"قطعتها على نفسها" - Translation from Arabic to Spanish

    • han contraído
        
    • habían asumido
        
    • han asumido
        
    • ha asumido
        
    • contrajeron
        
    • asumieron
        
    • ha contraído
        
    • asumió
        
    • contrajo
        
    • habían contraído
        
    • había contraído
        
    • había asumido
        
    • hayan contraído
        
    • ellos contraídos
        
    Al mismo tiempo, los países industrializados no deben dejar de cumplir los compromisos que han contraído en las conferencias internacionales importantes. UN وفي نفس الوقت، ينبغي ألا تحيد البلدان الصناعية عن الالتزامات التي قطعتها على نفسها في المؤتمرات الدولية الرئيسية.
    La mayor parte de las observaciones se refirieron a la situación de los ingresos del Fondo y muchas delegaciones exhortaron a los países a dar cumplimiento a los compromisos que habían asumido en la Conferencia de El Cairo. UN وتركزت معظم التعليقات على حالة إيرادات الصندوق، ودعا كثير من الوفود إلى أن ترقى الحكومات إلى مستوى التعهدات التي قطعتها على نفسها في مؤتمر القاهرة.
    Ahora la tarea prioritaria es lograr que todos los países cumplan efectivamente con los compromisos que han asumido. UN والمهمة الأولى الآن لجميع البلدان هي أن تفي فعلياً بالالتزامات التي قطعتها على نفسها.
    Asimismo, valora el apoyo internacional a los compromisos que ha asumido y ha cumplido. UN كما أنها تقدر الدعم الدولي للالتزامات التي قطعتها على نفسها وتقيدت بها.
    El UNIFEM está examinando también el grado en que los gobiernos han cumplido con los compromisos que contrajeron en relación con la Plataforma de Acción de la Conferencia de Beijing; UN ويقوم الصندوق أيضا بدراسة المدى الذي بلغته الحكومات في متابعتها للالتزامات التي قطعتها على نفسها في منهاج عمل بيجين؛
    Muchos países anunciaron que aumentarían las contribuciones, y muchos tienen el mérito de haber cumplido los compromisos que asumieron. UN وأعلنت بلدان عديدة عن زيادة إسهاماتها، واستحقت بلدان كثيرة الثناء لاحترامها التعهدات التي قطعتها على نفسها.
    Serbia y Montenegro está plenamente comprometida a cumplir con las obligaciones que ha contraído en virtud de tratados internacionales en la materia. UN وصربيا والجبل الأسود ملتزمة تماما بالوفاء بالتعهدات التي قطعتها على نفسها في إطار المعاهدات الدولية في هذا المجال.
    China está cumpliendo seriamente los compromisos que asumió en la Cumbre. UN وتنفذ الصين اﻵن بإخلاص الالتزامات التي قطعتها على نفسها في مؤتمر القمة.
    Reafirmando también que todos los Estados tienen la obligación de cumplir los compromisos que han contraído libremente en virtud de los diversos instrumentos internacionales, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا أن على جميع الدول واجب الوفاء بالالتزامات التي قطعتها على نفسها بحرية بموجب مختلف الصكوك الدولية،
    Reafirmando también que todos los Estados tienen la obligación de cumplir los compromisos que han contraído libremente en virtud de los diversos instrumentos internacionales, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا أن على جميع الدول واجب الوفاء بالالتزامات التي قطعتها على نفسها بحرية بموجب مختلف الصكوك الدولية،
    Reafirmando también que todos los Estados tienen la obligación de cumplir los compromisos que han contraído libremente en virtud de los diversos instrumentos internacionales, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا أن على جميع الدول واجب الوفاء بالالتزامات التي قطعتها على نفسها بحرية بموجب مختلف الصكوك الدولية،
    La mayor parte de las observaciones se refirieron a la situación de los ingresos del Fondo y muchas delegaciones exhortaron a los países a dar cumplimiento a los compromisos que habían asumido en la Conferencia de El Cairo. UN وتركزت معظم التعليقات على حالة إيرادات الصندوق، ودعا كثير من الوفود إلى أن ترقى الحكومات إلى مستوى التعهدات التي قطعتها على نفسها في مؤتمر القاهرة.
    La Presidenta destacó la importancia de disponer de una financiación suficiente para alcanzar los objetivos del Decenio y permitir a los Estados cumplir el compromiso que habían asumido en Durban. UN وأكدت الرئيسة أهمية توفير ما يكفي من الأموال لتحقيق أهداف العقد وتمكين الدول من الوفاء بالالتزامات التي قطعتها على نفسها في ديربان.
    80. De conformidad con el Compromiso de Cartagena, los países donantes reafirmaron su determinación de aplicar los compromisos que habían asumido en el Programa de Acción con respecto a la asistencia oficial para el desarrollo a los 41 países, y de proseguir sus esfuerzos por satisfacer las necesidades de recursos de todos los países menos adelantados. UN ٠٨ ـ ووفقا لالتزام كرتاخينا أكدت البلدان المانحة من جديد تصميمها على تنفيذ الالتزامات التي قطعتها على نفسها في برنامج العمل فيما يتعلق بتقديم المساعدة اﻹنمائية الرسمية إلى ال١٤ بلدا، ومواصلة جهودها لتلبية احتياجات كل أقل البلدان نموا من الموارد.
