las normas del derecho internacional humanitario estipulan los deberes de los Estados en lo relativo a su responsabilidad de acatar y hacer acatar las normas humanitarias. | UN | إن قواعد القانون الدولي الإنساني حددت بوضوح مسؤوليات الدول في احترام هذه القواعد وضمان احترامها. |
Las disposiciones internacionales de derechos humanos contra la detención arbitraria se aplican en paralelo con las normas del derecho internacional humanitario. | UN | وينطبق القانون الدولي لحقوق الإنسان ضد الاحتجاز التعسفي بموازاة قواعد القانون الدولي الإنساني. |
Mi país insta a que se apliquen las mismas normas en todos los casos, sobre todo porque las normas del derecho internacional humanitario son vinculantes3 para todos los Estados, grandes o pequeños. | UN | وتنادي بلادي أخيرا بأن يتم تطبيق ذات المعايير في جميع الحالات، خاصة وأن قواعد القانون الدولي الإنساني ملزمة للدول كافة، كبرت أو صغرت. |
La Misión considera que las normas de derecho internacional humanitario a que se hace referencia infra son pertinentes para el análisis de la situación descrita supra. | UN | وترى البعثة أن قواعد القانون الدولي الإنساني المشار إليها أدناه لها صلة بتحليل الحالة السابق وصفها أعلاه. |
Así, pues, algunos comentaristas han opinado que en caso de ocupación prolongada, la Potencia ocupante está sujeta a las restricciones impuestas tanto por las normas internacionales de derechos humanos como por las normas del derecho humanitario internacional. | UN | وبالتالي فإن المعلقين قد اقترحوا أن تكون سلطة الاحتلال، في حالة الاحتلال المطول، خاضعة للضوابط التي يفرضها قانون حقوق الإنسان الدولي فضلا عن قواعد القانون الدولي الإنساني. |
Por lo tanto, debemos condenar sin distinción la muerte de civiles palestinos e israelíes, puesto que estas muertes arbitrarias contradicen las normas del derecho internacional humanitario y la normativa legal. | UN | وهنا، لا بد من إدانة قتل المدنيين، فلسطينيين وإسرائيليين، من دون تمييز. فهذا القتل العشوائي يتعارض مع قواعد القانون الدولي الإنساني والأعراف المستقرة. |
Los miembros del Consejo mostraron su acuerdo con la preocupación del Representante Especial por la persistente amenaza terrorista en el Iraq, al tiempo que señalaron que las operaciones de lucha contra el terrorismo dirigidas por el Gobierno debían respetar todas las normas del derecho internacional humanitario. | UN | وشاطر أعضاء المجلس الممثل الخاص قلقه بشأن استمرار التهديد الإرهابي في العراق، بينما أشاروا إلى ضرورة احترام جميع قواعد القانون الدولي الإنساني خلال عمليات مكافحة الإرهاب التي تقودها الحكومة. |
Según el comentario, el proyecto de artículos se aplicará también a los desastres relacionados con los conflictos armados en la medida en que las normas del derecho internacional humanitario no aborden esa particular situación de desastre. | UN | ووفقا للتعليق، فإن مشاريع المواد تنطبق أيضا على الكوارث المرتبطة بالنزاعات المسلحة بالدرجة التي لا تسري بها قواعد القانون الدولي الإنساني على تلك الحالة الخاصة من حالات الكوارث. |
Los informes de las Naciones Unidas se deberían caracterizar por su objetividad e imparcialidad, puesto que el deber de la Organización es coordinar la labor de los Estados Miembros, dirigirlos para que logren los objetivos de su Carta y trabajen por salvaguardar el respeto de las normas del derecho internacional humanitario. | UN | إننا حريصون جدا على أن تكون تقارير الأمم المتحدة متسمة بالحياد والموضوعية، لأن واجب الأمم المتحدة هو تنسيق أعمال الأمم وتوجيهها لتحقيق مقاصدها التي نص عليها الميثاق، وأن تعمل على ضمان احترام قواعد القانون الدولي الإنساني. |
Más bien, tal distinción contextual es consecuencia de la diferencia básica entre la aplicabilidad de las normas por las que se rigen la prevención y la respuesta en casos de desastre y la protección de las personas en tales situaciones cuando ocurren en tiempo de paz, frente a la aplicación de las normas del derecho internacional humanitario que regulan los conflictos armados. | UN | غير أن هذا التباين السياقي ينشأ بحكم التفرقة الأساسية بين سريان القانون الذي يحكم الوقاية من الكوارث والاستجابة لحالاتها، وكذلك حماية الأشخاص في سياق الكوارث، وقت السلم، بالمقارنة مع سريان قواعد القانون الدولي الإنساني التي تحكم النزاع المسلح. |
Es más, esas medidas israelíes contravienen no solamente las normas del derecho internacional humanitario aplicables a una Potencia ocupante como Israel, sino también todas las normas internacionales y resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas, en que se pide que Israel preserve los sitios religiosos y monumentos históricos de Jerusalén. | UN | كما وتخالف تلك الإجراءات الإسرائيلية قواعد القانون الدولي الإنساني باعتبار إسرائيل سلطة الاحتلال، بل وتخالف كافة الأعراف الدولية، وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة التي تطالب إسرائيل بالحفاظ على الأماكن الدينية في القدس وآثارها التاريخية. |
