Pero el Comité sigue preocupado por los limitados progresos conseguidos para establecer en todo el país un sistema de justicia de menores que funcione. | UN | غير أنها ما زالت قلقة إزاء إحراز تقدم محدود في عملية إنشاء نظام فعال لقضاء الأحداث في أنحاء البلد كافة. |
Durante siglos, la humanidad se ha preocupado por cómo lograr una paz duradera y permanente. | UN | لقد مضت قرون والبشرية لا تزال قلقة إزاء كيفية تحقيق سلام دائم وثابت. |
Sin embargo, sigue preocupado por que los nombres amazigh no sean aceptados en los servicios municipales de estado civil. | UN | غير أنها لا تزال قلقة إزاء عدم قبول أقسام الحالة المدنية في المصالح البلدية الأسماء الأمازيغية. |
Respecto de la reforma del Consejo de Seguridad, Zambia sigue preocupada por la falta de progresos. | UN | أما فيما يتعلق بإصلاح مجلس الأمن، فإن زامبيا قلقة إزاء عدم تحقيق تقدم في هذا المضمار. |
Aunque le tranquiliza el compromiso manifestado por el Gobierno a aplicar la Convención, le sigue preocupando la condición jurídica de la mujer. | UN | فبالرغم من أنها تشعر باطمئنان إزاء كون الحكومة ملتزمة بتنفيذ الاتفاقية، فهي لا تزال قلقة إزاء المركز القانوني للمرأة. |
No obstante, el Comité sigue preocupado por la persistencia de este problema. | UN | بيد أن اللجنة لا تزال قلقة إزاء استمرار هذه المشكلة. |
No obstante, el Comité sigue preocupado por la persistencia de este problema. | UN | بيد أن اللجنة لا تزال قلقة إزاء استمرار هذه المشكلة. |
El Comité sigue preocupado por la información insuficiente acerca de la situación de los grupos étnicos que residen en el territorio del Estado parte. | UN | ٤٢٣ - ما زالت اللجنة قلقة إزاء المعلومات غير الكافية المتعلقة بحالة الفئات العرقية التي تعيش على أرض الدولة الطرف. |
Sin embargo, el Comité sigue preocupado por la situación de la educación, en particular en el interior. | UN | غير أن اللجنة ما زالت قلقة إزاء حالة التعليم، خاصة في المناطق الداخلية. |
No obstante, sigue preocupado por la insuficiencia de datos en relación con algunos aspectos que abarca la Convención. | UN | بيد أنها تظل قلقة إزاء عدم كفاية البيانات في بعض المجالات التي تشملها الاتفاقية. |
Sin embargo, el Comité sigue estando preocupado por la situación real del trabajo infantil y señala la escasez de datos con respecto a la cuestión. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة لا تزال قلقة إزاء الحالة الفعلية لتشغيل الأطفال وتُلاحظ ندرة البيانات بشأن عمل الأطفال. |
Sin embargo, sigue preocupado por la falta de coordinación en la aplicación de todos los derechos enunciados en la Convención. | UN | ومع ذلك فإن اللجنة لا تزال قلقة إزاء الافتقار إلى التنسيق اللازم لإعمال كل الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
El Gobierno de mi país sigue estando preocupado por la situación que prevalece en el Iraq. | UN | ولا تزال حكومة بلادي قلقة إزاء الأوضاع السائدة في العراق. |
Pero está preocupado por el limitado contenido de la educación impartida en esas escuelas. | UN | غير أنها قلقة إزاء ضيق مضمون التعليم المقدم في هذه المدارس. |
Sin embargo, el Comité sigue preocupado por la insuficiencia de datos disponibles en algunas de las esferas comprendidas en la Convención. | UN | ومع هذا، لا تزال اللجنة قلقة إزاء النقص في البيانات الخاصة ببعض الجوانب التي تغطيها الاتفاقية. |
Sin embargo, sigue preocupado por las diferencias regionales con respecto a las normas sobre los servicios de salud y por las tasas de mortalidad derivada de la maternidad que siguen siendo elevadas. | UN | غير أنّ اللجنة تبقى قلقة إزاء التفاوتات بين المناطق في توفير الخدمات الصحيّة، وإزاء ارتفاع معدلات وفيات الأمهات. |
Australia sigue preocupada por los daños causados al Afganistán durante tantos años de conflicto. | UN | ولا تزال استراليا قلقة إزاء الدمار الذي حل بأفغانستان نتيجة سنوات من الصراع. |