    Reafirmando que todos los Estados Miembros tienen la obligación de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales y de cumplir las obligaciones que han asumido libremente en virtud de los diversos instrumentos internacionales, UN وإذ تؤكد من جديد أن على جميع الدول اﻷعضاء التزاما بتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وبالوفاء بالالتزامات التي قطعتها على نفسها بحرية بموجب مختلف الصكوك الدولية،
    Reafirmando que todos los Estados tienen la obligación de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales y de cumplir con las obligaciones que han asumido en virtud de los diversos instrumentos internacionales en esta esfera, UN وإذ تؤكد من جديد أن على جميع الدول اﻷعضاء إلتزاما بتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، والوفاء بالالتزامات التي قطعتها على نفسها بحرية بموجب مختلف الصكوك الدولية في هذا الميدان،
    El Gobierno de los Estados Unidos ha asumido compromisos sustanciales en materia de corriente de efectivo que han sido acogidos con gran satisfacción y que permitirán a la Organización efectuar más pagos a finales de año por los contingentes y el equipo aportados. UN وقال إن التعهدات الهامة التي قطعتها على نفسها حكومة الولايات المتحدة والتي لقيت ترحيبا كبيرا فيما يتعلق بالسيولة النقدية، من شأنها أن تمكِّن المنظمة من دفع مبالغ إضافية تعويضا عن القوات والمعدات المملوكة للوحدات بحلول نهاية السنة.
    Cabe mencionar, sin embargo que, puesto que Lituania trata de ser miembro de la Unión Europea, en la actualidad lleva a cabo la reforma de la ley laboral de conformidad con los compromisos internacionales que ha asumido. UN غير أنه يجدر بالذكر أن ليتوانيا تقوم، في سعيها إلى الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي، بإصلاح قانون العمل وفقاً للتعهدات الدولية التي قطعتها على نفسها.
    Los gobiernos deben empeñar voluntad y recursos para cumplir los compromisos que contrajeron en Beijing. UN فعلى الحكومات أن تُسخِّر إرادتها ومواردها للوفاء بوعودها التي قطعتها على نفسها في بيجين.
    Las organizaciones no gubernamentales también han desempeñado una activa función recordando a los gobiernos los compromisos que contrajeron en Copenhague y sensibilizando a la opinión pública respecto de las actividades complementarias. UN وهناك منظمات غير حكومية قد اضطلعت أيضا بدور نشط بتذكيرها الحكومات بالتعهدات التي قطعتها على نفسها في كوبنهاغن وبتوعية الرأي العام باﻷنشطة ذات الصلة.
    Los Estados que aún no lo han hecho deben ratificar esos instrumentos, a fin de cumplir el compromiso que asumieron en la Declaración y Programa de Acción de Viena. UN وأشار أنه ينبغي للدول التي لم تصدق بعد على هذه الصكوك أن تفعل ذلك، عملا بالالتزامات التي قطعتها على نفسها في إعلان وبرنامج عمل فيينا.
    75. Argelia tiene el propósito de cumplir los compromisos que ha contraído con ocasión de la Conferencia de Beijing y es consciente de la importancia del papel que desempeña la mujer en la construcción de la sociedad. UN ٧٥ - والجزائر تنوي الوفاء بالالتزامات التي قطعتها على نفسها في مؤتمر بيجين وهي مدركة ﻷهمية دور المرأة في بناء المجتمع.
    Eslovaquia encomia al Gobierno del Iraq por los ambiciosos compromisos que asumió en ese contexto. UN وتثني سلوفاكيا على الحكومة العراقية للالتزامات الطموحة التي قطعتها على نفسها في هذا العهد.
    La Comunidad Europea y sus Estados miembros siguen profundamente preocupados por el hecho de que, a pesar de la paciencia de que ha dado prueba la comunidad internacional, la República Democrática Popular de Corea siga sin ajustarse a los compromisos que contrajo. UN ولا تزال المجموعـــة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء تشعر ببالغ القلق لعدم وفاء جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بعد بالالتزامات التي قطعتها على نفسها رغم تذرع المجتمع الدولي بالصبر.
    Todos los Estados partes, con independencia de sus opiniones filosóficas sobre los derechos humanos, tenían que cumplir con las obligaciones que habían contraído en esa esfera. UN وعلى جميع الدول، بصرف النظر عن وجهات نظرها الفلسفية في حقوق الإنسان، أن تحترم الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان التي قطعتها على نفسها.
    El Comité recomendó que Venezuela cumpliera los compromisos que había contraído al aprobar la Plataforma de Acción de Beijing. UN ٢٤٢ - وأوصت اللجنة بأن تفي فنزويلا بالالتزامات التي قطعتها على نفسها باعتمادها منهاج عمل بيجين.
    El Chad también agradecía todas las formas de asistencia que contribuirían al cumplimiento de los compromisos que había asumido en el marco del examen. UN كما أعربت تشاد عن امتنانها لجميع أشكال المساعدة المقدمة التي ستعاون على تنفيذ الالتزامات التي قطعتها على نفسها في إطار الاستعراض.
    Reafirmando que todos los Estados Miembros deben cumplir las obligaciones que hayan contraído libremente con arreglo a los diversos instrumentos internacionales en la materia, UN وإذ تؤكد من جديد أن على جميع الدول اﻷعضاء واجبا بالوفاء بالالتزامات التي قطعتها على نفسها بحرية بموجب مختلف الصكوك الدولية في هذا الميدان،
    Primero era necesario que los Estados Miembros cumplieran los compromisos por ellos contraídos. UN ٥٩ - وتتمثل الخطوة اﻷولى في وفاء الدول اﻷعضاء بالالتزامات التي قطعتها على نفسها بنفسها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more