخلتا بالتزاماتهما القانونية.
    En su fallo de 25 de septiembre de 1997, la Corte determinó que tanto Hungría como Eslovaquia habían incumplido sus obligaciones. UN 109- وفي حكمها المؤرخ 25 أيلول/سبتمبر 1997، قضت المحكمة بأن هنغاريا وسلوفاكيا قد أخلتا بالتزاماتهما القانونية.
    En su fallo de 25 de septiembre de 1997, la Corte declaró que tanto Hungría como Eslovaquia habían incumplido sus obligaciones. UN 92 - وفي حكمها المؤرخ 25 أيلول/سبتمبر 1997، قضت المحكمة بأن هنغاريا وسلوفاكيا قد أخلتا بالتزاماتهما القانونية.
    En su fallo de 25 de septiembre de 1997, la Corte declaró que tanto Hungría como Eslovaquia habían incumplido sus obligaciones. UN 103 - وفي الحكم المؤرخ 25 أيلول/سبتمبر 1997، قضت المحكمة بأن هنغاريا وسلوفاكيا قد أخلّتا بالتزاماتهما القانونية.
    En su fallo de 25 de septiembre de 1997, la Corte declaró que tanto Hungría como Eslovaquia habían incumplido sus obligaciones. UN وفي حكمها المؤرخ 25 أيلول/سبتمبر 1997، قضت المحكمة بأن هنغاريا وسلوفاكيا قد أخلّتا بالتزاماتهما القانونية.
    Mediante providencia de 23 de enero de 2007, la Corte consideró que las circunstancias, tal como se presentaban ante ella, no requerían el ejercicio de la facultad que le confería el Artículo 41 de su Estatuto. UN وبأمر مؤرخ 23 كانون الثاني/يناير 2007، قضت المحكمة بأن الظروف كما تبدو لها آنذاك، لا تستلزم في حد ذاتها ممارسة سلطتها بموجب المادة 41 من النظام الأساسي.
    Mediante providencia de 23 de enero de 2007, la Corte consideró que las circunstancias, tal como se presentaban ante ella, no requerían el ejercicio de la facultad que le confería el Artículo 41 del Estatuto. UN وبأمر مؤرخ 23 كانون الثاني/يناير 2007، قضت المحكمة بأن الظروف كما تبدو لها آنذاك، لا تستلزم في حد ذاتها ممارسة سلطتها بموجب المادة 41 من النظام الأساسي.
    En este caso, el Tribunal determinó que una madre de dos hijos, abogada con actividad privada, debe trabajar muchas horas para tener éxito en su profesión y, por tanto, debe encontrar una solución para el cuidado y la supervisión de sus hijos en su horario de trabajo. UN وهنا، قضت المحكمة بأن أي أم لطفلين، وهي محامية تمارس نشاطاً خاصاً، تحتاج للعمل ساعات طويلة لكي تنجح في مهنتها، وبالتالي يجب أن تجد حلاً لرعاية أطفالها والإشراف عليهم أثناء ساعات عملها.
    El mismo día, el Tribunal dictaminó que los párrafos 1 y 2 del artículo 23 de la ley de elecciones al consejo de la provincia, el distrito y el subdistrito, relativa a Kirkuk, contravenía las disposiciones constitucionales contra la discriminación entre los iraquíes. UN وفي اليوم نفسه، قضت المحكمة بأن الفقرتين 1 و 2 من المادة 23 من قانون انتخابات مجالس المحافظات والأقضية والنواحي، الخاصة بكركوك، تتعارضان مع الأحكام الدستورية التي تنص على عدم التمييز بين العراقيين.
    En otras palabras, la Corte estimó que un hecho que había ocurrido varios años después de que se dictara el fallo no podía considerarse como un hecho nuevo para los efectos del procedimiento de revisión solicitado a la Corte. UN وبعبارة أخرى، قضت المحكمة بأن حقيقة وقعت بعد عدة سنوات من صدور الحكم لا تعتبر واقعة جديدة لأغراض إجراء إعادة النظر لدى المحكمة.
