las Reglas mínimas de las Naciones Unidas para el tratamiento de los reclusos desempeñan un papel fundamental en el sistema penitenciario de Tailandia. | UN | وتؤدي قواعد الأمم المتحدة الدنيا النموذجية لمعاملة السجناء دوراً هاماً في النظم الإصلاحية في تايلند. |
Este compromiso responde a las Reglas mínimas de las Naciones Unidas para la administración de la justicia de menores. | UN | ويتفق ذلك مع قواعد الأمم المتحدة الدنيا النموذجية لإدارة شؤون قضاء الأحداث. |
Las condiciones penitenciarias respetan las disposiciones de las Reglas mínimas de las Naciones Unidas para el tratamiento de los reclusos y el Reglamento Penitenciario Europeo, y se capacita a los funcionarios de prisiones en la aplicación de esas reglas. | UN | وتستجيب ظروف السجن لأحكام قواعد الأمم المتحدة الدنيا النموذجية كمعاملة السجناء، وكذلك لقواعد السجون الأوروبية. ويوفر التدريب على هذه القواعد لموظفي السجون. |
b. reglas mínimas de las Naciones Unidas sobre las medidas no privativas de la libertad (Reglas de Tokio) (resolución 45/110 de la Asamblea, anexo); | UN | ب- قواعد الأمم المتحدة الدنيا النموذجية للتدابير غير الاحتجازية (قواعد طوكيو) (قرار الجمعية 45/110، المرفق)؛ |
53. Myanmar aplicaba las Reglas mínimas de las Naciones Unidas para el tratamiento de los reclusos. | UN | 53- وتطبق ميانمار قواعد الأمم المتحدة الدنيا النموذجية لمعاملة السجناء. |
En muchos países, no existían alternativas viables al encarcelamiento, como las recomendadas en las Reglas mínimas de las Naciones Unidas para las sanciones no privativas de libertad. | UN | 44- ولا يوجد في كثير من البلدان بدائل مجدية عن الحبس، مثل تلك الموصى بها في قواعد الأمم المتحدة الدنيا النموذجية للتدابير غير الاحتجازية. |
En tercer lugar, el UNICEF ha adoptado estrategias sobre opciones alternativas a las sanciones judiciales distintas de la privación de libertad, aplicando de esta forma medidas como las recomendadas en las Reglas mínimas de las Naciones Unidas para las sanciones no privativas de libertad. | UN | وثالثا، اعتمدت اليونيسيف استراتيجيات بشأن الخيارات البديلة للجزاءات القضائية غير الحرمان من الحرية، مما يعكس بالتالي التدابير مثل تلك الموصي بها في قواعد الأمم المتحدة الدنيا النموذجية للتدابير غير الاحتجازية. |
a) las Reglas mínimas de las Naciones Unidas sobre las medidas no privativas de libertad (Reglas de Tokio) (resolución 45/110 de la Asamblea, anexo); | UN | (أ) قواعد الأمم المتحدة الدنيا النموذجية للتدابير غير الاحتجازية (قواعد طوكيو) (مرفق قرار الجمعية 45/110)؛ |
En relación con la cuestión 12 sobre las condiciones de detención, el Gobierno ha distribuido en todos los centros penitenciarios copias de las Reglas mínimas de las Naciones Unidas para el Tratamiento de los Reclusos. | UN | 34 - وتطرق إلى السؤال 12 المتعلق بظروف الاعتقال، فقال إن الحكومة قد أرسلت إلى كافة المؤسسات التأديبية نسخا من قواعد الأمم المتحدة الدنيا النموذجية لمعاملة السجناء. |
De conformidad con el espíritu de las Reglas mínimas de las Naciones Unidas para la administración de la justicia de menores y la Convención sobre los Derechos del Niño, la oradora destaca la importancia de poner fin a la práctica de enjuiciar a los menores en tribunales militares. | UN | 5- وعملاً بروح قواعد الأمم المتحدة الدنيا النموذجية لإدارة شؤون قضاء الأحداث واتفاقية حقوق الطفل، أبرزت السيدة موتوك أهمية إنهاء ممارسة محاكمة الأحداث في محاكم عسكرية. |
Además, debería aumentar considerablemente sus esfuerzos por hacer efectivo el derecho de los detenidos a ser tratados con humanidad y dignidad, garantizándoles condiciones de vida saludables y el acceso a una alimentación y una atención médica adecuadas, y velando asimismo por que las condiciones de internamiento en las prisiones del país se ajusten a las Reglas mínimas de las Naciones Unidas para el tratamiento de los reclusos. | UN | كما ينبغي لها مضاعفة الجهود لضمان حق المحتجزين في معاملة تراعي إنسانيتهم وتحفظ كرامتهم، وذلك بكفالة عيشهم في ظروف صحية تُوفَّر لهم فيها الرعاية والغذاء الصحيين، وينبغي أن تضمن توافق ظروف الاحتجاز في البلد مع قواعد الأمم المتحدة الدنيا النموذجية لمعاملة السجناء. |
