Alinteri ya habría sido objeto de numerosas medidas represivas por parte de las autoridades turcas. | UN | وقيل إنه سبق للسلطات التركية أن اتخذت تدابير قمعية عديدة ضد المجلة المذكورة. |
En el Iraq siguen aplicándose a la mujer leyes represivas provenientes del régimen anterior. | UN | وما زال العراق يطبق قوانين قمعية بشأن المرأة من تراث النظام السابق. |
Se están imponiendo a los autores de infracciones medidas represivas que resultan inapropiadas para afrontar la delincuencia juvenil. | UN | وصارت تُسلط على الجناة من الأطفال تدابير قمعية غير مناسبة في التعامل مع جنوح الأحداث. |
Además, la División se encarga de recopilar y tramitar las denuncias a este respecto relativas a cualquier órgano de represión. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الشعبة مكلفة بجمع ومعالجة الشكاوى المتعلقة بهذا الموضوع المرفوعة ضد أي أجهزة قمعية. |
Incluso fuera de estos conflictos abiertos, regímenes autoritarios o represivos violan frecuentemente la dignidad del individuo. | UN | وحتى خارج تلك الصراعات العلنية، تنتهك كرامة الفرد على نحو مستمر أنظمة قمعية متسلطة. |
Si el Gobierno de Myanmar hubiera sido tan represivo como se dice en la resolución, los dirigentes de la Liga Democrática Nacional habrían sido encarcelados y se habría prohibido la Liga. | UN | ولو كانت حكومة ميانمار قمعية كما يصفها القرار، لكانت قد زجت بزعماء العصبة في السجون وفرضت الحظر على حزبهم. |
Estábamos totalmente rodeados por regímenes de minorías blancas racistas, opresivas y agresivas. | UN | فقد كنا محاطين تماما بأنظمة أقليات بيضاء قمعية وعدوانية وعنصرية. |
Todo esto se lleva a cabo con recursos muy limitados y, en muchos casos, en condiciones muy represivas. | UN | وكل هذا يتم بموارد محدودة جدا وفي كثير من الحالات في ظل ظروف قمعية جدا. |
El derecho a la libre determinación debe ejercerse sin presión externa ni medidas represivas. | UN | ويجب أن يتم، أو يتحقق، حق تقرير المصير دون ضغوط خارجية أو ممارسة قمعية. |
También pedimos a Israel que se abstenga de tomar medidas represivas contra la población siria en la región del Golán. | UN | كما ندعو إسرائيل إلى الامتناع عن اتخاذ تدابير قمعية ضد السكان السوريين في منطقة الجولان. |
Las características especiales de Bulgaria requieren la adopción de medidas represivas contra la amenaza dominante: el tráfico ilícito internacional de drogas y el desvío de parte de ellas hacia el mercado interno. | UN | وظروف بلغاريا الخاصة تقتضي منا اتخاذ تدابير قمعية ضد هذا التهديد اﻷساسي ألا وهو الاتجار الدولي غير المشروع بالمخدرات وتحويل جزء من هذه التجارة إلى السوق المحلي. |
Por otra parte, han impuesto drásticas medidas represivas, especialmente respecto de la mujer. | UN | ولكنهم قاموا، من جهة أخرى، بفرض تدابير قمعية صارمة، ولا سيما على النساء. |
3. Medidas represivas en aplicación de disposiciones de leyes de prensa, leyes sobre medios de comunicación y otras leyes | UN | تدابير قمعية تتطابق مع أحكام قوانين الصحافة ووسائل الإعلام وغيرها من القوانين |
Durante ese período, los miembros de las Fuerzas Armadas de Haití y sus auxiliares llevaron a cabo una intensa campaña de represión contra los partidarios del Presidente Aristide. | UN | وخلال هذه الفترة، شن أفراد القوات المسلحة لهايتي ومساعدوهم حملة قمعية مكثفة ضد مناصري الرئيس أريستيد. |