La publicación de un artículo en la Revista Internacional de la Cruz Roja y la participación activa en conferencias gubernamentales y de expertos han contribuido directamente a la promoción de las normas del derecho internacional humanitario aplicables a la guerra cibernética. | UN | وساهم نشر مقالة في المجلة الدولية للصليب الأحمر، بالإضافة إلى المشاركة الفعالة في المؤتمرات الحكومية ومؤتمرات الخبراء، مساهمة مباشرة في تعزيز قواعد القانون الدولي الإنساني الواجبة التطبيق على الحرب الإلكترونية. |
131. Con el uso de bombas incendiarias en el incidente de la escuela de Urem AlKhoubra, el Gobierno infringió las normas del derecho internacional humanitario que prohíben el empleo de armas que provocan daños superfluos, sufrimientos innecesarios o tienen carácter indiscriminado. | UN | 131- وقد انتهكت الحكومة، باستخدام قنابل حارقة في حادث مدرسة أورم الكبرى، قواعد القانون الدولي الإنساني التي تحظر استخدام الأسلحة التي تسبب إصابات مفرطة أو معاناة لا مبرر لها أو تكون عشوائية بطبيعتها. |
Sin embargo, el comentario presenta un nuevo entendimiento, porque señala que el proyecto de artículos " puede aplicarse no obstante a situaciones de conflicto armado en aquellos aspectos en que las normas vigentes del derecho internacional, y en particular las normas del derecho internacional humanitario, no sean aplicables " . | UN | بيد أن التعليق يقدم فهما مختلفا، لأنه يذكر أن مشاريع المواد " يمكن أن تسري في حالات النزاع المسلح التي لا تسري عليها قواعد القانون الدولي الحالية، ولا سيما قواعد القانون الدولي الإنساني " . |
De conformidad con lo dispuesto en el proyecto de artículo 4: " El presente proyecto de artículos no se aplicará a situaciones en que sean aplicables las normas del derecho internacional humanitario " . | UN | وكما ينص عليه مشروع المادة 4: " لا تنطبق مشاريع المواد هذه على الحالات التي تسري عليها قواعد القانون الدولي الإنساني " . |
8. La Comisión Nacional de Derecho Internacional Humanitario se creó en virtud del Decreto Nº 27/ 2012 del Consejo de Ministros para que asesorara al Gobierno y lo ayudara a aplicar las normas del derecho internacional humanitario y a difundirlo. | UN | 8- تم إنشاء اللجنة الوطنية للقانون الدولي الإنساني بموجب قرار مجلس الوزراء رقم (27) لسنة 2012، وتهدف اللجنة إلى إسداء النصح والمشورة للحكومة ومساعدتها على تنفيذ قواعد القانون الدولي الإنساني ونشره. |
Asimismo, declaró a este respecto que las normas del derecho internacional humanitario eran claras: la denegación continua de consentimiento a las operaciones de socorro a través de las líneas, en particular con relación a los productos básicos privilegiados en virtud de los Convenios de Ginebra y sus protocolos, como alimentos, agua, tratamiento y suministros médicos o alojamiento, era arbitraria e injustificada. | UN | وذكرت كذلك، في هذا الصدد، أن قواعد القانون الدولي الإنساني واضحة ومفادها أن الاستمرار في عدم الموافقة على عمليات الإغاثة عبر الحدود أو عبر خطوط المواجهة، ولا سيما على عبور السلّع الأساسية المميزة في جميع اتفاقيات جنيف وبروتوكولاتها، مثل الغذاء، أو المياه، أو العلاج واللوازم الطبية، أو المأوى، مسألة تعسفية ولا مبرّر لها. |
De esa manera se evitará la dificultad que entraña distinguir entre los conflictos armados y otros tipos de desastre y, al mismo tiempo, se salvaguardará la integridad de las normas de derecho internacional humanitario como lex specialis aplicable en situaciones de conflicto armado. | UN | ومن شأن اعتماد هذا النهج تجنب صعوبة التفريق بين النزاعات المسلحة وأنواع أخرى من الكوارث، وفي الوقت نفسه المحافظة على سلامة قواعد القانون الدولي الإنساني باعتباره القانون الخاص المنطبق في حالات النزاع المسلح. |
52. La delegación de Belarús ha participado activamente en los debates del Grupo de Expertos Gubernamentales posteriores a la adopción del Protocolo V sobre la evaluación de las normas de derecho internacional humanitario aplicable a los restos explosivos de guerra y ha respondido al cuestionario sobre esta cuestión. | UN | 52- وأضاف أن الوفد البيلاروسي شارك مشاركة نشيطة في المناقشات التي كرسها فريق الخبراء الحكوميين، بعد اعتماد البروتوكول، لتقييم قواعد القانون الدولي الإنساني التي تنطبق على المتفجرات من مخلفات الحرب، ورد على الاستبيان المتعلق بهذه المسألة. |
También respecto de los derechos y obligaciones correspondientes, las dos partes tienen una obligación recíproca de respetar escrupulosamente y cumplir las normas del derecho humanitario internacional, respetando los derechos, la dignidad y los bienes de los civiles. | UN | وبنفس مقياس الحقوق والالتزامات المناظرة، فإن كلا الجانبين يتحمل التزاما متبادلا يقضي بالتقيد الكامل باحترام قواعد القانون الدولي الإنساني والامتثال لها من خلال احترام حقوق المدنيين وكرامتهم وممتلكاتهم. |
El acuerdo relativo a la sede se aplicará sin perjuicio de las normas pertinentes del derecho internacional, incluido el derecho internacional humanitario. | UN | 40 - ينبغي ألا يخل اتفاق المقر بالقواعد ذات الصلة من القانون الدولي، بما فيها قواعد القانون الدولي الإنساني. |