    El Tribunal declaró que el esposo tenía capacidad intelectual suficiente para contraer matrimonio en el momento en que se celebró; la circunstancia de que hubiera comenzado a sufrir una enfermedad mental después de la celebración del matrimonio no era fundamento suficiente para anularlo. UN فقد قضت المحكمة بأن الزوج كان له قدرات عقلية كافية لإبرام الزواج يوم تم عقده؛ وأن يكون الزوج بدأ بعدئذ يشكو من مرض عقلي، ليس أساسا كافيا يجعل الزواج باطلا.
    En cuanto a la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, en la que la Comunidad Europea sí es parte, el Tribunal concluyó que no establecía normas de aplicación directa e inmediata a particulares ni les confería derechos o libertades que pudieran ser invocados frente a los Estados, con independencia de la conducta del Estado del pabellón del buque. UN وفيما يتعلق باتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، التي تندرج الجماعة الأوروبية ضمن الأطراف فيها، قضت المحكمة بأن الاتفاقية لا تضع قواعد بقصد أن تنطبق مباشرة وعلى الفور على الأفراد أو أن تمنحهم حقوقا أو حريات يمكن التحجج بها ضد الدول دون اعتبار لموقف دولة علم السفينة.
    En el caso Interhandel la Corte sostuvo que la reclamación suiza tenía primordialmente el objetivo de lograr la restitución de los bienes de Interhandel en los Estados Unidos, en tanto que en el caso ELSI la Corte sostuvo que la reclamación por los Estados Unidos de compensación pecuniaria en representación de sus nacionales caracterizaba toda la reclamación de los Estados Unidos. UN ففي قضية إنترهاندل، قضت المحكمة بأن الدعوى السويسرية كانت بالدرجة الأولى " تهدف إلى ضمان استرداد أصول إنترهاندل في الولايات المتحدة " ()؛ وذهبت المحكمة في قضية الترونيكاسيكولا إلى أن مطالبة الولايات المتحدة بتعويضات نقدية نيابة عن مواطنيها " تصبغ مطالبة الولايات المتحدة ككل بصبغتها وتسودها " ().
    El 1 de julio, el Tribunal decidió que la Presidenta debía, en primer lugar, proponer un candidato a Primer Ministro designado por el partido o la coalición preelectoral que hubiera obtenido el mayor número de escaños. UN وفي 1 تموز/يوليه، قضت المحكمة بأن الرئيسة هي أساسا التي ينبغي أن تقترح مرشحا لمنصب رئيس الوزراء يسميه الحزب أو الائتلاف القائم قبل الانتخابات الذي فاز بأكبر عدد من المقاعد.
    En el asunto Mary Carpenter v. Secretary of State for the Home Department, el Tribunal sostuvo que la deportación de la Sra. Carpenter vulneraba el derecho de su marido al respeto de su vida familiar de conformidad con el párrafo 1 del artículo 8 del Convenio Europeo de Derechos Humanos. UN ففي قضية ماري كاربنتر ضد وزير الداخلية، قضت المحكمة بأن ترحيل السيدة كاربنتر من المملكة المتحدة يشكل مساسا بحق زوجها في كفالة احترام حياته الأسرية وفقا لما تنص عليه الفقرة 1 من المادة 8 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان.
    En lo que respecta a la supuesta desaparición de su pareja, el Tribunal confirmó que la afirmación de la autora de que unos vecinos habían visto cómo unos hombres con barba se llevaban a su pareja no era suficiente para concluir que había sido secuestrada por Chhatra Shibir. UN وفيما يتصل بالاختفاء المزعوم لشريكتها، قضت المحكمة بأن قول صاحبة البلاغ بأن الجيران رأوا رجالاً ملتحين يقتادون شريكتها ليس كافياً للاستنتاج بأنها اختُطفت على يد شهاترا شيبير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more