Algunos de estos dirigentes son partidarios de que se siga una política imperialista y expansionista en el extranjero y se adopten medidas de represión en el país. | UN | وبعض هذه اﻷحزاب وهؤلاء الزعماء يحضون على انتهاج سياسات امبراطورية توسعية في الخارج واتخاذ تدابير قمعية في الداخل. |
- No se adoptará ninguna medida de represión contra la población pacífica. | UN | - للامتناع عن اتخاذ أية تدابير قمعية ضد السكان المسالمين؛ |
En todas las regiones, han surgido naciones de Gobiernos represivos, conflictos que crean divisiones y sistemas económicos controlados de manera rígida. | UN | ففي كل منطقة خرجت أمم من نطاق حكومات قمعية وصراعات انقسامية ونظم اقتصادية محكومة بصرامة. |
Se le puede plantear directamente, o por conducto de sus subordinados, cualquier denuncia de actos ilícitos o represivos cometidos por funcionarios o autoridades gubernamentales, la cual será investigada a fondo. | UN | ويمكن أن ترفع إلى الحاكم مباشرة أو عن طريق أحد مساعديه أي شكوى عن أعمال غير قانونية أو قمعية يرتكبها أي موظف حكومي أو سلطة حكومية. |
Hemos colaborado con el sistema de las Naciones Unidas en la erradicación de enfermedades, como la viruela, y de regímenes represivos, como el apartheid. | UN | وقد عملنا مع منظومة الأمم المتحدة على إزالة أمراض مثل الجدري وأنظمة قمعية مثل التمييز العنصري من الوجود. |
La comunidad internacional no puede tolerar ni tolerará el establecimiento de otro Estado represivo y terrorista en el Oriente Medio. | UN | ولا يستطيع المجتمع الدولي أن يقبل، ولن يقبل، بإنشاء دولة قمعية إرهابية أخرى في الشرق الأوسط. |
Hay otros, no incluidos en esos mandatos, en los que sistemáticamente se aplican prácticas opresivas, con graves consecuencias para las perspectivas de promoción y protección de los derechos humanos en muchas partes del mundo. | UN | وثمة حالات أخرى عديدة تتعلق بأشخاص لا تشملهم هذه الولايات ويتعرضون باستمرار لممارسات قمعية لها عواقب خطيرة من شأنها أن تحد من إمكانات تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في أرجاء كثيرة من العالم. |
La mujer sudafricana se manifiesta en contra de esos aspectos de la tradición que consideran opresivos. | UN | وقد بدأت المرأة الجنوب أفريقية في التعبير عن رأيها بحرية إزاء الجوانب التي ترى من التقاليد أنها قمعية. |
En general, tenemos que ser extremadamente cuidadosos con las medidas coercitivas; es más, no podemos permitir que se conviertan en un mecanismo represor para influir sobre los Estados y los pueblos a los que algunos consideran indeseables. | UN | ويجب بصورة عامة أن نتبع نهجا دقيقا للغاية إزاء التدابير اﻹكراهية؛ بل وما هو أكثر، يجب ألا نسمح لها بأن تتحول إلى آلية قمعية تؤثر على الدول والشعوب التي لا يستسيغها البعض. |
Sin embargo, no debe descartarse la familia como una mera fuerza de opresión sobre la mujer. | UN | ومع ذلك، فيجب عدم نبذ الأسرة بسبب الارتياب بأنها مجرد قوة قمعية ضد النساء. |
Hay quienes han afirmado que la tradición africana no siempre ha sido opresiva para la mujer. | UN | ويذهب البعض إلى أن التقاليد اﻷفريقية لم تكن دائما قمعية للمرأة. |
Es una persona supresiva. | Open Subtitles | هو شخصية قمعية. |
Éstas, sin embargo, continúan sin mostrarse dispuestas a dicho diálogo, siendo su actitud la mayoría de las veces represiva. | UN | غير أن هذه السلطات تستمر في عدم إبداء استعدادها ﻹجراء هذا الحوار، وذلك بصورة قمعية في أغلبية الحالات. |