No obstante, al Comité le sigue preocupando la malnutrición y la desnutrición de los niños indígenas en comparación con la sobrealimentación, el sobrepeso y la obesidad en el plano nacional. | UN | غير أن اللجنة لا تزال قلقة إزاء نقص التغذية وسوء التغذية في صفوف أطفال السكان الأصليين بالمقارنة مع فرط التغذية وفرط الوزن والسمنة على الصعيد الوطني. |
También le preocupa la disparidad en el número de centros de salud en el campo y en la ciudad. | UN | كما أن اللجنة قلقة إزاء التباين في عدد المراكز الصحية وبين المناطق الريفية والمناطق الحضرية. |
Asimismo, al Comité le preocupa que el Presidente de la República no respete las decisiones del Tribunal Constitucional ni observe las normas del estado de derecho. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فاللجنة قلقة إزاء عدم قيام رئيس الجمهورية باحترام قرارات المحكمة الدستورية واحترام سيادة القانون. |
Reiteró su preocupación por la persistencia de la tortura en los centros de prisión preventiva. | UN | وقالت إنها لا تزال قلقة إزاء استمرار التعذيب في مرافق الاحتجاز قبل المحاكمة. |
Más concretamente, le preocupa el sistema de justicia para menores de la República Unida de Tanzanía. | UN | وبشكل ملموس أكثر قالت إنها قلقة إزاء نظام عدالة اﻷحداث في جمهورية تنزانيا المتحدة. |
Desde ya hace algún tiempo los Países Bajos están preocupados por la situación en esta Conferencia, en la que al parecer no se avanza hacia el comienzo de una labor concreta. | UN | منذ فترة ما وهولندا قلقة إزاء الوضع في هذا المؤتمر حيث لا يبدو أن هناك أي تقدم فيما يتعلق بالنهوض بعمل ملموس. |
A Suecia le seguía preocupando la situación de los derechos de la mujer, en especial el derecho a la salud sexual y reproductiva, la violación, incluida la violación conyugal, la poligamia y la limitación de los derechos de la mujer a la herencia. | UN | وظلت السويد قلقة إزاء حالة حقوق المرأة، ولا سيما الحقوق الجنسية وحقوق الصحة الإنجابية، وإزاء الاغتصاب، بما فيه الاغتصاب الزوجي، وتعدد الزوجات وحقوق المرأة المحدودة في الميراث. |
Ahora bien, sigue siendo motivo de preocupación la limitada tasa de repatriación de esos niños a partir de 1999. | UN | ولكن اللجنة ما زالت قلقة إزاء النطاق المحدود نسبياً لعملية إعادة هؤلاء الأطفال إلى أوطانهم التي بدأت منذ عام 1999. |
El Comité además está preocupado porque no haya un número suficiente de servicios de apoyo para las mujeres víctimas de la violencia, incluidos los albergues. | UN | كما أن اللجنة قلقة إزاء كون خدمات الدعم المتاحة لضحايا العنف من النساء، بما فيها الملاجئ، غير كافية بعددها. |
Sin embargo, siguen preocupando al Comité las actitudes sociales tradicionales, que limitan a los niños para expresar libremente sus opiniones en la escuela, los tribunales, la familia o la comunidad. | UN | بيد أن اللجنة ما زالت قلقة إزاء المواقف المجتمعية التقليدية التي تقيد حرية الطفل في التعبير عن آرائه في المدارس والمحاكم أو في إطار الأسرة والمجتمع. |
Además, preocupa al Comité el hecho de que los principios generales de la Convención no se observen siempre en tales situaciones y que: | UN | وعلاوة على ذلك، فإنها قلقة إزاء عدم مراعاة المبادئ العامة للاتفاقية مراعاة دائمة في مثل هذه الحالات، وإزاء ما يلي: |
También es motivo de preocupación para el Comité que el mecanismo nacional no tenga suficiente autoridad, visibilidad y recursos humanos y financieros para cumplir debidamente su mandato de promover el adelanto de la mujer y la igualdad de género. | UN | واللجنة أيضا قلقة إزاء عدم توافر ما يكفي من السلطة والحضور والموارد البشرية والمالية للآلية الوطنية لكي تضطلع بفعالية بولايتها الرامية إلى تشجيع النهوض بالمرأة والمساواة بين الجنسين. |