Además, la fuente señala que la sanción disciplinaria de aislamiento en la HRMU contraviene a los artículos 1, 10, 11, 12 y 16 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, así como el artículo 11 de las Reglas mínimas de las Naciones Unidas para el tratamiento de los reclusos. | UN | وعلاوة على ذلك، يذكر المصدر أن هذه العقوبة التأديبية التي خضع لها في وحدة إدارة المخاطر الشديدة تتعارض مع المواد 1 و10 و11 و12 و16 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وكذلك المادة 11 من قواعد الأمم المتحدة الدنيا النموذجية لمعاملة السجناء. |
La práctica penal internacional ha dejado en claro que los niños no deben ser juzgados por crímenes de guerra o de lesa humanidad; en cuanto a cualquier otro cargo, deberán a aplicarse las Reglas mínimas de las Naciones Unidas para la administración de la justicia de menores, a fin de asegurar que a los niños utilizados como adultos en guerras que ellos no han buscado no se les impongan graves penas. | UN | وتؤكد الممارسات الجنائية الدولية أن الأطفال ينبغي ألا يحاكموا على جرائم الحرب أو الجرائم ضد الإنسانية؛ وبالنسبة لأي تهم أقل، ينبغي أن تطبق عليهم قواعد الأمم المتحدة الدنيا النموذجية لإدارة شؤون قضاء الأحداث لضمان ألا يتعرض الأطفال الذين استخدمهم الكبار، في حروب لم يسعوا إليها، لعقاب قاس. |
las Reglas mínimas de las Naciones Unidas sobre las medidas no privativas de la libertad (Reglas de Tokio); | UN | قواعد الأمم المتحدة الدنيا النموذجية للتدابير غير السجنية (قواعد طوكيو) |
Las normas fundamentales que son vinculantes por estar basadas en tratados o por formar parte del derecho internacional consuetudinario están complementadas e interpretadas por las Reglas mínimas de las Naciones Unidas para el tratamiento de los reclusos, aprobadas en 1957 por el Consejo Económico y Social. | UN | وتكمّل قواعد الأمم المتحدة الدنيا النموذجية لمعاملة السجناء، التي اعتمدها المجلس الاقتصادي والاجتماعي في عام 1957، وتفسر المعايير الأساسية الملزمة بحكم أنها تستند إلى أحكام المعاهدات أو بعض أحكام القانون الدولي العرفي. |
A ese respecto, su Gobierno está elaborando y aplicando nuevas normas en el ámbito de la justicia penal, que incluyen medidas dirigidas a eliminar la violencia contra la mujer y a aplicar las Reglas mínimas de las Naciones Unidas para el tratamiento de los reclusos y sobre las medidas no privativas de la libertad. | UN | وفي هذا الصدد، تضع حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية وتطبق قواعد جديدة في مجال العدالة الجنائية، منها تدابير تهدف إلى القضاء على العنف ضد المرأة وتنفيذ قواعد الأمم المتحدة الدنيا النموذجية لمعاملة السجناء وللتدابير غير السجنية. |
16. La delegación informó al Grupo de Trabajo de que la legislación que regía la detención de los delincuentes se ajustaba a las Reglas mínimas de las Naciones Unidas para el tratamiento de los reclusos. | UN | 16- وأبلغ الوفد الفريق العامل بأن التشريع الناظم لاحتجاز المجرمين يتمشى مع قواعد الأمم المتحدة الدنيا النموذجية لمعاملة السجناء. |
g) reglas mínimas de las Naciones Unidas sobre las medidas no privativas de libertad (Reglas de Tokio, 1990); | UN | (ز) قواعد الأمم المتحدة الدنيا النموذجية للتدابير غير الاحتجازية (قواعد طوكيو، 1990)؛ |
La Ley de centros penitenciarios fue promulgada después de la aprobación de las Reglas mínimas para el tratamiento de los reclusos de las Naciones Unidas y en conformidad con los principios allí contenidos. | UN | ويشار إلى أن قانون السجون جاء بعد صدور قواعد الأمم المتحدة الدنيا النموذجية لمعاملة السجناء، ومتفقاً مع أحكامها. |