"قلّما" - Translation from Arabic to Spanish

    • rara vez
        
    • raras veces
        
    • raramente
        
    • pocos
        
    • casi nunca
        
    • pocas veces
        
    • apenas estén
        
    • raras ocasiones
        
    • escasa frecuencia
        
    • casi no
        
    • que pocas
        
    Se los usa para fines de capacitación pero no están disponibles, o rara vez están disponibles, para los controles en los puntos de verificación aduaneros. UN وهي تُستخدم لأغراض التدريب ولكنها لا تُعتمد أو قلّما تعتمد للمراقبات الفعلية في مراكز التدقيق الجمركيّة.
    De hecho, los límites rara vez se invocan, lo cual vendría a respaldar la percepción de que son satisfactorios. UN والواقع أنه قلّما يحتكم إلى هذه الحدود، وهذا ما يؤيّد الاعتقاد بأنّها مرضية.
    Aunque esas denuncias rara vez desemboquen en acusaciones oficiales, sí tienen el efecto de infundir a esos agentes de la sociedad civil el miedo a que las autoridades emprendan acciones judiciales. UN وفي حين أن تلك الاتهامات قلّما تفضي إلى التهم، فإن أثرها يكمن في أنها تخيف الفاعلين في المجتمع المدني من اتخاذ السلطات المحلية إجراءً قانونيا ضدهم.
    Aunque estos nuevos métodos se suelan fomentar para reducir el hambre, en la práctica, este tipo de cultivo raras veces beneficia a la población pobre. UN ورغم أن طرق الإنتاج الجديدة هذه غالبا ما تلقى التشجيع باسم الحد من الجوع، فإنها قلّما تفيد الفقراء فعلا.
    A pesar de haberse establecido en el Pacto, el Consejo Económico y Social raramente lo ha invocado. UN فرغم إدراج هذا الإجراء في العهد، فإن المجلس الاقتصادي والاجتماعي قلّما يلجأ إليه.
    Los expertos son conscientes de que son pocos los casos en que esta definición es válida y añaden un volumen residual que concilia la variación de la deuda con el déficit. UN ويدرك الممارسون أن هذا التعريف قلّما يكون صحيحاً، ويضيفون إلى العجز جزءاً متبقياً يطابق التغيير في الدين مع العجز.
    Sin embargo, esto no cambia el hecho de que el concepto de gobernanza local como una gobernanza basada en redes que se regula a sí misma casi nunca funciona en la realidad, aunque pueda parecer un enfoque interesante en teoría. UN بيد أن هذا لا ينفي حقيقة أن التصوُّر المفاهيمي للحوكمة المحلية كنوع من أنواع الحوكمة الشبكية ذاتية التنظيم، وإن كان نهجا مثيرا للاهتمام نظريا، هو نهج قلّما طُبّق بنجاح على أرض الواقع.
    A ese respecto, se observó que rara vez ese momento coincidía con el comienzo de hecho de la insolvencia. UN ولوحظ في هذا الصدد أنَّ هذا الوقت قلّما يتزامن مع وقوع الإعسار فعلياً.
    Sin embargo, las historias y las contribuciones de las minorías rara vez se reflejan adecuadamente, lo que contribuye a una sensación de alienación y de exclusión de los miembros de algunas minorías. UN ومع ذلك، قلّما يُذكر تاريخ الأقليات وإسهاماتها بما يكفي، الأمر الذي يسهم في إيجاد إحساس بالغربة والاستبعاد.
    Según los datos, en las incineraciones de este tipo rara vez se utilizan tecnologías para controlar el mercurio. UN وتشير البيانات إلى أن عملية الترميد قلّما تستخدم فيها تكنولوجيا التخلص من الزئبق.
    Según los datos, en las incineraciones de este tipo rara vez se utilizan tecnologías para controlar el mercurio. UN وتشير البيانات إلى أن عملية الترميد قلّما تستخدم فيها تكنولوجيا التخلص من الزئبق.
    Sin embargo, rara vez daba lugar a acciones judiciales, por lo que tampoco se castigaba. UN ومع ذلك، قلّما يحاكَم مرتكبوه، ومن ثم فإنهم لا يعاقبون.
    Además, las políticas siempre son el resultado de extensos procesos y rara vez ocurren en un tiempo breve, especialmente cuando afectan a cuestiones delicadas, tales como los derechos de los pueblos indígenas. UN وفضلا عن ذلك، فإن السياسات هي دائما خلاصة عمليات مطولة قلّما تحدث في فترة زمنية قصيرة، ولا سيما عندما تؤثر على مسائل حساسة مثل حقوق الشعوب الأصلية.
    Sin embargo, rara vez se explica o define con precisión hasta qué punto los actos de corrupción constituyen o propician violaciones de los derechos humanos. UN ولكن قلّما توجد عبارات دقيقة لتفسير أو تحديد مدى انتهاك أفعال الفساد حقوق الإنسان انتهاكاً مباشراً أو غير مباشر.
