"قواعد القانون الدولي الخاص" - Translation from Arabic to Spanish

    • de las normas de derecho internacional privado
        
    • las normas del derecho internacional privado
        
    • de las reglas de derecho internacional privado
        
    • las reglas del derecho internacional privado
        
    • regla de derecho internacional privado
        
    • sus reglas de derecho internacional privado
        
    • a las normas de derecho internacional privado
        
    • sus normas de derecho internacional privado
        
    • sus propias reglas de derecho internacional privado
        
    Por ello, esa cuestión se tiene que resolver de conformidad con el derecho interno aplicable en virtud de las normas de derecho internacional privado. UN ولذلك يجب حسم المسألة وفقا للقانون الوطني المنطبق بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص.
    Aunque algunas de las normas de derecho internacional privado establecidas en el proyecto de convención no corresponden exactamente a las sugerencias del grupo de trabajo conjunto, resultan bastante satisfactorias. UN ورغم أن بعض قواعد القانون الدولي الخاص الموضوعة في مشروع الاتفاقية لا تتطابق بالضبط مع اقتراحات الفريق العامل المشترك، فإنها مع ذلك تعتبر مُرضية تماماً.
    Conforme a su Estatuto la Conferencia tiene por objeto promover la unificación progresiva de las normas de derecho internacional privado. UN وقال إن الرسالة القانونية للمؤتمر هي العمل على توحيد قواعد القانون الدولي الخاص توحيداً تدريجياًّ.
    El tribunal sostuvo que las normas del derecho internacional privado de Alemania conducían a la aplicación del derecho francés. UN وقررت المحكمة أن قواعد القانون الدولي الخاص في ألمانيا تؤدي الى تطبيق القانون الفرنسي.
    Si existe una cláusula de intransferibilidad, y los artículos 11 y 12 no se aplican, el derecho interno elegido con arreglo a las normas del derecho internacional privado determinará si la cláusula de intransferibilidad es eficaz. UN وإذا كان هناك شرط عدم الإحالة وكانت المادتان 11 و12 غير منطبقتين، فإن القانون المحلي الذي يجري اختياره بموجب قواعد القانون الدولي الخاص سيحدد ما إن كان شرط عدم الإحالة نافذاً.
    De no haber ningún principio aplicable a determinada cuestión, esa laguna deberá colmarse de conformidad con la ley aplicable a tenor de las reglas de derecho internacional privado. UN واذا لم يكن هناك مبدأ يمكن تطبيقه على مسألة معينة، فتسد الثغرة وفقا للقانون الذي ينطبق بحكم قواعد القانون الدولي الخاص.
    ● En otro caso, solo las reglas del derecho internacional privado UN :: بخلافه، تنطبق قواعد القانون الدولي الخاص حصرا
    Por esas razones, parece conveniente aplazar una decisión respecto de las normas de derecho internacional privado aplicables a las operaciones de ese tipo. UN ولهذه الأسباب يبدو من المستصوب الآن عدم اتخاذ قرار بشأن قواعد القانون الدولي الخاص التي تنطبق على المعاملات من النوع المذكور.
    Sin embargo, la ley del Estado en que esté situado el cedente puede, a su vez, determinar la aplicación de cualesquiera otras leyes que pueden ser bien distintas en virtud de las normas de derecho internacional privado. UN غير أن قانون الدولة التي يقع فيها مقر المحيل ربما يقرر بدوره انطباق قانون آخر قد يكون مختلفا عنه بحكم قواعد القانون الدولي الخاص.
    Del mismo modo, se requerirán reglas de transición cuando, en virtud de las normas de derecho internacional privado del antiguo régimen, la ley de un Estado diferente haya regido la constitución, la eficacia frente a terceros o la prelación de una garantía real. UN وثمة حاجة مماثلة إلى قواعد انتقالية عندما يحكم قانون دولة مختلفة، في إطار قواعد القانون الدولي الخاص للنظام القديم، إنشاء حق ضماني أو نفاذه تجاه الأطراف الثالثة أو أولويته.
    Los supuestos regulados en esos artículos se resolverán con arreglo a la ley aplicable a tenor de las normas de derecho internacional privado. " A continuación figuraría la lista de créditos excluidos. UN وتسوى المسائل التي تتناولها هاتان المادتان وفقاً للقانون المنطبق بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص. " وترد بعد ذلك قائمة المستحقات المستبعدة.
    Si, por el contrario, el artículo 8 abarcara estas cuestiones, habría cierta incertidumbre, con el consiguiente resultado de que la ley aplicable a dichas cuestiones podría ser tanto la ley del Estado del cedente como cualquier otra ley aplicable en virtud de las normas de derecho internacional privado. UN وستنشأ حالة من عدم اليقين اذا أصبحت هذه المسائل مشمولة بدلا من ذلك بالمادة 8، مع ما ينجم عن ذلك من احتمال أن يصبح القانون الذي ينظم هذه المسائل هو اما قانون دولة المحيل أو أي قانون آخر قد يكون قابلا للانطباق بحكم قواعد القانون الدولي الخاص.