    Se argumentó a su vez que el hecho de ofrecer la posibilidad de fijar límites en el contrato era insuficiente en la práctica, ya que los pequeños cargadores raras veces estarían en condiciones de obtener documentos de transporte negociados individualmente. UN وقيل إن إتاحة إمكانية الحد التعاقدي من شأنها أن تكون هي الأخرى غير كافية في الممارسة العملية، لأن صغار الشاحنين قلّما يكونون في وضع يتيح لهم الحصول على مستندات نقل يجري التفاوض عليها فرديا.
    Se comentó también que raras veces se daban las circunstancias para no tener en cuenta esos principios. UN وذكر كذلك أن الظروف التي تبرّر استبعاد تلك المبادئ قلّما تحدث. باء- المسائل الداخلية
    A escala mundial, las mujeres cultivan más del 50% de todos los alimentos producidos; sin embargo, raramente se les reconoce su trabajo y muchas de ellas ni siquiera reciben remuneración alguna. UN وتزرع النساء أكثر من 50 في المائة من الغذاء المنتج في العالم، ومع ذلك قلّما يحظى عملهن بالتقدير. بل إن كثيرات منهن لا يتلقين عليه أجراً.
    No obstante, debe observarse que es uno de los pocos apoyos tan claros que recibió este proyecto de artículo. UN ولكن لا بد من الإشارة إلى أن تأييد مشروع هذه المادة بهذا القدر من الوضوح قلّما يحدث.
    Ahora bien, estas actividades sólo tendrán un éxito parcial si la movilización no es más amplia y si no llega a todos los ciudadanos: los que viven en la pobreza extrema y la combaten, los que por su actividad profesional o voluntaria están próximos de los más pobres, los que no están en contacto con ellos nunca o casi nunca, todos sin excepción. UN غير أن هذه الجهود لن تحقق سوى جانب من أهدافها إن لم تكن التعبئة أوسع نطاقاً وإذا لم تشمل جميع المواطنين بدون استثناء: أي من يعيشون في فقر مدقع ويكافحون هذه الظروف، ومن يوجدون قريباً من أفقر الناس بسبب أنشطتهم المهنية أو الخيرية، ومن لا يتعاملون مع الفقراء أو قلّما يتعاملون معهم.
    pocas veces ha estado el Consejo de Seguridad en el centro de tantas cuestiones acuciantes como durante el último año. UN قلّما برز مجلس الأمن بطريقة مركزية في الكثير من المسائل الملحّة قدر بروزه في العام الماضي.
    Si bien observa que han disminuido las tasas de deserción escolar de las niñas, el Comité sigue preocupado por este problema persistente y también porque las mujeres del medio rural apenas estén representadas en los organismos públicos locales. UN ورغم أن اللجنة تلاحظ الانخفاض الذي طرأ على معدل الانقطاع عن المدارس بين الفتيات، فإنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء هذه المشكلة المستمرة ولكون المرأة الريفية قلّما تمثل في هيئات الحكومة المحلية.
    Señala que, de conformidad con el código de disciplina de los estudiantes publicado por el Ministerio de Educación, Asuntos de la Juventud y los Deportes, el castigo corporal es utilizado en raras ocasiones y únicamente en circunstancias muy concretas. UN وأشار إلى أنه يتضح من مدونة قواعد سلوك الطالب الصادرة عن وزارة التعليم وشؤون الشباب والرياضة أن العقوبة البدنية قلّما يتم اللجوء إليها حيث إنها لا تطبق إلاّ في ظروف جد استثنائية .
    También preocupa al Comité la escasa frecuencia con que se inician causas por trata de personas en virtud del artículo 113 del Código Penal, relativo a la compra y venta de personas, que contempla penas más severas que las previstas en el artículo 124, relativo a la inducción a la prostitución y la organización de la prostitución. UN كما يساورها القلق لأنه قلّما تجري الملاحقة القضائية للمتورطين في الاتِّجار بالأشخاص بموجب المادة 113 من القانون الجنائي المتعلق ببيع وشراء الأشخاص، التي تنص على عقوبات أعلى من العقوبات المنصوص عليها في المادة 124 المتعلقة بحفز الغير على المشاركة في البغاء والبغاء المنظَّم.
    Se me está complicando todo en la ciudad a causa del trabajo, - y casi no estoy en casa. Open Subtitles الأمور جنونية في المدينة بالعمل و قلّما أتواجد في البيت
    Tienes que tomar el control de tu adicción en un camino que pocas personas lo hacen. Open Subtitles لقد تولّيت السيطرة على إدمانك بطريقة قلّما يفعلها الناس

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more