    126. El Grupo de Trabajo convino en que las cuestiones suscitadas por el texto del artículo 6 dimanaban principalmente de la última frase del proyecto de párrafo 2 del artículo 6 “en virtud de las normas de derecho internacional privado”. UN 126- واتفق الفريق العامل على أن المسائل الناشئة عن مشروع المادة 6 تنبثق بصفة رئيسية من عبارة " بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص " الواردة في نهاية الفقرة 2 من مشروع المادة 6.
    24. En el caso de que la convención no se pronuncie expresamente sobre determinada cuestión, el artículo establece que esa cuestión se dirimirá de conformidad con los principios generales en los que se inspira el régimen de la convención o, en su defecto, de conformidad con la ley aplicable en virtud de las normas de derecho internacional privado. UN 24- وفي حال عدم شمول الاتفاقية لنص ما فقد أحالت المادة إلى القواعد العامة التي أُسست عليها الاتفاقية وفي حال غيابها فقد تمت الاحالة إلى القانون الواجب التطبيق بموجب قواعد القانون الدولي الخاص.
    La formulación de tal régimen requerirá resolver la cuestión difícil de cómo se tratarán las normas del derecho internacional privado. UN وتتطلب إقامة ذلك النظام مواجهة المشكلة الصعبة المتمثلة في كيفية التعامل مع قواعد القانون الدولي الخاص.
    La segunda es que las normas del derecho internacional privado den lugar a la aplicación de la legislación de un Estado Contratante. UN أما السيناريو الثاني فهو أن تؤدي قواعد القانون الدولي الخاص إلى انطباق قانون دولة متعاقدة.
    El vendedor tenía derecho a percibir intereses con arreglo al artículo 78 de la CIM, por lo que, aplicando las normas del derecho internacional privado, el tribunal aplicó la legislación italiana para determinar la tasa de interés. UN ويحق للبائع الحصول على فائدة وفقا للمادة ٨٧ من اتفاقية البيع؛ وقد طبقت المحكمة القانون الايطالي لتحديد معدل الفائدة، مستخدمة قواعد القانون الدولي الخاص.
    Con respecto al párrafo 31, se sugirió que la Guía puntualizara que el artículo 1 no pretendía obstaculizar la aplicación de las reglas de derecho internacional privado. UN وفيما يتعلق بالفقرة 31، اقترح أن يوضّح الدليل أن المادة 1 ليس مقصودا بها التدخل في قواعد القانون الدولي الخاص.
    El modelo de asignación de pérdida propuesto por la Comisión debe ser de carácter general y supletorio, y no ha de interferir en los recursos disponibles a nivel interno o de conformidad con las reglas del derecho internacional privado. UN ومن ثم فإن نموذج توزيع الخسائر الذي اقترحته اللجنة ينبغي أن يكون ذا طابع عام ومتبق وألا يتجاوز سُبل الإنصاف المتاحة على المستوى الداخلي أو في إطار قواعد القانون الدولي الخاص.
    La validez formal se resuelve por medio de una regla de derecho internacional privado. UN ويتناول الفصل الصحة الشكلية من خلال قواعد القانون الدولي الخاص.
    Si la ley declarada aplicable fuera a incluir no sólo el derecho sustantivo interno de esa jurisdicción sino también sus reglas de derecho internacional privado, se reintroduciría un elemento de incertidumbre en la designación inicial de la ley aplicable. UN واذا كان تعيين القانون المنطبق يشمل قواعد القانون الدولي الخاص الواردة في القانون المنطبق، لأعاد ذلك ادخال عنصر من عدم اليقين.
    Coincide con la delegación italiana en que es difícil no remitirse a las normas de derecho internacional privado al procurar determinar ciertas cuestiones que se tratan en el artículo 5 y, de hecho, en el párrafo 53 del comentario analítico se señala que con arreglo a la variante A seguirá siendo necesario remitirse a normas jurídicas aplicables al margen del proyecto de convención. UN واتفق مع الوفد الايطالي على أنه من الصعب تحاشي الاشارة إلى قواعد القانون الدولي الخاص فيما يتعلق بالفصل في بعض المسائل بمقتضى المادة 5، والواقع أن الفقرة 53 من التعليق التحليلي أوضحت أنه حتى في حالة البديل ألف ستظل هناك حاجة للاشارة إلى القوانين المنطبقة خارج الاتفاقية.
    Como la Convención no se ocupa de la cuestión de la compensación, el tribunal aplicó la legislación francesa con arreglo a sus normas de derecho internacional privado y consideró que la petición de compensación era inadmisible. UN وبما أن الاتفاقية لا تعالج مسألة المقاصة، فقد طبقت المحكمة القانون الفرنسي بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص في فرنسا، ووجدت أن المطالبة بالمقاصة مرفوضة.
    Si una parte recurre al tribunal de un Estado Contratante, ese tribunal también podrá remitirse a sus propias reglas de derecho internacional privado y, si éstas designan el derecho sustantivo de ese Estado o de cualquier otro Estado Parte en la Convención, ésta será aplicable. UN وإذا لجأ طرف ما إلى محكمة دولة متعاقدة، رجعت تلك المحكمة كذلك إلى قواعد القانون الدولي الخاص لديها، وإذا كانت تلك القواعد تسمي القانون الموضوعي لتلك الدولة، أو لأي دولة أخرى طرف في الاتفاقية، انطبقت الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more